| Indeed, in the specific case of Cuba, Ghana maintains active bilateral cooperation, mainly in the educational and medical fields. | Что касается конкретно Кубы, то Гана поддерживает с ней активное двустороннее сотрудничество, главным образом в областях образования и медицины. |
| For that reason, action must be directed mainly at the very heart of societies themselves. | Поэтому меры должны быть адресованы, главным образом, основной части самих обществ. |
| However, these evaluations have been decided upon a case-by-case basis, and mainly at the initiative of donors. | Вместе с тем решения о проведении этих оценок принимались на несистематической основе и главным образом по инициативе доноров. |
| At UNHCR this is done mainly through the UNHCR Oversight Committee. | В УВКБ эту задачу решает главным образом Комитет УВКБ по надзору. |
| Expenditures were under budget by $4.6 million, mainly in the counter-narcotics project portfolios of Afghanistan and Central Asia. | Расходы оказались на 4,6 млн. долл. США меньше ассигнований по бюджету, главным образом в рамках портфелей проектов по борьбе с наркотиками в Афганистане и Центральной Азии. |
| During 2005, new members had joined several technical options committees, mainly from Article 5 Parties. | В 2005 году несколько комитетов по техническим вариантам замены пополнились новыми членами, главным образом из Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| These synthetic brominated compounds have mainly been used as flame retardants. | Эти синтетические бромированные соединения используются главным образом в качестве ингибиторов горения. |
| It has mainly been used as a fire retardant. | Он применялся главным образом в качестве огнеупорной добавки. |
| To make cities liveable, several strategies came up during the discussion, mainly relating to urban design. | При обсуждении вопроса о том, как сделать города удобными для жизни, было упомянуто о ряде стратегий, главным образом касающихся городского проектирования. |
| Polycentricity is mainly applied to the meso-level of urban agglomeration focusing on intra-urban patterns. | Полицентризм применяется главным образом на мезоуровне городской агломерации с уделением особого внимания моделям внутригородского развития. |
| In the field of access to justice, priorities mainly related to remedies and assistance mechanisms to reduce or remove barriers. | В области доступа к правосудию приоритеты связаны главным образом со средствами защиты и механизмами оказания помощи, целью которых является снижение или устранение препятствий. |
| Currently some 96% of the water resources are used for irrigation, mainly in Uzbekistan. | В настоящее время около 96% водных ресурсов используется для орошения, главным образом в Узбекистане. |
| The river is used mainly for irrigation and hydropower generation. | Воды этой реки используются главным образом в целях орошения и производства гидроэлектроэнергии. |
| The reservoirs of the Chu-Talas basins are used mainly to supply water for irrigation. | Водохранилища в бассейнах Чу и Таласа используются главным образом для снабжения водой для целей ирригации. |
| The river is fed mainly by glaciers and melting snow. | Река питается главным образом за счет ледников и таяния снега. |
| Cooperation between Poland and its neighbours on transboundary water management was mainly based on bilateral agreements and established joint bodies. | Сотрудничество Польши и ее соседей в области управления трансграничными водами основывалось главным образом на двусторонних соглашениях и осуществлялось с опорой на усилия созданных совместных органов. |
| This means that funding should come mainly from the State budget. | Это означает, что финансирование должно осуществляться главным образом из государственного бюджета. |
| These consist mainly of different mixtures of: | Они включали в себя главным образом различные сочетания следующих мер: |
| The end users concerned are governments, mainly ministries of transport and trade but also private companies trading between the two regions. | Соответствующими конечными потребителями являются правительства, главным образом министерства транспорта и торговли, а также частные компании, способствующие поддержанию торговых отношений между этими регионами. |
| The development in the German railway sector is mainly characterized by the activities undertaken at European Community level. | Изменения в железнодорожном секторе Германии главным образом связаны с мероприятиями, проводимыми на уровне Европейского сообщества. |
| A high share of the comparably low number of accidents occurs at railway crossings and is mainly caused by road users. | Значительная доля аварий в сравнительно небольшом числе происшествий происходит на железнодорожных переездах, причем главным образом по вине пользователей дороги. |
| There is a need to establish capital-raising structures at the European level in order to facilitate investment, mainly for young people. | В целях облегчения инвестиций, главным образом для молодежи, необходимо на европейском уровне создать структуры, по сбору необходимых средств. |
| The OIC would focus its efforts mainly in the areas of capacity-building and youth employment. | ОИК сосредоточит усилия главным образом в таких областях, как наращивание потенциала и занятость молодежи. |
| ISAF involvement in the programme consists mainly of support at the provincial reconstruction team level. | Участие МССБ в этой программе заключается главным образом в оказании поддержки на уровне провинциальной группы по восстановлению. |
| NATO has been asked to lend logistical support to the mission, mainly through provincial reconstruction teams. | НАТО было предложено оказать Миссии материально-техническую поддержку, главным образом через провинциальные группы по восстановлению. |