Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
There are 290 municipalities in Sweden, and the University deals mainly with research. В Швеции насчитывается 290 муниципалитетов, а Университет занимается главным образом исследованиями.
The relative importance of transfers to NPISHs is determined mainly by the size of the non-profit sector which varies across countries. Сравнительная роль трансфертов НКОДХ зависит главным образом от размера некоммерческого сектора, который в разных странах неодинаков.
The release of provisional results will be mainly carried out through the Web. Распространяться промежуточные результаты будут главным образом через Интернет.
Workshop participants, mainly from developing countries, were trained in population projection methodology and in the use of different software packages. Участники семинара, главным образом из развивающихся стран, прошли обучение по вопросам методологии подготовки демографических прогнозов и использования различных пакетов программного обеспечения.
It provides psychological support to survivors of violence, mainly in communities in and around Islamabad and Rawalpindi. Она оказывает психологическую поддержку лицам, пережившим насилие, главным образом в общинах Исламабада и Равалпинди и их окрестностях.
Avoid and shift measures had been used mainly in developed countries of the region. Меры, связанные с недопущением и изменением главным образом принимались в развитых странах региона.
There exist large stockpiles of obsolete pesticides containing persistent organic pollutants and large amounts of industrial waste, mainly from resource mining and processing activities. Существуют огромные запасы вышедших из употребления пестицидов, содержащих стойкие органические загрязнители, и колоссальный объем промышленных отходов, связанных главным образом с функционированием горнодобывающей и обрабатывающей промышленности.
Relatively reliable data on waste is available mainly from OECD countries. Относительно надежные данные об отходах имеются главным образом в странах ОЭСР.
Activities in such States have focused mainly on wind and solar power, as well as hydroelectricity, where feasible. Основная деятельность в таких государствах сосредоточена главным образом на освоении энергии ветра и солнца, а также, где это возможно, гидроэнергии.
GEF projects were country-driven and funding for forest-related projects mainly derived from the three focal areas of biodiversity, climate change and land degradation. Проекты ГЭФ осуществлялись с учетом конкретных потребностей стран, а финансовые ресурсы на реализацию связанных с лесоводством проектов поступали главным образом на цели осуществления мероприятий в трех тематических областях - биологическое разнообразие, изменение климата и деградация почв.
Those objectives are being pursued mainly through the Central African Forests Commission. Эти задачи выполняются главным образом через Комиссию по лесам Центральной Африки.
Approximately 60 million people, mainly members of indigenous and local communities, reside in forests. Примерно 60 миллионов человек живут в лесах; это главным образом коренное и местное население.
(b) Should mainly focus on the consequences of dietary changes and not on how to achieve such changes. Ь) было сосредоточено главным образом на последствиях изменения структуры питания, а не на том, как добиться таких изменений.
The remaining use was mainly in textile coating for vehicles, bed mattresses, furniture and textiles. Что касается остального использования, то он применяется главным образом для производства текстильных подкладочных материалов для автомобилей, спальных матрацев, мебели и текстильных изделий.
TBG16 has participated in the TBG Workflow Team which supports the FPT mainly to update the UN/CEFACT Forum Operating Procedures. ГТД16 участвует в деятельности Группы по механизму работы ГТД, которая поддерживает ГПФ, главным образом для обновления процедур функционирования Форума СЕФАКТ ООН.
Ninety-five per cent of make use of the recommendations, mainly for their policy work or business activities. Выяснилось, что рекомендации используют 95% опрошенных, главным образом при выработке политики или в коммерческой деятельности.
UNHCR reported an estimated number of 100,000 stateless persons, mainly from the Nubian community. УВКБ сообщил о наличии порядка 100000 лиц без гражданства, главным образом из нубийской общины.
LCN reported that the Office of the Ombudsman is one of the structures established to address human rights complaints lodged mainly against civil servants. СНОЛ сообщил, что Управление Омбудсмена является одной из структур, созданных для рассмотрения главным образом жалоб на гражданских служащих.
It is mainly responsible for coordinating the work of various government agencies in the field of human rights. Он отвечает главным образом за координацию работы различных правительственных ведомств в области прав человека.
Drugs are easily available on the streets, mainly "brown sugar" and heroin. Наркотики можно легко приобрести на улицах, главным образом "желтый сахар" и героин.
It is based mainly on oil and timber, both exported for the most part unprocessed. Она базируется главным образом на добыче нефти и разработке леса, которые экспортируются в основном в необработанном виде.
In Government, women hold about 17% of Senior Executive positions, mainly in the social sectors. В органах государственного управления женщины занимают 17 процентов руководящих должностей, главным образом в социальных секторах.
The population is concentrated mainly on Providenciales. Население сосредоточено главным образом на Провиденсьялесе.
Major trading partners are North America, mainly the United States, and the Caribbean region. Основными торговыми партнерами территории являются страны Северной Америки, главным образом Соединенные Штаты, и страны Карибского бассейна.
Challenges that remain relate mainly to the mobilization of resources and the heavy workload during the initial stages of implementing "Delivering as One". Сохраняющиеся проблемы касаются главным образом мобилизации ресурсов и большого объема работы на первоначальных этапах реализации программы «Единство действий».