| The members of the group, thus far mainly statistical offices of developed countries, have had the opportunity to exchange information about their experiences and about best practices. | Члены Группы, представленные главным образом статистическими управлениями развитых стран, имели возможность обменяться информацией о своем опыте и наилучшей практике. |
| The coastline is more than 2,500 kilometres long, and Mozambique has nine river systems, which mainly rise in neighbouring countries. | Береговая линия в стране тянется на 2500 километров, кроме того, в Мозамбике имеется девять речных систем, которые главным образом начинаются в соседних странах. |
| The Agency also sponsored 26 refugee students in vocational training courses at private institutions in Lebanon, mainly with project funding. | Агентство финансировало также - главным образом за счет средств, выделенных на осуществление проектов, - обучение 26 учащихся из числа беженцев на профессионально-технических курсах в частных учебных заведениях Ливана. |
| The review, therefore was mainly a question of the application of the penal Code and the case law of the Supreme Court. | Поэтому рассмотрение дела главным образом касалось вопроса о применении Уголовного кодекса и норм прецедентного права в Верховном суде. |
| Concerning technical assistance to member States, IOTC reported that its support had been mainly through the development of statistical sampling schemes. | Что касается технического содействия государствам-членам, то ИОТК сообщила, что она оказывает поддержку главным образом за счет разработки схем статистической выборки. |
| A series of negotiations between the two Tribunals on the proposals for further structural changes were conducted mainly by the President and the Deputy Registrar. | По предложениям относительно дальнейших структурных изменений между двумя трибуналами был проведен целый ряд переговоров, которые вели главным образом Председатель и заместитель Секретаря. |
| In the case of China, illicit trafficking in small arms mainly takes the form of smuggling of firearms, especially in areas along its south-western border. | В случае Китая незаконный оборот стрелкового оружия принимает главным образом форму контрабандного провоза огнестрельного оружия, особенно в районах вдоль его юго-западных границ. |
| The hidden costs of remote translation consisted mainly of the cost of transmitting the documents and was therefore very modest. | Скрытые расходы, связанные с дистанционным письменным переводом, заключаются главным образом в стоимости передачи документов и, таким образом, являются весьма незначительными. |
| Some legislation does, however, exist in most countries, mainly directed at the primary and secondary school levels. | Однако в большинстве стран имеются некоторые законы, главным образом касающиеся уровня начального и среднего школьного образования; в наименьшей степени это характерно для уровня дошкольного образования. |
| Further missions to individual countries would be undertaken in the course of the year, mainly in countries around the Indian Ocean, to assist MCS. | В течение года будут организовываться дальнейшие миссии в отдельные страны, главным образом в страны вокруг Индийского океана, в целях содействия МКН. |
| The externally funded portion of the capital programme is earmarked mainly for secondary school development and seaport and airport development. | Часть бюджета, финансируемая за счет внешних источников, направляется главным образом на цели развития средней школы, а также морского порта и аэропорта. |
| It will concentrate mainly on equipment, with a special focus on the problem of rapid procurement and the creation of a standby capacity. | Это исследование будет сосредоточено главным образом на вопросах оборудования с акцентом на проблеме оперативной закупки оборудования и создания резервных мощностей. |
| This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock. | Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока. |
| The second type of operation - corporate finance - can attract private flows to developing countries mainly in the form of equity underwriting and loans. | Второй тип операций - корпоративное финансирование - может служить средством привлечения частных финансовых средств в развивающиеся страны, главным образом в форме гарантированного размещения акций и предоставления займов. |
| They mainly focused on legal assistance, capacity-building and training activities to help States in the region strengthen the implementation of the Programme of Action. | Они связаны главным образом с правовой помощью, формированием потенциала и проведением учебных мероприятий в целях оказания государствам региона помощи в повышении эффективности осуществления Программы действий. |
| The Hungarian crisis in 1956 engendering a swift and massive exodus of some 200,000 refugees, mainly into Austria, was UNHCR's first major emergency. | Венгерский кризис 1956 года, породивший стремительный и массовый исход приблизительно 200000 беженцев, главным образом в Австрию, стал первой серьезной чрезвычайной ситуацией, с которой столкнулось УВКБ. |
| Social integration components of humanitarian relief are mainly concerned with survival, and include: | Компоненты гуманитарной помощи, связанные с социальной интеграцией, касаются главным образом проблем выживания и включают: |
| The new features mainly concerned arrangements for the annual theme debate, the introduction of a panel session and increased opportunities for briefings on specific field operations. | Новые факторы касаются главным образом договоренностей относительно прений по годовой теме, введению сессий групп экспертов, а также более широких возможностей для проведения брифингов по конкретным операциям на местах. |
| Under this programme, 23,000 patients - mainly from the Ukraine, Russia and Belarus - have been treated in our country. | В рамках этой программы курс лечения в нашей стране прошли 23000 пациентов - главным образом из Украины, России и Белоруссии. |
| He noted the upsurge in racist violence, stemming mainly from the activities of far-right organizations, and the increasing use of the Internet to promote xenophobia. | Он отмечает рост насилия на почве расизма, обусловленного главным образом деятельностью крайне правых организаций и все более широким использованием Интернета для распространения ксенофобии. |
| Mr. SATO (Japan) said that the word "mainly" would be preferable to the words "inter alia". | Г-н САТО (Япония) говорит, что вместо слов "в том числе" предпочтительно использовать слова "главным образом". |
| It is mainly a mountainous country, where hills and mountains make up two thirds of the territory, and the rest is fields. | Это главным образом горная страна, в которой две трети территории занимают холмы и горы, а остальную часть - равнины. |
| Before 1990 in-country migration was characterized by the movement of the population from the rural areas to different cities and mainly towards the capital city. | До 1990 года миграция населения внутри страны характеризовалась его перемещением из сельских районов в различные города и главным образом в столицу. |
| In this case, the fuel is reacted with oxygen and/or steam to form a synthesis gas, consisting mainly of carbon monoxide and hydrogen. | В этом случае топливо вступает в реакцию с кислородом и/или паром и образует синтез-газ, состоящий главным образом из моноксида углерода и водорода. |
| The impasse emanated mainly from major disagreements among the Ivorian parties on fundamental issues concerning the procedures for issuing certificates of nationality and the related preparation of the voters' list. | Причиной тупика стали главным образом серьезные разногласия между ивуарийскими сторонами по основным вопросам, касающимся порядка выдачи свидетельств о гражданстве и связанной с этим подготовки списков избирателей. |