That cooperation was carried out mainly through bilateral agreements with neighbouring countries. |
Это сотрудничество осуществлялось главным образом при помощи двусторонних соглашений с соседними странами. |
By contrast, male students attributed the inequality mainly to the prejudices of society, while their own discourse also included prejudices. |
И напротив, студенты-мужчины объясняли факт неравенства, главным образом, предрассудками, существующими в обществе, тогда как их собственная оценка также включала такого рода предрассудки. |
The Centre's human rights projects are mainly funded by United Nations agencies and bodies. |
Правозащитные проекты Центра финансируются главным образом учреждениями и структурами Организации Объединенных Наций. |
20.2 UNIDO operating lease agreements are mainly for office premises and IT related equipment in the field offices. |
20.2 Соглашения об операционной аренде ЮНИДО охватывают главным образом служебные помещения и ИТ-оборудование в отделениях на местах. |
The substantive activities are funded by earmarked XB resources which are mainly donor-driven. |
Основная деятельность финансируется за счет зарезервированных ВБС, целевое назначение которых определяется главным образом донорами. |
Yes, mainly MDGs, gender in agriculture |
Есть, главным образом ЦРДТ и роль женщин в сельском хозяйстве |
It is published mainly online and hard copies are only produced for Members and partners on request. |
Публикуется главным образом в Интернете, а типографским способом - только по просьбе членов и партнеров. |
Air pollution from transport activities is mainly created by motorized vehicles that run on fossil fuels. |
Загрязнение воздуха, связанное с транспортной деятельностью, обусловлено главным образом эксплуатацией автотранспортных средств, функционирующих на ископаемом топливе. |
Innovation takes place mainly at the firm level. |
Инновации внедряются главным образом на уровне частных фирм. |
The Bureau, with the support of the secretariat, will ensure timely communication of UN/CEFACT developments, mainly through the website. |
Бюро при поддержке секретариата обеспечивает своевременное распространение информации об изменениях, касающихся СЕФАКТ ООН, главным образом через веб-сайт. |
The low efficiency and quality of some rail services are mainly the result of low competition, remaining market distortions and sub-optimal structures. |
Низкая эффективность и качество отдельных железнодорожных услуг обусловлены главным образом низким уровнем конкуренции, наблюдающимся искажением рыночного равновесия и сохранением неоптимальных структур. |
The net increase of $150,400 over 2012-2013 reflects mainly: |
Чистое увеличение на 150400 долл. США по сравнению с периодом 2012 - 2013 годов отражает главным образом: |
The Office continued research with several universities on improving the methodology for area and yield estimates of illicit crops, mainly through remote sensing. |
Вместе с некоторыми университетами Управление продолжало исследование, цель которого заключается в совершенствовании методики оценки посевных площадей и урожайности запрещенных культур, главным образом с помощью средств дистанционного зондирования. |
Past-year use of opioids, mainly heroin, was estimated as 0.4 per cent of the population aged 15-64. |
Потребление опиоидов в предыдущем году, главным образом героина, оценивалось в размере 0,4 процента населения в возрасте 15-64 лет. |
This form of human rights education is provided mainly through cross-cutting school activities and discussions about current events. |
Однако воспитание в духе прав человека производится главным образом без привязки к конкретному курсу в связи с мероприятиями, проводимыми внутри учебного заведения, или текущими событиями, и делается это в ходе обсуждений. |
Investment in this area over the years has been mainly from private sector. |
Инвестиции в этой области на протяжении ряда лет поступают главным образом из частного сектора. |
This will mainly be driven by a strengthening of domestic demand, in particular investment spending. |
Это связано главным образом с увеличением внутреннего спроса, в частности расходов на инвестиции. |
Nevertheless, entities reported 127 individual activities that would be undertaken mainly as a result of the Action Plan. |
Тем не менее, в своих отчетах подразделения назвали 127 мероприятий, которые будут реализованы главным образом в порядке осуществления Общесистемного плана действий. |
Many of these messages also highlighted issues pertinent mainly, but not exclusively, to Latin America and the Caribbean. |
Многие из этих моментов также привлекли внимание к вопросам, актуальным главным образом, однако не исключительно, для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The amount of sickness benefits depends mainly on the level of income. |
Размер пособия по болезни зависит главным образом от размера дохода. |
The causes that are considered as most serious include contaminated environment, mainly in industrial areas, and or incorrect life style. |
Наиболее серьезными причинами такого положения считаются, в частности, загрязнение окружающей среды, главным образом в промышленных районах, и неправильный образ жизни. |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. |
Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
The only exception was found in the CEE region, where grants were mainly used. |
Единственным исключением стал регион ЦВЕ, где использовались главным образом гранты. |
Capacity- building should mainly address partners from other institutions in order to better understand their role in the process. |
В деятельности по наращиванию потенциала следует охватывать главным образом партнеров из других учреждений для обеспечения лучшего понимания их роли в процессе. |
Analysis of the interaction between DLDD and climate change or biodiversity is mainly based on scientific literature and expert knowledge. |
Анализ взаимосвязей между ОДЗЗ и изменением климата или биоразнообразием основывается главным образом на научной литературе и экспертных знаниях. |