Economic instruments, mainly based on the polluter-pays and user-pays principles have been introduced. |
Был внедрен ряд экономических инструментов, основывающихся, главным образом, на принципах "платит загрязнитель" и "платит пользователь". |
Mr. RAO said that the word "mainly" was too restrictive. |
Г-н РАО указывает, что слова "главным образом" являются слишком ограничительными. |
Traditional pre-schools are found mainly in urban areas, where they are growing in number thanks to the initiative of private promoters. |
Классические дошкольные учреждения расположены главным образом в городах, где их число растет благодаря участию частных спонсоров. |
The reason was mainly of a formal nature since for some dangerous substances no opening is permitted below the liquid level. |
Причина имеет главным образом формальный характер, поскольку для некоторых опасных веществ не разрешается наличие каких-либо отверстий ниже уровня жидкости. |
Insecurity and military action have forced populations to flee from rural areas into mainly provincial capitals. |
Отсутствие безопасности и боевые действия вынуждают население спасаться бегством и перемещаться из сельских районов главным образом в столицы провинций. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) supports the implementation of NEPAD priorities mainly through country programmes of cooperation implemented in all African countries. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывает поддержку в осуществлении приоритетных задач НЕПАД, главным образом в рамках страновых программ сотрудничества, осуществляемых во всех африканских странах. |
The Steering Committee has so far held four meetings, mainly by videoconference, bringing together all member libraries. |
Руководящий комитет пока что провел четыре заседания, главным образом с помощью видеоконференций, в работе которых участвовали все сотрудничающие библиотеки. |
The duties of the King as Head of State are mainly of a ceremonial national nature. |
Обязанности короля как главы государства носят главным образом церемониальный характер. |
The variance relates mainly to reduced requirements under acquisition of generators, alterations and renovations and construction services. |
Разница обусловлена главным образом сокращением потребностей, связанных с приобретением генераторов, а также с услугами по реконструкции и модернизации помещений и строительными работами. |
Swap bodies are confined to land transport while containers are mainly used in waterborne modes. |
Съемные кузова используются только для сухопутных перевозок, тогда как контейнеры эксплуатируются главным образом на внутреннем водном и морском транспорте. |
However, refugees continue to return spontaneously, mainly in the eastern province of Moxico. |
Однако возвращение беженцев, главным образом в восточную провинцию Мошико, по-прежнему носит спонтанный характер. |
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. |
Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода. |
This had been achieved mainly by changing the wardens and their deputies. |
Этого удалось достичь главным образом путем замены начальников тюрем и их заместителей. |
The documentary evidence that accompanied complaints consisted mainly of testimonies, names of witnesses and photographs. |
В качестве документального подтверждения жалоб использовались главным образом свидетельские показания, имена свидетелей и фотографии. |
The Division, based mainly in Copenhagen, oversees procurement for UNICEF and operates a large central warehouse. |
Отдел, базирующийся главным образом в Копенгагене, контролирует процесс закупок для ЮНИСЕФ и обеспечивает функционирование большого центрального склада. |
Most organizations report that they routinely brief staff members enjoying diplomatic status about their diplomatic privileges, mainly during their orientation or induction period. |
Большинство организаций сообщают, что они регулярно информируют сотрудников, имеющих дипломатический статус, об их дипломатических привилегиях, главным образом в ходе периода их ориентации или ознакомления. |
Proceeds for implementation of these projects are raised mainly by Diaspora organizations. |
Средства на осуществление этих проектов были собраны главным образом организациями диаспоры. |
Discussions focused mainly on formulating and agreeing upon a common set of system-wide standards. |
В ходе обсуждений основное внимание уделялось главным образом формулированию и согласованию единого комплекса общесистемных стандартов. |
The legal framework of temporary fixed-term appointments has been increasingly flexible since 1999, mainly through successive extensions of their maximal duration. |
Степень гибкости правовой основы временных срочных назначений повышалась с 1999 года главным образом благодаря последовательному продлению максимального срока их действия. |
The Provident Fund's assets consisted mainly of investments and loans made to members. |
Активы Фонда обеспечения персонала состояли главным образом из инвестиций и ссуд, предоставленных участникам. |
These enormous depreciations were mainly caused by worsening political situations or declining foreign exchange earnings resulting from poor commodity prices. |
Эти огромные темпы инфляции были обусловлены главным образом ухудшением политической обстановки или сокращением поступлений в иностранной валюте вследствие снижения цен на сырьевые товары. |
Official United States immigration programmes rely mainly on the reunification of families, recruitment of highly skilled migrants and the regularisation of undocumented workers. |
Официальные иммиграционные программы Соединенных Штатов главным образом рассчитаны на воссоединение семей, набор высококвалифицированных мигрантов и упорядочение статуса трудящихся, не имеющих соответствующих документов. |
The lower requirements resulted mainly from delays in recruitment of personnel, due to the late establishment of the Mission's offices in the Sectors. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом задержками с набором персонала, обусловленными несвоевременным созданием отделений Миссии в секторах. |
In 2003, UNHCR and its partners provided emergency assistance to 37,000 new arrivals, mainly from the Liberian conflict. |
В 2003 году УВКБ и его партнеры обеспечили чрезвычайную помощь для 37000 новых беженцев, появившихся главным образом из-за либерийского конфликта. |
Reports indicate that the trial was unfair and based mainly on circumstantial evidence. |
Сообщения показывают, что судебное разбирательство было несправедливым и основывалось главным образом на косвенных доказательствах. |