There are 290 municipalities in Sweden, and the University deals mainly with research. |
В Швеции насчитывается 290 муниципалитетов, а Университет занимается главным образом исследованиями. |
The relative importance of transfers to NPISHs is determined mainly by the size of the non-profit sector which varies across countries. |
Сравнительная роль трансфертов НКОДХ зависит главным образом от размера некоммерческого сектора, который в разных странах неодинаков. |
The release of provisional results will be mainly carried out through the Web. |
Распространяться промежуточные результаты будут главным образом через Интернет. |
Workshop participants, mainly from developing countries, were trained in population projection methodology and in the use of different software packages. |
Участники семинара, главным образом из развивающихся стран, прошли обучение по вопросам методологии подготовки демографических прогнозов и использования различных пакетов программного обеспечения. |
It provides psychological support to survivors of violence, mainly in communities in and around Islamabad and Rawalpindi. |
Она оказывает психологическую поддержку лицам, пережившим насилие, главным образом в общинах Исламабада и Равалпинди и их окрестностях. |
Avoid and shift measures had been used mainly in developed countries of the region. |
Меры, связанные с недопущением и изменением главным образом принимались в развитых странах региона. |
There exist large stockpiles of obsolete pesticides containing persistent organic pollutants and large amounts of industrial waste, mainly from resource mining and processing activities. |
Существуют огромные запасы вышедших из употребления пестицидов, содержащих стойкие органические загрязнители, и колоссальный объем промышленных отходов, связанных главным образом с функционированием горнодобывающей и обрабатывающей промышленности. |
Relatively reliable data on waste is available mainly from OECD countries. |
Относительно надежные данные об отходах имеются главным образом в странах ОЭСР. |
Activities in such States have focused mainly on wind and solar power, as well as hydroelectricity, where feasible. |
Основная деятельность в таких государствах сосредоточена главным образом на освоении энергии ветра и солнца, а также, где это возможно, гидроэнергии. |
GEF projects were country-driven and funding for forest-related projects mainly derived from the three focal areas of biodiversity, climate change and land degradation. |
Проекты ГЭФ осуществлялись с учетом конкретных потребностей стран, а финансовые ресурсы на реализацию связанных с лесоводством проектов поступали главным образом на цели осуществления мероприятий в трех тематических областях - биологическое разнообразие, изменение климата и деградация почв. |
Those objectives are being pursued mainly through the Central African Forests Commission. |
Эти задачи выполняются главным образом через Комиссию по лесам Центральной Африки. |
Approximately 60 million people, mainly members of indigenous and local communities, reside in forests. |
Примерно 60 миллионов человек живут в лесах; это главным образом коренное и местное население. |
(b) Should mainly focus on the consequences of dietary changes and not on how to achieve such changes. |
Ь) было сосредоточено главным образом на последствиях изменения структуры питания, а не на том, как добиться таких изменений. |
The remaining use was mainly in textile coating for vehicles, bed mattresses, furniture and textiles. |
Что касается остального использования, то он применяется главным образом для производства текстильных подкладочных материалов для автомобилей, спальных матрацев, мебели и текстильных изделий. |
TBG16 has participated in the TBG Workflow Team which supports the FPT mainly to update the UN/CEFACT Forum Operating Procedures. |
ГТД16 участвует в деятельности Группы по механизму работы ГТД, которая поддерживает ГПФ, главным образом для обновления процедур функционирования Форума СЕФАКТ ООН. |
Ninety-five per cent of make use of the recommendations, mainly for their policy work or business activities. |
Выяснилось, что рекомендации используют 95% опрошенных, главным образом при выработке политики или в коммерческой деятельности. |
UNHCR reported an estimated number of 100,000 stateless persons, mainly from the Nubian community. |
УВКБ сообщил о наличии порядка 100000 лиц без гражданства, главным образом из нубийской общины. |
LCN reported that the Office of the Ombudsman is one of the structures established to address human rights complaints lodged mainly against civil servants. |
СНОЛ сообщил, что Управление Омбудсмена является одной из структур, созданных для рассмотрения главным образом жалоб на гражданских служащих. |
It is mainly responsible for coordinating the work of various government agencies in the field of human rights. |
Он отвечает главным образом за координацию работы различных правительственных ведомств в области прав человека. |
Drugs are easily available on the streets, mainly "brown sugar" and heroin. |
Наркотики можно легко приобрести на улицах, главным образом "желтый сахар" и героин. |
It is based mainly on oil and timber, both exported for the most part unprocessed. |
Она базируется главным образом на добыче нефти и разработке леса, которые экспортируются в основном в необработанном виде. |
In Government, women hold about 17% of Senior Executive positions, mainly in the social sectors. |
В органах государственного управления женщины занимают 17 процентов руководящих должностей, главным образом в социальных секторах. |
The population is concentrated mainly on Providenciales. |
Население сосредоточено главным образом на Провиденсьялесе. |
Major trading partners are North America, mainly the United States, and the Caribbean region. |
Основными торговыми партнерами территории являются страны Северной Америки, главным образом Соединенные Штаты, и страны Карибского бассейна. |
Challenges that remain relate mainly to the mobilization of resources and the heavy workload during the initial stages of implementing "Delivering as One". |
Сохраняющиеся проблемы касаются главным образом мобилизации ресурсов и большого объема работы на первоначальных этапах реализации программы «Единство действий». |