| Agricultural research, mainly government-funded, is constrained by very limited human and financial resources and tends to be oriented to cash crops. | Проведение сельскохозяйственных исследований, финансируемых главным образом правительством, затруднено значительной ограниченностью людских и финансовых ресурсов, а сами исследования, как правило, ориентированы на товарные культуры. |
| Improving disaster preparedness would be mainly through assistance in designing and promoting mitigating measures and support to early warning systems at the national and regional levels. | Повышение готовности к бедствиям будет достигаться главным образом посредством оказания содействия в разработке и поощрении мер, нацеленных на уменьшение последствий и на поддержку систем раннего предупреждения на национальном и региональном уровнях. |
| In paragraph 47 of the report, "late announcement of sentences" referred mainly to bureaucratic delays. | В пункте 47 доклада под "поздним объявлением приговора" понимаются главным образом бюрократические задержки. |
| In prisons and in premises organised as cells, socially educational work takes place mainly in the cells and consists of group and individual discussions. | В тюрьмах и помещениях камерного типа воспитательная работа проводится главным образом по камерам в форме групповых и индивидуальных бесед. |
| And that probability stems mainly from proliferation. | И такая вероятность коренится главным образом в распространении. |
| Little empirical research is available, and existing studies focus mainly on the national and local impact of transnational crime. | Исследования эмпирического характера немногочисленны, а в рамках осуществляемых в настоящее время исследований основное внимание уделяется главным образом последствиям транснациональной преступности на национальном и местном уровнях. |
| One in every five formal sector jobs was terminated in 1998, leaving 5 million mainly urban workers with bleak income prospects. | В 1998 году было ликвидировано каждое пятое рабочее место в формальном секторе, в результате чего у 5 миллионов рабочих, главным образом в городских районах, перспективы получения дохода являются неопределенными. |
| Finally, there is the issue of entitlement spending, which is mainly an issue of health-care costs. | Наконец, есть вопрос о назначении расходов, что, главным образом, касается стоимости медицинского обслуживания. |
| In Poland in 2005, the issue was mainly corruption. | В Польше в 2005 году проблема заключалась главным образом в коррупции. |
| The sub-prime crisis has so far affected mainly financial markets in the US and Europe. | Кризис неплатежеспособности пока затронул, главным образом, финансовые рынки в США и Европе. |
| Global warming will mainly harm developing countries, because they are poorer and therefore less able to handle climate changes. | От глобального потепления пострадают, главным образом, развивающиеся страны, потому что они беднее, а, следовательно, менее способны адаптироваться к климатическим изменениям. |
| In many developing countries, the standard of living has improved greatly, thanks mainly to the efforts of older people themselves. | Уровень жизни во многих развивающихся странах значительно повысился главным образом благодаря усилиям самих пожилых людей. |
| The Procurement Division had focused mainly on the associated rules, which were now being reviewed. | Отдел закупок сосредоточил свое внимание главным образом на связанных с ними правилах, обзор которых проводится в настоящее время. |
| After its experience in Central Asia, the Bureau concentrated its efforts mainly in Afghanistan and Bosnia and Herzegovina. | Используя свой опыт работы в Центральной Азии, Бюро сосредоточило свое внимание главным образом на деятельности в Афганистане и Боснии и Герцеговине. |
| Interventions mainly focused on the CIS Conference and the meeting of the Steering Group held one week earlier. | Выступления касались главным образом Конференции СНГ и состоявшегося неделей ранее совещания Рабочей группы. |
| The increase in such investment in the 1990s which followed a lull of two decades is mainly a result of the liberalization of FDI regimes. | Увеличение таких инвестиций в 90-е годы после двух десятилетий затишья произошло главным образом в результате либерализации режимов ПИИ. |
| In national treatment, commitments are less stringent and conditions are mainly related to limited foreign shareholding and nationality requirements. | В части предоставления национального режима обязательства являются менее жесткими, и предусматриваемые условия касаются главным образом ограничения доли иностранного участия и требований к государственной принадлежности. |
| Financial incentives in developing countries are mainly subsidized loans, loan guarantees and government grants. | В развивающихся странах финансовые стимулы предоставляются главным образом в форме субсидируемых кредитов, гарантирования кредитов и государственных дотаций. |
| Collaboration with the NGO community is mainly at the level of information, advocacy and public awareness raising. | Сотрудничество с НПО охватывает главным образом такие вопросы, как информация, популяризация деятельности и улучшение осведомленности общественности. |
| The financing of the rail infrastructure has been effected from MZ funds and loans mainly from the international financial institutions. | Финансирование железнодорожной инфраструктуры производилось за счет собственных средств Македонских железных дорог и кредитов, полученных главным образом по линии международных финансовых учреждений. |
| Reproduced below are the results of the national study concerning the "East-West Inland Waterway", located mainly on the territory of Poland. | Ниже излагаются результаты национального исследования по "внутреннему водному пути восток-запад", который расположен главным образом на территории Польши. |
| Upon the delivery of Lysol to Belgrade, distribution started immediately, mainly through local Red Cross societies. | После доставки лизола в Белград сразу же началось его распределение, главным образом через местные отделения Общества Красного Креста. |
| Over 100,000 Sierra Leoneans fled into neighbouring countries since the coup, mainly Guinea and Liberia. | Со времени переворота более 100000 граждан Сьерра-Леоне оказались в соседних странах, главным образом в Гвинее и Либерии. |
| They belonged mainly to the published material category. | Они относились главным образом к категории публикуемых материалов. |
| They are funded mainly from regular budget resources and from extrabudgetary resources related to technical cooperation trust funds. | Она финансируется главным образом за счет средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, связанных с целевыми фондами технического сотрудничества. |