Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The Regional Court dismissed the claim, mainly on the ground that the plaintiff had lost the right to avoid the contract according to article 82 CISG. Земельный суд отклонил иск главным образом по причине того, что истец утратил право на прекращение договора в соответствии со статьей 82 КМКПТ.
However, decisions on the allocation of fishing opportunities should mainly be based on scientific advice and should not be guided solely by economic concerns. При этом решения о распределении промысловых возможностей должны базироваться главным образом на научных рекомендациях, а не определяться сугубо экономическими соображениями.
The Inter-Agency Council against Trafficking (IACAT) is the multi-agency body created mainly mandated to coordinate, monitor and oversee the implementation of the same law. Межведомственный совет по борьбе с торговлей людьми является межведомственным органом, учрежденным главным образом для координации, контроля и надзора за осуществлением соответствующего законодательства.
Ms. Gaim recalled that the burden of inequality was mainly borne by women and girls who had no access to income-generating activities, education or health. Г-жа Гейм напомнила о том, что бремя неравенства несут на себе главным образом женщины и девушки, которые не имеют доступа к деятельности, позволяющей получать доход, и к системам образования или здравоохранения.
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ.
A fissile material cut-off treaty is also relevant for nuclear non-proliferation, but we find that such relevance is mainly of a subsidiary nature. Имеет Договор о запрещении производства расщепляющегося материала отношение и к ядерному нераспространению, но мы находим, что такая относимость носит главным образом субсидиарный характер.
Unfortunately, an equally devastating tragedy in 2005 in some parts of South Asia, but mainly in Pakistan, finds the present session in similar grief. К сожалению, в 2005 году нынешнюю сессию тоже повергает в печаль столь же опустошительная трагедия в некоторых частях Южной Азии, но главным образом - в Пакистане.
While taking note of some training activities mainly addressed at members of the police force, please provide information on the full implementation of this recommendation. Хотя Комитет принимает к сведению, что определенная учебно-просветительская работа, главным образом с сотрудниками полиции, проводится, просьба представить информацию об осуществлении этой рекомендации в полном объеме.
The rise in abuse of sedatives, mainly benzodiazepine, is seen in the whole population, not just women. Увеличение масштабов злоупотребления седативными, главным образом бензодиазепиновыми, средствами наблюдается среди населения в целом, а не только среди женщин.
Discrimination mainly means treating people differently or negatively. Дискриминация означает главным образом иное или негативное отношение к людям
Hundreds of persons, mainly from the Madura ethnic group, lost their lives, whereas those who survived were forced to leave the conflicted region. Погибли сотни людей, главным образом представители этнической группы мадура, а те, кто выжил, были вынуждены покинуть зону конфликта.
This may be to be closer to family, amenities and services, or to residential care units which are mainly located in urban areas. Возможно, это вызвано желанием быть ближе к семье, удобствам и услугам или к учреждениям для престарелых, которые располагаются главным образом в городских районах.
On the question of stereotypes, much effort was still required, mainly through education and the media, aimed in particular at the family. Для решения проблемы стереотипов по-прежнему необходимо предпринимать серьезные усилия, главным образом в сфере образования и средств массовой информации, которые, в частности, были бы направлены на семью.
The partnership is designed to improve SMEs' access to finance and e-finance, mainly for short-term working capital and trade requirements. Партнерство направлено на улучшение доступа МСП к финансированию и электронному финансированию, главным образом для пополнения краткосрочного оборотного капитала и удовлетворения торговых потребностей.
Contribution by partners: A commitment to contribute the equivalent of $100,000 a year, mainly in kind. Вклад партнеров: Обязательство о внесении взноса в размере 100000 долл. в год, главным образом натурой.
It does not carry out new research or monitor climate-related data, but rather bases its assessment mainly on published and peer-reviewed scientific and technical literature. Она не занимается выполнением новых исследований или мониторингом климатологических данных, а опирается в своих оценках главным образом на опубликованную и отрецензированную научно-техническую литературу.
The election campaign was, unfortunately, not completely free from incidents of intimidation and violence, which were directed mainly at ethnic minorities. К сожалению, в ходе предвыборной кампании все-таки отмечались отдельные акты запугивания и насилия, которые были направлены главным образом против этнических меньшинств.
The increase of $10,100 is mainly a result of increased requirements in communications and printing of the reports of the Commission. Увеличение ассигнований на 10100 долл. США является результатом главным образом роста потребностей в области связи и типографских работ по изданию докладов Комиссии.
20.6 The work in developing conventions, norms and standards will be mainly carried out in three subprogrammes, namely Transport, Environment and Trade development. 20.6 Деятельность по разработке конвенций, норм и стандартов будет осуществляться главным образом в рамках трех подпрограмм: «Транспорт», «Окружающая среда» и «Развитие торговли».
The voting structure was heavily skewed towards rich countries, as such power was mainly based on the quota contributions of member countries. Система голосования в значительной мере благоприятствует богатым странам, поскольку число голосов определяется главным образом на основе размеров взносов стран-членов в пределах их квот.
Since September 2000, UNDP has mobilized over $100 million for its Emergency Response Programme, designed to provide humanitarian assistance and alleviate economic hardship, mainly through labour-intensive, employment-generating infrastructure projects. С сентября 2000 года ПРООН мобилизовала более 100 млн. долл. США на свою Программу чрезвычайного реагирования, направленную на оказание гуманитарной помощи и облегчение тяжелого экономического положения, главным образом с помощью связанных с инфраструктурой проектов, предполагающих трудоемкие виды работ и создание рабочих мест.
Ten African countries, mainly in conflict and post-conflict situations, are in the "HIPC pipeline" and are yet to be considered for debt relief. Десять африканских стран, главным образом стран, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, рассматриваются на предмет отнесения к категории БСКЗ, и еще предстоит рассмотреть вопрос об уменьшении размера их задолженности.
mainly the public sector, but expanding to the academic sector главным образом государственный сектор, но с постепенным вовлечением академического сектора
The lower resource requirements are attributed mainly to the decreased cost of bank services, which has been achieved through the negotiation of fee structures with banks. Снижение уровня потребностей в ресурсах главным образом обусловлено сокращением расходов на банковские услуги, что было достигнуто благодаря проведенным с банками переговорам по шкале комиссионных.
Activities in the public sector have been directed during this period mainly towards older age groups with limited resources and at addressing the growing problem of unplanned settlements. Деятельность государственного сектора за указанный период ориентируется главным образом на группы населения более старшего возраста с ограниченными средствами, а также на решение обостряющейся проблемы стихийных поселений.