The Unit had mainly been concerned that the lack of reliable information on outsourcing might prejudice the Secretary-General's reform programme. |
Группа обеспокоена главным образом тем, что отсутствие достоверной информации относительно предоставления внешних подрядов может нанести ущерб программе реформ Генерального секретаря. |
It appeared, however, that projects were focused mainly on research and similar activities, which were not the real needs of developing countries. |
Однако, как представляется, проекты ориентированы главным образом на проведение исследований и аналогичную деятельность - это не то, в чем реально нуждаются развивающиеся страны. |
As of 31 August 1998, such gratis personnel at the International Tribunal totalled 19, mainly in the Office of the Prosecutor. |
По состоянию на 31 августа 1998 года в Международном трибунале (главным образом в Канцелярии Обвинителя) работало в общей сложности 19 сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе. |
The quality and range of food served in the refectorium, consisting mainly of packaged soup and inferior sandwiches, was unacceptable. |
Качество и ассортимент блюд, подаваемых в кафетерии, - главным образом суп из пакетов и некачественные бутерброды - было неприемлемым. |
The draft procedural provisions established mechanisms for the implementation of the obligation of prevention, mainly through information, notification and consultations, and including the requirements of prior authorization and transboundary impact assessment. |
Проекты положений процедурного характера предусматривают механизмы для осуществления обязательства о предотвращении, главным образом через посредство информирования, уведомления или консультаций, и включают в себя требования о предварительном разрешении и оценке трансграничного воздействия. |
According to some organizations that observe the Liberian timber industry a large number of the timber workers are ex-combatants, mainly from the Liberian army. |
По мнению ряда организаций, которые следят за тем, что происходит в лесной промышленности Либерии, большое число занятых в этой отрасли работников являются бывшими комбатантами, главным образом из либерийской армии. |
This was carried out mainly in the context of acting on information provided by several sources, including individuals and non-governmental organizations, and in situ visits. |
Она проводится главным образом в контексте действий на основе информации, представляемой рядом источников, включая отдельных лиц и неправительственные организации, а также полученной в ходе поездок на места. |
The Ministry of Foreign Affairs is mainly responsible for: |
Министерство иностранных дел отвечает главным образом за: |
In Sierra Leone, 860 people participated in the discussions, 75 former logging employees mainly from Lofa and Grand Cape Mount Counties. |
В Сьерра-Леоне, где во встречах участвовало 860 человек, 75 заявили, что ранее работали на лесозаготовках, главным образом в графствах Лоффа и Гранд-Кейп-Маунт. |
In his report he said that violent protests, mainly by students, had erupted the day before, seriously disturbing the public order. |
В своем докладе он отметил, что за день до этого начались протесты с применением насилия главным образом со стороны студентов, которые серьезно нарушали общественный порядок. |
This department is mainly responsible for: |
Этот департамент отвечает главным образом за: |
The Ministry of Justice and Police is mainly responsible for: |
Министерство юстиции и полиции отвечает главным образом за: |
The Ministry is mainly responsible for: |
Министерство финансов отвечает главным образом за: |
The Central Bank is mainly responsible for: |
Центральный банк Суринама отвечает главным образом за: |
Studies of HDBR of various durations have been performed and have improved the knowledge of the influence of microgravity, mainly concerning alterations of the cardiovascular system. |
Проведены исследования HDBR различной продолжительности, которые позволили расширить понимание воздействия микрогравитации, главным образом в области изменений сердечно-сосудистой системы. |
This was due in large part to the return home of millions of refugees following the end of prolonged crises, mainly in Africa and in Afghanistan. |
В значительной мере это произошло в результате возвращения домой миллионов беженцев после окончания продолжительных кризисов, главным образом в Африке и Афганистане. |
A first session of the Executive Board of INSTRAW was convened on 27 July 2004 mainly to establish certain procedural matters and to elect its officers. |
Первая сессия Исполнительного совета МУНИУЖ была созвана 27 июля 2004 года главным образом для решения определенных процедурных вопросов и для избрания его должностных лиц. |
It follows that future increases in food and other agricultural production will have to come mainly from sustainably intensified and more efficient use of these limited resources, particularly water. |
Отсюда следует, что в будущем увеличение продовольственного и иного сельскохозяйственного производства будет обеспечиваться главным образом за счет планомерного, интенсивного и более эффективного использования этих ограниченных ресурсов, особенно воды. |
The Board therefore concentrated its work mainly on aspects of air operations other than air safety and will continue to focus on air operations in future audits. |
Соответственно, Комиссия сосредоточилась главным образом на рассмотрении тех аспектов использования воздушного транспорта, которые не связаны с безопасностью полетов, и будет по-прежнему уделять повышенное внимание вопросам, связанным с воздушным транспортом, в ходе будущих ревизий. |
Owing to limited budget allocations, referrals were restricted mainly to the treatment of surgical conditions and delivery of women in high-risk categories. |
В связи с ограниченностью бюджетных ассигнований в больницы принимались главным образом пациенты, требующие хирургического вмешательства, и беременные женщины, относящиеся к категориям повышенного риска. |
They are mainly based on the current situation, but for example notices to shipmasters may be supplied also via ENC service in the future. |
Они построены главным образом с учетом текущей ситуации, но, например, в будущем уведомления судоводителям можно будет передавать через службу ЭНК. |
The meeting recommended that developing countries participate in the international cooperation on this issue; so far this cooperation has mainly involved developed countries. |
Совещание рекомендовало развивающимся странам обеспечить участие в международном сотрудничестве по этому вопросу; до сих пор такое сотрудничество было налажено главным образом между развитыми странами. |
This note addresses these issues mainly in the context of the WTO negotiations on EGS and related national policies aimed at strengthening EGS sectors in developing countries. |
В настоящей записке эти вопросы рассматриваются главным образом в контексте переговоров ВТО по ЭТУ, а также соответствующей национальной политики, направленной на укрепление сектора ЭТУ в развивающихся странах. |
While ISAR's current deliberations focused mainly on private-sector enterprises, there was a need to come up with similar recommendations on disclosure by the public sector. |
Хотя в настоящее время в центре дискуссии в МСУО находятся главным образом предприятия частного сектора, необходимо разработать аналогичные рекомендации по раскрытию информации государственным сектором. |
Their relevant institutions, mainly the NSO, will work closely with EU member States to develop common methodologies in the collection and presentation of relevant benchmarks. |
Соответствующие учреждения стран-кандидатов, главным образом их НСУ, в тесном сотрудничестве с государствами - членами ЕС будут участвовать в разработке общих методик сбора и представления соответствующих критериев для сравнительного анализа. |