Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
Economic instruments, mainly based on the polluter-pays and user-pays principles have been introduced. Был внедрен ряд экономических инструментов, основывающихся, главным образом, на принципах "платит загрязнитель" и "платит пользователь".
Mr. RAO said that the word "mainly" was too restrictive. Г-н РАО указывает, что слова "главным образом" являются слишком ограничительными.
Traditional pre-schools are found mainly in urban areas, where they are growing in number thanks to the initiative of private promoters. Классические дошкольные учреждения расположены главным образом в городах, где их число растет благодаря участию частных спонсоров.
The reason was mainly of a formal nature since for some dangerous substances no opening is permitted below the liquid level. Причина имеет главным образом формальный характер, поскольку для некоторых опасных веществ не разрешается наличие каких-либо отверстий ниже уровня жидкости.
Insecurity and military action have forced populations to flee from rural areas into mainly provincial capitals. Отсутствие безопасности и боевые действия вынуждают население спасаться бегством и перемещаться из сельских районов главным образом в столицы провинций.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) supports the implementation of NEPAD priorities mainly through country programmes of cooperation implemented in all African countries. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывает поддержку в осуществлении приоритетных задач НЕПАД, главным образом в рамках страновых программ сотрудничества, осуществляемых во всех африканских странах.
The Steering Committee has so far held four meetings, mainly by videoconference, bringing together all member libraries. Руководящий комитет пока что провел четыре заседания, главным образом с помощью видеоконференций, в работе которых участвовали все сотрудничающие библиотеки.
The duties of the King as Head of State are mainly of a ceremonial national nature. Обязанности короля как главы государства носят главным образом церемониальный характер.
The variance relates mainly to reduced requirements under acquisition of generators, alterations and renovations and construction services. Разница обусловлена главным образом сокращением потребностей, связанных с приобретением генераторов, а также с услугами по реконструкции и модернизации помещений и строительными работами.
Swap bodies are confined to land transport while containers are mainly used in waterborne modes. Съемные кузова используются только для сухопутных перевозок, тогда как контейнеры эксплуатируются главным образом на внутреннем водном и морском транспорте.
However, refugees continue to return spontaneously, mainly in the eastern province of Moxico. Однако возвращение беженцев, главным образом в восточную провинцию Мошико, по-прежнему носит спонтанный характер.
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода.
This had been achieved mainly by changing the wardens and their deputies. Этого удалось достичь главным образом путем замены начальников тюрем и их заместителей.
The documentary evidence that accompanied complaints consisted mainly of testimonies, names of witnesses and photographs. В качестве документального подтверждения жалоб использовались главным образом свидетельские показания, имена свидетелей и фотографии.
The Division, based mainly in Copenhagen, oversees procurement for UNICEF and operates a large central warehouse. Отдел, базирующийся главным образом в Копенгагене, контролирует процесс закупок для ЮНИСЕФ и обеспечивает функционирование большого центрального склада.
Most organizations report that they routinely brief staff members enjoying diplomatic status about their diplomatic privileges, mainly during their orientation or induction period. Большинство организаций сообщают, что они регулярно информируют сотрудников, имеющих дипломатический статус, об их дипломатических привилегиях, главным образом в ходе периода их ориентации или ознакомления.
Proceeds for implementation of these projects are raised mainly by Diaspora organizations. Средства на осуществление этих проектов были собраны главным образом организациями диаспоры.
Discussions focused mainly on formulating and agreeing upon a common set of system-wide standards. В ходе обсуждений основное внимание уделялось главным образом формулированию и согласованию единого комплекса общесистемных стандартов.
The legal framework of temporary fixed-term appointments has been increasingly flexible since 1999, mainly through successive extensions of their maximal duration. Степень гибкости правовой основы временных срочных назначений повышалась с 1999 года главным образом благодаря последовательному продлению максимального срока их действия.
The Provident Fund's assets consisted mainly of investments and loans made to members. Активы Фонда обеспечения персонала состояли главным образом из инвестиций и ссуд, предоставленных участникам.
These enormous depreciations were mainly caused by worsening political situations or declining foreign exchange earnings resulting from poor commodity prices. Эти огромные темпы инфляции были обусловлены главным образом ухудшением политической обстановки или сокращением поступлений в иностранной валюте вследствие снижения цен на сырьевые товары.
Official United States immigration programmes rely mainly on the reunification of families, recruitment of highly skilled migrants and the regularisation of undocumented workers. Официальные иммиграционные программы Соединенных Штатов главным образом рассчитаны на воссоединение семей, набор высококвалифицированных мигрантов и упорядочение статуса трудящихся, не имеющих соответствующих документов.
The lower requirements resulted mainly from delays in recruitment of personnel, due to the late establishment of the Mission's offices in the Sectors. Сокращение потребностей объясняется главным образом задержками с набором персонала, обусловленными несвоевременным созданием отделений Миссии в секторах.
In 2003, UNHCR and its partners provided emergency assistance to 37,000 new arrivals, mainly from the Liberian conflict. В 2003 году УВКБ и его партнеры обеспечили чрезвычайную помощь для 37000 новых беженцев, появившихся главным образом из-за либерийского конфликта.
Reports indicate that the trial was unfair and based mainly on circumstantial evidence. Сообщения показывают, что судебное разбирательство было несправедливым и основывалось главным образом на косвенных доказательствах.