| In Poland's case, the provisions of the Convention apply mainly to the industrial activities. | Применительно к Польше положения Конвенции распространяются главным образом на промышленную деятельность. |
| Relevant information is disseminated mainly through government websites but also through publications and leaflets. | Соответствующая информация распространяется главным образом через правительственные веб-сайты, а также при помощи публикаций и брошюр. |
| In addition, there is one mobile monitoring unit, which is used mainly in ports. | Кроме того, имеется одна мобильная дозиметрическая установка, которая главным образом используется в портах. |
| A strategy of developing export industries mainly or exclusively on the basis of cheap labour cannot be sustainable. | Стратегия развития экспортных отраслей главным образом или исключительно на основе дешевой рабочей силы не может быть долгосрочной. |
| Trade in distribution services takes place mainly through commercial presence or investment and cross-border supply, including e-commerce. | Торговля распределительными услугами осуществляется главным образом через коммерческое присутствие или инвестиции и трансграничную поставку, включая электронную торговлю. |
| The secretariat has therefore allocated freed resources to other tasks, mainly the development and maintenance of UN/LOCODE. | Поэтому секретариат направил высвободившиеся ресурсы на решение других задач, главным образом на разработку и актуализацию ЛОКОД ООН. |
| The Swedish Security Service deals mainly with intelligence gathering and analysis. | Шведская Служба безопасности занимается главным образом сбором и анализом разведывательных данных. |
| These bureaucrats function mainly to ensure that taxation and landing fees are collected for the local administration. | Функции этих чиновников заключаются главным образом в обеспечении в интересах местной администрации сбора налогов и взимания платы за посадку. |
| Its militia receives its supplies mainly from Uganda, as part of its proxy strategy. | Всем необходимым его ополчение снабжается главным образом из Уганды в рамках ее стратегии действий через своих сторонников. |
| FNI was created at the beginning of 2003 as the political umbrella of the Lendu armed groups located mainly in Kpandroma and Rethy. | ФНИ был создан в начале 2003 года в качестве политического прикрытия вооруженных групп ленду, действовавших главным образом в Кпандроме и Рети. |
| FRPI was launched in November 2002 as the political umbrella of Ngiti armed groups mainly from Gety, Bogoro and Songolo. | Патриотический фронт был создан в ноябре 2002 года в качестве политического крыла вооруженных групп нгити главным образом из Гети, Богоро и Сонголо. |
| The armaments are transported mainly by road and sea and easily circumvent border authorities, where they exist. | Оружие транспортируется главным образом по дорогам и морем и легко провозится в обход пунктов пограничной охраны там, где они существуют. |
| Cargo mainly consists of building materials, grains and machinery. | Груз составляли главным образом строительные материалы, зерно и машинное оборудование. |
| Growth is still mainly driven by foreign assistance, remittances from abroad and public spending. | Ее рост по-прежнему главным образом определяется иностранной помощью, переводами из-за границы и государственным финансированием. |
| The cost-benefit analyses conducted in regard to those decisions were based mainly on qualitative aspects. | Анализ затрат-выгод, проведенный в связи с этими решениями, основывался главным образом на качественных аспектах. |
| The increase stems mainly from the growing population of internally displaced persons, which now stands at 1.6 million. | Это увеличение объясняется главным образом растущим числом перемещенных внутри страны лиц, которых сейчас насчитывается 1,6 миллиона человек. |
| Internal displacement in the Russian Federation has mainly been linked to the break-up of the Soviet Union in the early 1990s. | Внутреннее перемещение в Российской Федерации было связано, главным образом, с распадом Советского Союза в начале 90-х годов. |
| This approach can be found mainly in national law and in regional human rights and environmental treaties. | Этот подход может получить обоснование главным образом в национальном праве и в региональных договорах по правам человека и окружающей среде. |
| When asked about economic, social and cultural rights, one witness said that looting directly after the war mainly affected the public sector. | На вопрос об экономических, социальных и культурных правах один из свидетелей ответил, что мародерство, начавшееся сразу после войны, главным образом затронуло государственный сектор. |
| The Media Unit also arranged press briefings for the special procedures, mainly during the annual sessions of the Commission. | Группа по вопросам средств массовой информации также проводила пресс-брифинги для специальных процедур, главным образом в ходе ежегодных сессий Комиссии. |
| In many entities, monitoring is carried out mainly through specific evaluations, audits or surveys. | Во многих подразделениях контроль осуществляется главным образом путем проведения оценок, проверок или обследований по конкретным вопросам. |
| Many Anglicans, mostly in Africa and the Middle East, experience conflict affecting mainly Women, Children and the Aged. | Многие англиканцы, в основном в Африке и на Ближнем Востоке, живут в условиях конфликтов, затрагивающих главным образом женщин, детей и престарелых. |
| Many Governments integrated MDGs into social policies, programmes or legislation, mainly in education and health. | Многие правительства учли ЦРДТ в социальной политике, программах и законодательстве, главным образом в части образования и здравоохранения. |
| The increase in Asia was mainly the result of the large volumes reported as having been seized in Afghanistan and Lebanon. | Рост показателей по Азии главным образом обусловлен значительным увеличением объема изъятий согласно сообщениям Афганистана и Ливана. |
| The increase was mainly the result of increased detections of clandestine methamphetamine laboratories reported by the United States. | Такое увеличение главным образом обусловлено ростом количества обнаруженных подпольных лабораторий по изготовлению метамфетамина согласно сообщениям Соединенных Штатов Америки. |