The United States and the Russian Federation continued their bilateral negotiations mainly in the framework of the Strategic Arms Reduction Talks (START). |
Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжали свои двусторонние переговоры, главным образом в рамках переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (ОССВ). |
The reported increases were evident mainly in States of central Asia, eastern Europe, Latin America, the Middle East and southern Africa. |
О расширении масштабов злоупотребления сообщили главным образом государства Центральной Азии, Восточной Европы, Латинской Америки, Ближнего Востока и юга Африки. |
As the resource plan shows, sufficient funds should be available, mainly as a result of increased income, to cover the proposed budgets. |
Как видно из ресурсного плана, для финанси-рования предлагаемых бюджетов требуется получить значительные средства главным образом в результате увеличения объема поступлений. |
Such human influences, however, stem mainly from modes of production, not from the size, growth and distribution of population. |
Такое воздействие деятельности человека главным образом обусловлено технологиями производства, а не численностью населения, его приростом и распределением. |
Income from the private sector, generated mainly through the National Committees, accounts for approximately one third of total UNICEF income. |
Поступления из частного сектора, которые мобилизуются главным образом по линии национальных комитетов, составляют примерно одну треть общего объема поступлений ЮНИСЕФ. |
Asked why the centre was so interested in seed potatoes Dr. Dorokhov answered that potatoes were the most important crop for Russian people and mainly grown in small fields. |
На вопрос о том, почему центр проявляет такой интерес к семенному картофелю, д-р Дорохов ответил, что картофель является наиболее важной культурой для россиян и выращивается главным образом на приусадебных участках. |
Furthermore, new operational approaches in road-rail intermodal transport are introduced by such horizontal transfer technologies, mainly the possibility to organise economic road-rail transport on shorter distances. |
Кроме того, подобные технологии горизонтальной перевалки позволяют внедрить новые эксплуатационные подходы к интермодальным автомобильно-железнодорожным перевозкам; речь идет главным образом о возможности организации экономичных автомобильно-железнодорожных перевозок на короткие расстояния. |
It was felt that this proposal would mainly affect road transport, as working conditions for rail personnel are probably already in line with these requirements. |
Было сочтено, что это предложение коснется главным образом автомобильного транспорта, поскольку условия труда персонала на железнодорожном транспорте, вероятно, уже отвечают этим требованиям. |
Almost two thirds of these women were employed in the farm sector, mainly in subsistence agriculture, at very low levels of productivity. |
Почти две трети этих женщин заняты на фермах, главным образом в секторе натурального сельского хозяйства с крайне низким уровнем производительности. |
In developed countries, the service will operate mainly through a national portal Web site that acts as a single point of access to environmental information resources. |
В развитых странах эта служба будет работать главным образом через национальный портал ШёЬ-сайт, который является единственной точкой доступа к средствам информации об окружающей среде. |
Other reforms, designed mainly to improve the operation of the two International Tribunals' Appeals Chambers, are currently being implemented. |
В настоящее время проводятся и другие реформы, нацеленные, главным образом, на совершенствование функционирования двух апелляционных камер Международного трибунала. |
Through the Telefood Campaign, FAO has supported seven projects in Mozambique, focusing mainly on horticulture production and fisheries. |
В рамках кампании «Телефуд» ФАО оказала поддержку семи проектам в Мозамбике, главным образом в сфере развития садоводства и рыбного промысла. |
The decrease in extrabudgetary resources is mainly owing to the termination in 2001 of MICAH, which comprised a large technical assistance component funded from voluntary contributions. |
Уменьшение потребностей во внебюджетных ресурсах обусловлено главным образом прекращением в 2001 году МКМПГ, которая включала значительный компонент технической помощи, финансировавшийся за счет добровольных взносов. |
Of the 19 documents submitted, 10 reported mainly on workshops and preparatory meetings conducted at the regional level, and consisted basically of background material. |
Из 19 представленных документов 10 в основном содержали информацию о практикумах и подготовительных заседаниях, проводившихся на региональном уровне, и представляли собой главным образом справочный материал. |
The increase mainly reflects the redeployment of resources for telephone equipment supplies from subprogramme 4 to this subprogramme. |
Увеличение обусловлено главным образом передачей ресурсов, предназначенных для покрытия расходов на принадлежности для телефонной аппаратуры, из подпрограммы 4 в данную подпрограмму. |
The Committee notes from that information that the audit dealt mainly with compliance with rules and procedures and control of expenditure. |
Со ссылкой на представленную информацию Комитет отмечает, что в ходе этой ревизии основное внимание уделялось главным образом соблюдению правила процедур и контролю за расходами. |
The training programme will be implemented mainly through organization of meetings, training seminars, and workshops in national accounts as a concerted effort of the member organizations of the Intersecretariat Working Group. |
Программа обучения будет осуществляться главным образом посредством организации совещаний, учебных семинаров и практикумов по вопросам системы национальных счетов на основе совместных усилий организаций-членов Межсекретариатской рабочей группы. |
The Committee welcomes the initial report of Kazakhstan and notes that the report mainly addresses legal provisions and lacks detailed information on the implementation of the Convention in practice. |
Комитет приветствует первоначальный доклад Казахстана, однако отмечает при этом, что в докладе рассматриваются главным образом правовые положения и отсутствует подробная информация об осуществлении Конвенции на практике. |
IFAD remarks that, given its particular characteristics as an institution working mainly through a programme/project approach, the Guidelines do not fully apply to its mandate. |
МФСР отмечает, что с учетом его особых характеристик как учреждения, которое в своей деятельности опирается, главным образом, на программный/проектный подход, руководство не может в полной мере применяться в отношении его мандата. |
According to Danish EPA, PBBs may still be in production in Asia. HBB has mainly been used in ABS plastics and coated cables. |
По данным АООС Дании, ПБД по-прежнему могут производиться в Азии. ГБД использовался главным образом при производстве АБС-пластмасс и изоляции кабелей. |
Its financing comes mainly from drug trafficking and arms smuggling, in addition to extortion, money-laundering, organized crime and various other forms of illegal activity. |
Свою деятельность эта организация финансирует главным образом за счет торговли наркотиками и контрабанды оружия, не говоря уже о вымогательстве, отмывании денег, организованной преступности и других видах незаконной деятельности. |
The increase is the net result of several post changes arising mainly in relation to the revitalization strategy for the Centre (Commission resolution 17/7). |
Это увеличение является чистым результатом изменений в штатном расписании, главным образом в связи со стратегией реорганизации Центра (резолюция 17/7 Комиссии). |
Children received elementary education in UNRWA-run schools before continuing on to secondary and tertiary education, mainly in Government institutions. |
Дети получают начальное образование в школах, работающих под эгидой БАПОР, прежде чем продолжить обучение в системе среднего образования и образования третьей ступени, главным образом в государственных образовательных учреждениях. |
However, this works mainly in favour of certificates issued by certification services providers established within the territory of the States members of the European Union. |
Однако на практике это касается главным образом сертификатов, выданных поставщиками сертификационных услуг, учрежденными на территории государств-членов Европейского союза. |
However, hierarchical PKIs have drawbacks as well, mainly as a consequence of reliance on a single trust point. |
Однако у иерархических ИПК есть и недостатки, главным образом связанные с наличием единого "центра доверия". |