Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The members of the group, thus far mainly statistical offices of developed countries, have had the opportunity to exchange information about their experiences and about best practices. Члены Группы, представленные главным образом статистическими управлениями развитых стран, имели возможность обменяться информацией о своем опыте и наилучшей практике.
The coastline is more than 2,500 kilometres long, and Mozambique has nine river systems, which mainly rise in neighbouring countries. Береговая линия в стране тянется на 2500 километров, кроме того, в Мозамбике имеется девять речных систем, которые главным образом начинаются в соседних странах.
The Agency also sponsored 26 refugee students in vocational training courses at private institutions in Lebanon, mainly with project funding. Агентство финансировало также - главным образом за счет средств, выделенных на осуществление проектов, - обучение 26 учащихся из числа беженцев на профессионально-технических курсах в частных учебных заведениях Ливана.
The review, therefore was mainly a question of the application of the penal Code and the case law of the Supreme Court. Поэтому рассмотрение дела главным образом касалось вопроса о применении Уголовного кодекса и норм прецедентного права в Верховном суде.
Concerning technical assistance to member States, IOTC reported that its support had been mainly through the development of statistical sampling schemes. Что касается технического содействия государствам-членам, то ИОТК сообщила, что она оказывает поддержку главным образом за счет разработки схем статистической выборки.
A series of negotiations between the two Tribunals on the proposals for further structural changes were conducted mainly by the President and the Deputy Registrar. По предложениям относительно дальнейших структурных изменений между двумя трибуналами был проведен целый ряд переговоров, которые вели главным образом Председатель и заместитель Секретаря.
In the case of China, illicit trafficking in small arms mainly takes the form of smuggling of firearms, especially in areas along its south-western border. В случае Китая незаконный оборот стрелкового оружия принимает главным образом форму контрабандного провоза огнестрельного оружия, особенно в районах вдоль его юго-западных границ.
The hidden costs of remote translation consisted mainly of the cost of transmitting the documents and was therefore very modest. Скрытые расходы, связанные с дистанционным письменным переводом, заключаются главным образом в стоимости передачи документов и, таким образом, являются весьма незначительными.
Some legislation does, however, exist in most countries, mainly directed at the primary and secondary school levels. Однако в большинстве стран имеются некоторые законы, главным образом касающиеся уровня начального и среднего школьного образования; в наименьшей степени это характерно для уровня дошкольного образования.
Further missions to individual countries would be undertaken in the course of the year, mainly in countries around the Indian Ocean, to assist MCS. В течение года будут организовываться дальнейшие миссии в отдельные страны, главным образом в страны вокруг Индийского океана, в целях содействия МКН.
The externally funded portion of the capital programme is earmarked mainly for secondary school development and seaport and airport development. Часть бюджета, финансируемая за счет внешних источников, направляется главным образом на цели развития средней школы, а также морского порта и аэропорта.
It will concentrate mainly on equipment, with a special focus on the problem of rapid procurement and the creation of a standby capacity. Это исследование будет сосредоточено главным образом на вопросах оборудования с акцентом на проблеме оперативной закупки оборудования и создания резервных мощностей.
This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock. Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока.
The second type of operation - corporate finance - can attract private flows to developing countries mainly in the form of equity underwriting and loans. Второй тип операций - корпоративное финансирование - может служить средством привлечения частных финансовых средств в развивающиеся страны, главным образом в форме гарантированного размещения акций и предоставления займов.
They mainly focused on legal assistance, capacity-building and training activities to help States in the region strengthen the implementation of the Programme of Action. Они связаны главным образом с правовой помощью, формированием потенциала и проведением учебных мероприятий в целях оказания государствам региона помощи в повышении эффективности осуществления Программы действий.
The Hungarian crisis in 1956 engendering a swift and massive exodus of some 200,000 refugees, mainly into Austria, was UNHCR's first major emergency. Венгерский кризис 1956 года, породивший стремительный и массовый исход приблизительно 200000 беженцев, главным образом в Австрию, стал первой серьезной чрезвычайной ситуацией, с которой столкнулось УВКБ.
Social integration components of humanitarian relief are mainly concerned with survival, and include: Компоненты гуманитарной помощи, связанные с социальной интеграцией, касаются главным образом проблем выживания и включают:
The new features mainly concerned arrangements for the annual theme debate, the introduction of a panel session and increased opportunities for briefings on specific field operations. Новые факторы касаются главным образом договоренностей относительно прений по годовой теме, введению сессий групп экспертов, а также более широких возможностей для проведения брифингов по конкретным операциям на местах.
Under this programme, 23,000 patients - mainly from the Ukraine, Russia and Belarus - have been treated in our country. В рамках этой программы курс лечения в нашей стране прошли 23000 пациентов - главным образом из Украины, России и Белоруссии.
He noted the upsurge in racist violence, stemming mainly from the activities of far-right organizations, and the increasing use of the Internet to promote xenophobia. Он отмечает рост насилия на почве расизма, обусловленного главным образом деятельностью крайне правых организаций и все более широким использованием Интернета для распространения ксенофобии.
Mr. SATO (Japan) said that the word "mainly" would be preferable to the words "inter alia". Г-н САТО (Япония) говорит, что вместо слов "в том числе" предпочтительно использовать слова "главным образом".
It is mainly a mountainous country, where hills and mountains make up two thirds of the territory, and the rest is fields. Это главным образом горная страна, в которой две трети территории занимают холмы и горы, а остальную часть - равнины.
Before 1990 in-country migration was characterized by the movement of the population from the rural areas to different cities and mainly towards the capital city. До 1990 года миграция населения внутри страны характеризовалась его перемещением из сельских районов в различные города и главным образом в столицу.
In this case, the fuel is reacted with oxygen and/or steam to form a synthesis gas, consisting mainly of carbon monoxide and hydrogen. В этом случае топливо вступает в реакцию с кислородом и/или паром и образует синтез-газ, состоящий главным образом из моноксида углерода и водорода.
The impasse emanated mainly from major disagreements among the Ivorian parties on fundamental issues concerning the procedures for issuing certificates of nationality and the related preparation of the voters' list. Причиной тупика стали главным образом серьезные разногласия между ивуарийскими сторонами по основным вопросам, касающимся порядка выдачи свидетельств о гражданстве и связанной с этим подготовки списков избирателей.