| That cooperation was carried out mainly through bilateral agreements with neighbouring countries. | Это сотрудничество осуществлялось главным образом при помощи двусторонних соглашений с соседними странами. |
| By contrast, male students attributed the inequality mainly to the prejudices of society, while their own discourse also included prejudices. | И напротив, студенты-мужчины объясняли факт неравенства, главным образом, предрассудками, существующими в обществе, тогда как их собственная оценка также включала такого рода предрассудки. |
| The Centre's human rights projects are mainly funded by United Nations agencies and bodies. | Правозащитные проекты Центра финансируются главным образом учреждениями и структурами Организации Объединенных Наций. |
| 20.2 UNIDO operating lease agreements are mainly for office premises and IT related equipment in the field offices. | 20.2 Соглашения об операционной аренде ЮНИДО охватывают главным образом служебные помещения и ИТ-оборудование в отделениях на местах. |
| The substantive activities are funded by earmarked XB resources which are mainly donor-driven. | Основная деятельность финансируется за счет зарезервированных ВБС, целевое назначение которых определяется главным образом донорами. |
| Yes, mainly MDGs, gender in agriculture | Есть, главным образом ЦРДТ и роль женщин в сельском хозяйстве |
| It is published mainly online and hard copies are only produced for Members and partners on request. | Публикуется главным образом в Интернете, а типографским способом - только по просьбе членов и партнеров. |
| Air pollution from transport activities is mainly created by motorized vehicles that run on fossil fuels. | Загрязнение воздуха, связанное с транспортной деятельностью, обусловлено главным образом эксплуатацией автотранспортных средств, функционирующих на ископаемом топливе. |
| Innovation takes place mainly at the firm level. | Инновации внедряются главным образом на уровне частных фирм. |
| The Bureau, with the support of the secretariat, will ensure timely communication of UN/CEFACT developments, mainly through the website. | Бюро при поддержке секретариата обеспечивает своевременное распространение информации об изменениях, касающихся СЕФАКТ ООН, главным образом через веб-сайт. |
| The low efficiency and quality of some rail services are mainly the result of low competition, remaining market distortions and sub-optimal structures. | Низкая эффективность и качество отдельных железнодорожных услуг обусловлены главным образом низким уровнем конкуренции, наблюдающимся искажением рыночного равновесия и сохранением неоптимальных структур. |
| The net increase of $150,400 over 2012-2013 reflects mainly: | Чистое увеличение на 150400 долл. США по сравнению с периодом 2012 - 2013 годов отражает главным образом: |
| The Office continued research with several universities on improving the methodology for area and yield estimates of illicit crops, mainly through remote sensing. | Вместе с некоторыми университетами Управление продолжало исследование, цель которого заключается в совершенствовании методики оценки посевных площадей и урожайности запрещенных культур, главным образом с помощью средств дистанционного зондирования. |
| Past-year use of opioids, mainly heroin, was estimated as 0.4 per cent of the population aged 15-64. | Потребление опиоидов в предыдущем году, главным образом героина, оценивалось в размере 0,4 процента населения в возрасте 15-64 лет. |
| This form of human rights education is provided mainly through cross-cutting school activities and discussions about current events. | Однако воспитание в духе прав человека производится главным образом без привязки к конкретному курсу в связи с мероприятиями, проводимыми внутри учебного заведения, или текущими событиями, и делается это в ходе обсуждений. |
| Investment in this area over the years has been mainly from private sector. | Инвестиции в этой области на протяжении ряда лет поступают главным образом из частного сектора. |
| This will mainly be driven by a strengthening of domestic demand, in particular investment spending. | Это связано главным образом с увеличением внутреннего спроса, в частности расходов на инвестиции. |
| Nevertheless, entities reported 127 individual activities that would be undertaken mainly as a result of the Action Plan. | Тем не менее, в своих отчетах подразделения назвали 127 мероприятий, которые будут реализованы главным образом в порядке осуществления Общесистемного плана действий. |
| Many of these messages also highlighted issues pertinent mainly, but not exclusively, to Latin America and the Caribbean. | Многие из этих моментов также привлекли внимание к вопросам, актуальным главным образом, однако не исключительно, для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The amount of sickness benefits depends mainly on the level of income. | Размер пособия по болезни зависит главным образом от размера дохода. |
| The causes that are considered as most serious include contaminated environment, mainly in industrial areas, and or incorrect life style. | Наиболее серьезными причинами такого положения считаются, в частности, загрязнение окружающей среды, главным образом в промышленных районах, и неправильный образ жизни. |
| Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
| The only exception was found in the CEE region, where grants were mainly used. | Единственным исключением стал регион ЦВЕ, где использовались главным образом гранты. |
| Capacity- building should mainly address partners from other institutions in order to better understand their role in the process. | В деятельности по наращиванию потенциала следует охватывать главным образом партнеров из других учреждений для обеспечения лучшего понимания их роли в процессе. |
| Analysis of the interaction between DLDD and climate change or biodiversity is mainly based on scientific literature and expert knowledge. | Анализ взаимосвязей между ОДЗЗ и изменением климата или биоразнообразием основывается главным образом на научной литературе и экспертных знаниях. |