Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The United States and the Russian Federation continued their bilateral negotiations mainly in the framework of the Strategic Arms Reduction Talks (START). Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжали свои двусторонние переговоры, главным образом в рамках переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (ОССВ).
The reported increases were evident mainly in States of central Asia, eastern Europe, Latin America, the Middle East and southern Africa. О расширении масштабов злоупотребления сообщили главным образом государства Центральной Азии, Восточной Европы, Латинской Америки, Ближнего Востока и юга Африки.
As the resource plan shows, sufficient funds should be available, mainly as a result of increased income, to cover the proposed budgets. Как видно из ресурсного плана, для финанси-рования предлагаемых бюджетов требуется получить значительные средства главным образом в результате увеличения объема поступлений.
Such human influences, however, stem mainly from modes of production, not from the size, growth and distribution of population. Такое воздействие деятельности человека главным образом обусловлено технологиями производства, а не численностью населения, его приростом и распределением.
Income from the private sector, generated mainly through the National Committees, accounts for approximately one third of total UNICEF income. Поступления из частного сектора, которые мобилизуются главным образом по линии национальных комитетов, составляют примерно одну треть общего объема поступлений ЮНИСЕФ.
Asked why the centre was so interested in seed potatoes Dr. Dorokhov answered that potatoes were the most important crop for Russian people and mainly grown in small fields. На вопрос о том, почему центр проявляет такой интерес к семенному картофелю, д-р Дорохов ответил, что картофель является наиболее важной культурой для россиян и выращивается главным образом на приусадебных участках.
Furthermore, new operational approaches in road-rail intermodal transport are introduced by such horizontal transfer technologies, mainly the possibility to organise economic road-rail transport on shorter distances. Кроме того, подобные технологии горизонтальной перевалки позволяют внедрить новые эксплуатационные подходы к интермодальным автомобильно-железнодорожным перевозкам; речь идет главным образом о возможности организации экономичных автомобильно-железнодорожных перевозок на короткие расстояния.
It was felt that this proposal would mainly affect road transport, as working conditions for rail personnel are probably already in line with these requirements. Было сочтено, что это предложение коснется главным образом автомобильного транспорта, поскольку условия труда персонала на железнодорожном транспорте, вероятно, уже отвечают этим требованиям.
Almost two thirds of these women were employed in the farm sector, mainly in subsistence agriculture, at very low levels of productivity. Почти две трети этих женщин заняты на фермах, главным образом в секторе натурального сельского хозяйства с крайне низким уровнем производительности.
In developed countries, the service will operate mainly through a national portal Web site that acts as a single point of access to environmental information resources. В развитых странах эта служба будет работать главным образом через национальный портал ШёЬ-сайт, который является единственной точкой доступа к средствам информации об окружающей среде.
Other reforms, designed mainly to improve the operation of the two International Tribunals' Appeals Chambers, are currently being implemented. В настоящее время проводятся и другие реформы, нацеленные, главным образом, на совершенствование функционирования двух апелляционных камер Международного трибунала.
Through the Telefood Campaign, FAO has supported seven projects in Mozambique, focusing mainly on horticulture production and fisheries. В рамках кампании «Телефуд» ФАО оказала поддержку семи проектам в Мозамбике, главным образом в сфере развития садоводства и рыбного промысла.
The decrease in extrabudgetary resources is mainly owing to the termination in 2001 of MICAH, which comprised a large technical assistance component funded from voluntary contributions. Уменьшение потребностей во внебюджетных ресурсах обусловлено главным образом прекращением в 2001 году МКМПГ, которая включала значительный компонент технической помощи, финансировавшийся за счет добровольных взносов.
Of the 19 documents submitted, 10 reported mainly on workshops and preparatory meetings conducted at the regional level, and consisted basically of background material. Из 19 представленных документов 10 в основном содержали информацию о практикумах и подготовительных заседаниях, проводившихся на региональном уровне, и представляли собой главным образом справочный материал.
The increase mainly reflects the redeployment of resources for telephone equipment supplies from subprogramme 4 to this subprogramme. Увеличение обусловлено главным образом передачей ресурсов, предназначенных для покрытия расходов на принадлежности для телефонной аппаратуры, из подпрограммы 4 в данную подпрограмму.
The Committee notes from that information that the audit dealt mainly with compliance with rules and procedures and control of expenditure. Со ссылкой на представленную информацию Комитет отмечает, что в ходе этой ревизии основное внимание уделялось главным образом соблюдению правила процедур и контролю за расходами.
The training programme will be implemented mainly through organization of meetings, training seminars, and workshops in national accounts as a concerted effort of the member organizations of the Intersecretariat Working Group. Программа обучения будет осуществляться главным образом посредством организации совещаний, учебных семинаров и практикумов по вопросам системы национальных счетов на основе совместных усилий организаций-членов Межсекретариатской рабочей группы.
The Committee welcomes the initial report of Kazakhstan and notes that the report mainly addresses legal provisions and lacks detailed information on the implementation of the Convention in practice. Комитет приветствует первоначальный доклад Казахстана, однако отмечает при этом, что в докладе рассматриваются главным образом правовые положения и отсутствует подробная информация об осуществлении Конвенции на практике.
IFAD remarks that, given its particular characteristics as an institution working mainly through a programme/project approach, the Guidelines do not fully apply to its mandate. МФСР отмечает, что с учетом его особых характеристик как учреждения, которое в своей деятельности опирается, главным образом, на программный/проектный подход, руководство не может в полной мере применяться в отношении его мандата.
According to Danish EPA, PBBs may still be in production in Asia. HBB has mainly been used in ABS plastics and coated cables. По данным АООС Дании, ПБД по-прежнему могут производиться в Азии. ГБД использовался главным образом при производстве АБС-пластмасс и изоляции кабелей.
Its financing comes mainly from drug trafficking and arms smuggling, in addition to extortion, money-laundering, organized crime and various other forms of illegal activity. Свою деятельность эта организация финансирует главным образом за счет торговли наркотиками и контрабанды оружия, не говоря уже о вымогательстве, отмывании денег, организованной преступности и других видах незаконной деятельности.
The increase is the net result of several post changes arising mainly in relation to the revitalization strategy for the Centre (Commission resolution 17/7). Это увеличение является чистым результатом изменений в штатном расписании, главным образом в связи со стратегией реорганизации Центра (резолюция 17/7 Комиссии).
Children received elementary education in UNRWA-run schools before continuing on to secondary and tertiary education, mainly in Government institutions. Дети получают начальное образование в школах, работающих под эгидой БАПОР, прежде чем продолжить обучение в системе среднего образования и образования третьей ступени, главным образом в государственных образовательных учреждениях.
However, this works mainly in favour of certificates issued by certification services providers established within the territory of the States members of the European Union. Однако на практике это касается главным образом сертификатов, выданных поставщиками сертификационных услуг, учрежденными на территории государств-членов Европейского союза.
However, hierarchical PKIs have drawbacks as well, mainly as a consequence of reliance on a single trust point. Однако у иерархических ИПК есть и недостатки, главным образом связанные с наличием единого "центра доверия".