The Regional Court dismissed the claim, mainly on the ground that the plaintiff had lost the right to avoid the contract according to article 82 CISG. |
Земельный суд отклонил иск главным образом по причине того, что истец утратил право на прекращение договора в соответствии со статьей 82 КМКПТ. |
However, decisions on the allocation of fishing opportunities should mainly be based on scientific advice and should not be guided solely by economic concerns. |
При этом решения о распределении промысловых возможностей должны базироваться главным образом на научных рекомендациях, а не определяться сугубо экономическими соображениями. |
The Inter-Agency Council against Trafficking (IACAT) is the multi-agency body created mainly mandated to coordinate, monitor and oversee the implementation of the same law. |
Межведомственный совет по борьбе с торговлей людьми является межведомственным органом, учрежденным главным образом для координации, контроля и надзора за осуществлением соответствующего законодательства. |
Ms. Gaim recalled that the burden of inequality was mainly borne by women and girls who had no access to income-generating activities, education or health. |
Г-жа Гейм напомнила о том, что бремя неравенства несут на себе главным образом женщины и девушки, которые не имеют доступа к деятельности, позволяющей получать доход, и к системам образования или здравоохранения. |
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. |
В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
A fissile material cut-off treaty is also relevant for nuclear non-proliferation, but we find that such relevance is mainly of a subsidiary nature. |
Имеет Договор о запрещении производства расщепляющегося материала отношение и к ядерному нераспространению, но мы находим, что такая относимость носит главным образом субсидиарный характер. |
Unfortunately, an equally devastating tragedy in 2005 in some parts of South Asia, but mainly in Pakistan, finds the present session in similar grief. |
К сожалению, в 2005 году нынешнюю сессию тоже повергает в печаль столь же опустошительная трагедия в некоторых частях Южной Азии, но главным образом - в Пакистане. |
While taking note of some training activities mainly addressed at members of the police force, please provide information on the full implementation of this recommendation. |
Хотя Комитет принимает к сведению, что определенная учебно-просветительская работа, главным образом с сотрудниками полиции, проводится, просьба представить информацию об осуществлении этой рекомендации в полном объеме. |
The rise in abuse of sedatives, mainly benzodiazepine, is seen in the whole population, not just women. |
Увеличение масштабов злоупотребления седативными, главным образом бензодиазепиновыми, средствами наблюдается среди населения в целом, а не только среди женщин. |
Discrimination mainly means treating people differently or negatively. |
Дискриминация означает главным образом иное или негативное отношение к людям |
Hundreds of persons, mainly from the Madura ethnic group, lost their lives, whereas those who survived were forced to leave the conflicted region. |
Погибли сотни людей, главным образом представители этнической группы мадура, а те, кто выжил, были вынуждены покинуть зону конфликта. |
This may be to be closer to family, amenities and services, or to residential care units which are mainly located in urban areas. |
Возможно, это вызвано желанием быть ближе к семье, удобствам и услугам или к учреждениям для престарелых, которые располагаются главным образом в городских районах. |
On the question of stereotypes, much effort was still required, mainly through education and the media, aimed in particular at the family. |
Для решения проблемы стереотипов по-прежнему необходимо предпринимать серьезные усилия, главным образом в сфере образования и средств массовой информации, которые, в частности, были бы направлены на семью. |
The partnership is designed to improve SMEs' access to finance and e-finance, mainly for short-term working capital and trade requirements. |
Партнерство направлено на улучшение доступа МСП к финансированию и электронному финансированию, главным образом для пополнения краткосрочного оборотного капитала и удовлетворения торговых потребностей. |
Contribution by partners: A commitment to contribute the equivalent of $100,000 a year, mainly in kind. |
Вклад партнеров: Обязательство о внесении взноса в размере 100000 долл. в год, главным образом натурой. |
It does not carry out new research or monitor climate-related data, but rather bases its assessment mainly on published and peer-reviewed scientific and technical literature. |
Она не занимается выполнением новых исследований или мониторингом климатологических данных, а опирается в своих оценках главным образом на опубликованную и отрецензированную научно-техническую литературу. |
The election campaign was, unfortunately, not completely free from incidents of intimidation and violence, which were directed mainly at ethnic minorities. |
К сожалению, в ходе предвыборной кампании все-таки отмечались отдельные акты запугивания и насилия, которые были направлены главным образом против этнических меньшинств. |
The increase of $10,100 is mainly a result of increased requirements in communications and printing of the reports of the Commission. |
Увеличение ассигнований на 10100 долл. США является результатом главным образом роста потребностей в области связи и типографских работ по изданию докладов Комиссии. |
20.6 The work in developing conventions, norms and standards will be mainly carried out in three subprogrammes, namely Transport, Environment and Trade development. |
20.6 Деятельность по разработке конвенций, норм и стандартов будет осуществляться главным образом в рамках трех подпрограмм: «Транспорт», «Окружающая среда» и «Развитие торговли». |
The voting structure was heavily skewed towards rich countries, as such power was mainly based on the quota contributions of member countries. |
Система голосования в значительной мере благоприятствует богатым странам, поскольку число голосов определяется главным образом на основе размеров взносов стран-членов в пределах их квот. |
Since September 2000, UNDP has mobilized over $100 million for its Emergency Response Programme, designed to provide humanitarian assistance and alleviate economic hardship, mainly through labour-intensive, employment-generating infrastructure projects. |
С сентября 2000 года ПРООН мобилизовала более 100 млн. долл. США на свою Программу чрезвычайного реагирования, направленную на оказание гуманитарной помощи и облегчение тяжелого экономического положения, главным образом с помощью связанных с инфраструктурой проектов, предполагающих трудоемкие виды работ и создание рабочих мест. |
Ten African countries, mainly in conflict and post-conflict situations, are in the "HIPC pipeline" and are yet to be considered for debt relief. |
Десять африканских стран, главным образом стран, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, рассматриваются на предмет отнесения к категории БСКЗ, и еще предстоит рассмотреть вопрос об уменьшении размера их задолженности. |
mainly the public sector, but expanding to the academic sector |
главным образом государственный сектор, но с постепенным вовлечением академического сектора |
The lower resource requirements are attributed mainly to the decreased cost of bank services, which has been achieved through the negotiation of fee structures with banks. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах главным образом обусловлено сокращением расходов на банковские услуги, что было достигнуто благодаря проведенным с банками переговорам по шкале комиссионных. |
Activities in the public sector have been directed during this period mainly towards older age groups with limited resources and at addressing the growing problem of unplanned settlements. |
Деятельность государственного сектора за указанный период ориентируется главным образом на группы населения более старшего возраста с ограниченными средствами, а также на решение обостряющейся проблемы стихийных поселений. |