These transactions involve fixed investments carried out by medium-sized firms, in the form of a joint venture, mainly in the manufacturing sector. |
Эти операции предполагают осуществление средними по размеру компаниями вложений в основной капитал в форме совместных предприятий, главным образом в обрабатывающей промышленности. |
When political gains - mainly the establishment of a democratic order - are not followed by better opportunities and better economic prospects, it is difficult to overcome basic difficulties. |
Когда политические завоевания - главным образом установление демократического порядка - не сопровождаются более широкими возможностями и более светлыми экономическими перспективами, весьма трудно преодолевать основные сложности. |
There are a number of programmes, implemented mainly by the Institute of Mother and Child Health in cooperation with the National AIDS Centre and non-governmental organizations. |
Есть ряд программ, осуществляемых главным образом Институтом матери и ребенка в сотрудничестве с Национальным центром по проблемам СПИДа и неправительственными организациями. |
Very high Cu median values of 7-9 µg/g can be found in Bulgaria and Italy, mainly in pine trees and spruce. |
В Болгарии и Италии регистрируются очень высокие медианные значения для Cu в размере 7-9 мкг/г, главным образом это характерно для сосны и ели. |
Activities of the Regional Adviser on Energy were mainly focused on the implementation of energy efficiency projects and capacity building in the recipient countries. |
Деятельность регионального советника по вопросам энергетики была главным образом сосредоточена на осуществлении проектов в области энергоэффективности и наращивании потенциала в странах-бенефициарах. |
PentaBDE is used mainly in rigid and flexible polyurethane foams and polyurethane elastomers. |
Пента-БДЭ используется главным образом в жестких и гибких полиуретановых пеноматериалах и полиуретановых эластомерах. |
This distinction has an historical origin and it is mainly made in relation to the different management, legal and liability aspects involved. |
Такое разграничение имеет историческое происхождение и проводится, главным образом, в отношении различных аспектов управления, юридической практики и ответственности. |
Figure 2 demonstrates that there are few monitoring stations, located mainly in the Baltic States and the north-west of the Russian Federation. |
Как показано на рисунке 2, имеется несколько станций мониторинга, расположенных главным образом в Балтийских государствах и северо-западном регионе Российской Федерации. |
As far as the handling of arms control is concerned, there are mainly two stumbling blocks in the way of progress at present. |
Что касается реализации контроля над вооружениями, то в настоящее время на пути прогресса есть, главным образом, два камня преткновения. |
Legal literacy activities and legal awareness campaigns have been carried out by non-governmental organizations, but they efforts are limited mainly by lack of funding. |
Неправительственные организации проводят мероприятия по распространению правовой грамотности и кампании с целью повышения правосознания, но их усилия носят ограниченный характер, главным образом из-за отсутствия средств. |
In the production of methamphetamine, essential precursors such as ephedrine and pseudoephedrine are smuggled, mainly from China, India and Thailand, to production sites. |
При производстве метамфетамина такие основные прекурсоры, как эфедрин и псевдоэфедрин, контрабандой доставляются на место производства главным образом из Индии, Китая и Таиланда. |
Several countries have chosen a strategy of providing mainly cost-free data on their Website as users expect data on the Internet to be available free-of-charge. |
Ряд стран избрали стратегию распространения данных через свой ШёЬ-сайт главным образом на бесплатной основе, поскольку пользователи рассчитывают на безвозмездное получение информации через Интернет. |
The observed decline was mainly explained by a series of weather extremes resulting in floods followed by warm and dry conditions. |
Наблюдаемая отрицательная тенденция объяснялась главным образом рядом экстремальных погодных факторов, вызвавших наводнения, за которыми последовал жаркий и засушливый сезон. |
It is estimated that the population groups most exposed to HIV transmission are mainly in the urban areas. |
По оценкам, категории населения, наиболее уязвимые инфицированию ВИЧ, проживают главным образом в городах. |
It is therefore the European Union's aim to support labour-intensive work programmes, mainly through the implementation of the rural development programme. |
Поэтому Европейский союз намерен поддержать программы, предусматривающие развитие трудоемкого производства, главным образом за счет реализации программ развития сельских районов. |
The Commission continues to express its deep concern regarding the grave and persistent breaches of international humanitarian law committed by all the parties to the conflict, mainly paramilitary and guerrilla groups. |
Комиссия по-прежнему выражает глубокую озабоченность в связи с серьезными и непрекращающимися нарушениями норм международного гуманитарного права всеми сторонами конфликта, а главным образом военизированными и повстанческими группировками. |
It administers a programme of relief and development grants for projects proposed by the individual member clubs to benefit mainly women and children in developing countries. |
В рамках программы субсидирования деятельности по оказанию помощи и обеспечению развития он финансирует проекты, предлагаемые отдельными клубами-членами и предназначенные главным образом для улучшения положения женщин и детей в развивающихся странах. |
The implementation of commitments made by countries under the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests mainly involves actions taken within a country. |
Выполнение обязательств, взятых на себя странами в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам, главным образом связано с действиями на национальном уровне. |
The Field Programme gives concrete shape to FAO development strategies, providing assistance mainly through projects that are usually undertaken in cooperation with national Governments and other agencies. |
В рамках Программы полевых операций, благодаря которой реализуемые ФАО стратегии в области развития находят конкретное воплощение, предусматривается оказание помощи главным образом по линии проектов, которые обычно осуществляются в сотрудничестве с национальными правительствами и другими учреждениями. |
Eighty per cent of the workforce employed by multinational companies is female, mainly in the 16 to 25 age range. |
80% рабочей силы, нанимаемой многонациональными компаниями, составляют женщины, главным образом в возрасте 16-25 лет. |
More than 300 experts from all five continents work together in business domain, governmental and technical working groups throughout the year, mainly through electronic communication. |
На протяжении года более 300 экспертов со всех пяти континентов работают вместе в рабочих группах, занимающихся сферой деловых операций, мерами государственного регулирования и техническими вопросами, главным образом посредством электронной коммуникационной деятельности. |
Paragraph 4, in its revised form, includes new procedural, but also essential regulations concerning mainly the determination of the competent court. |
Пункт 4 в пересмотренном виде содержит новые положения как процедурного, так и существенного характера, связанные главным образом с определением компетентного суда. |
Housing policy in Greece is mainly active in the following areas: |
Жилищная политика в Греции активно проводится главным образом в следующих областях: |
Tax and credit policies for increasing access to better owner-occupied housing are mainly based on restricted selective criteria, but constitute quite a substantial resource inflow into the sector. |
Налоговая и кредитная политика расширения доступа к жилью лучшего качества, занимаемого владельцами, основана главным образом на ограниченных критериях избирательного характера, но она создает возможности для довольно значительного притока ресурсов в данный сектор. |
Ten refugees were killed in the turmoil and over 25,000 fled to neighbouring countries, mainly to the Democratic Republic of the Congo. |
В ходе беспорядков было убито 10 беженцев, и более 25000 человек бежали в соседние страны, главным образом в Демократическую Республику Конго. |