While these pledges mainly support nationally managed programmes, the catalytic role of UNDP in securing them is being recognized more widely. |
Хотя эти обещанные взносы главным образом направлены на поддержку программ, управляемых национальными властями, все более широкое признание получает роль ПРООН как катализатора, способствовавшего их обеспечению. |
UNDP is lead, co-lead or participating agency in several components of the Initiative, mainly relating to social-sector development, poverty eradication and good governance. |
ПРООН является одним из ведущих или участвующим учреждением в нескольких компонентах Инициативы, главным образом связанных с развитием социального сектора, ликвидацией нищеты и обеспечением надлежащего управления. |
This trust fund was established to support activities that promote and strengthen environmental funds including mainly NGO activities endorsed by the Inter-agency Planning Group on Environmental Funds. |
Этот целевой фонд был учрежден в целях оказания поддержки мероприятий, поощряющих и укрепляющих экологические фонды, включая, главным образом, мероприятия НПО, утвержденные Межучрежденческой группой планирования по экологическим фондам. |
These forms of organization differ mainly in the liability of their members towards third parties and the ways in which the profits are distributed. |
Эти формы организации отличаются главным образом формой ответственности партнеров по отношению к третьим лицам и формой распределения прибыли. |
The decrease in unpaid assistants by 22.9 per cent was mainly a result of the large decrease in women's employment in agriculture. |
Снижение числа не получающих вознаграждения помощников на 22,9 процента объясняется, главным образом, сокращением доли женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
Most industrial undertakings, mainly in the oil, petrochemical, chemical and metallurgical industries, do not possess effective cleansing installations and as a result the Caspian Sea is subjected to serious pollution. |
Большинство промышленных предприятий - главным образом нефтяной, нефтехимической, химической и металлургической промышленности - не имеют эффективных очистных сооружений, в результате чего сильному загрязнению подвергается Каспийское море. |
These agencies require cantonal and federal authorization to operate. Their activities consist mainly of bringing employers and job-seekers together so that they can conclude employment contracts. |
Этим предприятиям в обязательном порядке выдается разрешение (кантональных и федеральных властей) для осуществления деятельности, которая главным образом заключается в организации контактов между работодателями и ищущими работу лицами для обеспечения им возможности устанавливать трудовые отношения. |
Such courses are mainly provided by private agencies (enterprises, cooperatives, foundations, professional or other associations, private colleges, etc.). |
Организация таких курсов относится главным образом к сфере деятельности частного сектора (предприятий, кооперативов, фондов, профессиональных и других ассоциаций, частных школ и т.п.). |
Two of the aircraft will be based in Somalia and will be used mainly for regular supply runs within Somalia to support humanitarian efforts. |
Два самолета будут базироваться в Сомали и использоваться главным образом для выполнения регулярных снабженческих рейсов в пределах страны в поддержку усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
Public sector economic management in Singapore is undertaken at the macro-level mainly to identify problems or opportunities and to set broad growth directions and strategies. |
Экономическое управление государственным сектором в Сингапуре осуществляется на макроуровне главным образом для определения проблем или возможностей, а также обширных направлений и стратегий роста. |
In addition, 20 projects were formulated mainly for east and southern Africa, 12 of which started during the biennium 1998-1999. |
Кроме того, были сформулированы 20 проектов, главным образом для восточной и южной частей Африки, осуществление 12 из которых началось в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Support to activities for the control of ARI was provided mainly through programmes in over 50 countries implementing the Integrated Management of Childhood Illnesses (IMCI) initiative. |
Поддержка мероприятий по борьбе с ОРИ оказывалась, главным образом, в рамках программ более чем в 50 странах, в которых реализуется инициатива "Комплексное лечение детских болезней" (КЛДБ). |
Some examples of assistance required by the Action Plan and of activities related mainly to facilitating the sharing of experiences are discussed below. |
Ниже рассматриваются некоторые примеры мероприятий по оказанию помощи, предусмотренные в Плане действий, и мероприятий, направленных главным образом на содействие налаживанию обмена опытом. |
Several loss-making mines (mainly deep mines) were closed, and mining activities were concentrated in the more viable deposits in north-east of the country near to the power stations. |
Были закрыты несколько убыточных шахт (главным образом глубоких), и горнодобывающая деятельность переместилась на более эффективные месторождения на северо-востоке страны, ближе к электростанциям. |
Hard coal production in western Europe declined by some 15 Mt, mainly accounted for by Germany and the UK. |
Объем добычи каменного угля в западной Европе сократился приблизительно на 15 млн. т, главным образом из-за снижения добычи в Германии и Соединенном Королевстве. |
It resulted in heavy mortality rates, reaching 80 per cent, mainly in newborn animals, and in a marked drop in milk production. |
Она привела к сильному падежу скота, достигшему 80 процентов главным образом среди молодняка, а также значительному спаду в производстве молока. |
These structures, mainly affiliated with the former KLA, are competing with UNMIK for interim administration authority through such illegal activities as tax collection and certification. |
Эти структуры, главным образом связанные с бывшей ОАК, соперничают с МООНВАК в плане осуществления временной администрации посредством таких незаконных действий, как сбор налогов и аттестация. |
While those draft resolutions touched on various cluster II issues, they focused mainly on an increase of the membership of the Council. |
Хотя некоторые проекты резолюции затрагивали различные вопросы, входящие в блок вопросов II, они сфокусированы главным образом на расширении членского состава Совета. |
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. |
Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли. |
This is true concerning children with disabilities, in the gender dimension and for certain groups, mainly persons with developmental and psychiatric disabilities. |
Это справедливо в отношении детей-инвалидов, гендерного аспекта и некоторых групп, главным образом лиц, нетрудоспособных вследствие порока развития и психических расстройств. |
The judicial branch consists mainly of the judicature. Nevertheless, certain other institutions participate in one way or another in the administration of justice. |
Судебная власть включает главным образом судебные ведомства, однако в функционировании правосудия принимают в той или иной мере участие и некоторые другие учреждения. |
Other sources of funding for the major public agencies active in desertification-related activities are the national budgets and Dedicated Funds, mainly the Fisheries Development and the National Forestry Funds. |
Другими источниками финансирования деятельности основных государственных учреждений, занимающихся вопросами опустынивания, служат национальные бюджеты и целевые фонды, главным образом Фонд развития рыболовства и Национальный фонд лесоводства. |
Almost all Parties identified areas for further improvement of inventory data, which mainly address problems identified above (see table 9). |
Практически все Стороны определили направления дальнейшего совершенствования кадастровых данных, которые главным образом связаны с решением вышеупомянутых проблем (см. таблицу 9). |
(b) In countries with a large rural population it may be justified to focus mainly on the implementation of rural land registers and cadastres. |
Ь) в странах со значительной численностью сельского населения, возможно, будет целесообразным сосредоточить деятельность главным образом на внедрении реестров и кадастров сельских земель. |
However, most of the health impacts discussed in this paper are due to secondary pollutants (mainly acid aerosols) and therefore the overall results might not deviate too much. |
Однако воздействие на здоровье человека, обсуждаемое в настоящем документе, вызывается, главным образом, вторичными загрязнителями (в основном кислотными аэрозолями), и в этой связи отклонение общих результатов не может быть слишком большим. |