| The measure applies mainly for double track tunnels. | Эта мера применяется главным образом для двухпутных туннелей. |
| This measure, intended to reduce the effects of the potential accident, is mainly aimed at double-track tunnels. | Эта мера, предназначенная для уменьшения последствий возможной аварии, предназначается главным образом для двухпутных туннелей. |
| It was possible that current arrangements mainly reflected specific concerns and did not lend themselves to providing the basis for general rules. | Вполне возможно, что действующие договоренности отражают, главным образом, конкретные проблемы и не могут служить основой для формулирования общих правил. |
| Originally it was the Malay language mainly spoken in the Riau Islands. | Первоначально это был малайский язык, на котором говорили главным образом на островах Риау. |
| Dialogue among everybody but mainly between and among the main nuclear powers. | Диалог среди всех, но главным образом - между главными ядерными державами и среди них. |
| Its economy is mainly based on the development of the agriculture sector, the principal source of employment. | Состояние экономики определяется главным образом степенью развития сельскохозяйственного сектора, являющегося основным поставщиком рабочих мест. |
| The second largest group consisted of nearly 70,000 Congolese mainly residing in Angola, Namibia and Zambia. | Вторую крупнейшую по численности группу составляли почти 70000 конголезцев, проживающих главным образом в Анголе, Намибии и Замбии. |
| The Committee is particularly concerned that unemployment affects mainly young people and women. | Комитет особенно озабочен тем, что от безработицы страдают главным образом молодежь и женщины. |
| During its first three meetings, the Coordination Panel focused mainly on information-sharing and coordination. | На первых трех своих совещаниях Координационная группа занималась главным образом вопросами, связанными с обменом информацией и координацией действий. |
| These difficulties stemmed mainly from the fact that unemployment in Poland had a structural/regional character. | Эти трудности обусловливались главным образом тем, что безработица в Польше носила структурный/региональный характер. |
| Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. | Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин. |
| The older generation shares its knowledge and life experience with young people, mainly within the family. | Старшее поколение делится своими знаниями и жизненным опытом с молодежью, главным образом в рамках семьи. |
| In the cultural sphere privatization took place mainly in the years 1988-1995. | В сфере культуры приватизация проходила главным образом в 19881995 годах. |
| Children who are younger than 16 years of age work in Estonia mainly during the summer holidays. | Дети моложе 16 лет работают в Эстонии главным образом во время летних каникул. |
| Over the past two years, human rabies has been confirmed mainly in north, north-east and centre-west Brazil. | За прошедшие два года случаи бешенства отмечались главным образом в северном, северо-восточном и центрально-западном регионах Бразилии. |
| These data show that this level of education is mainly Government-run. | Эти данные показывают, что данный уровень образования обеспечивается главным образом государством. |
| The government financial assistance programme provided help mainly to children from the poorest consumption groups. | Вспомоществование по линии государственной программы финансовой помощи оказывается главным образом детям из числа представителей беднейших групп потребителей. |
| Nine new offences were also added by the 2000 amendment, mainly for violation of foreign workers' rights. | Поправкой 2000 года было добавлено также 9 новых видов правонарушений, связанных главным образом с нарушением прав иностранных рабочих. |
| Investment capital for the development and commercialization of biotechnology has been available mainly through private venture capital in the advanced industrialized countries. | Источником капиталовложений в развитие и коммерческое использование биотехнологии является главным образом частный венчурный капитал в передовых промышленно развитых странах. |
| Subsistence benefit has been paid mainly to families with children, the unemployed and pensioners. | Пособие, обеспечивающее прожиточный минимум, выплачивалось главным образом семьям с детьми, безработным и пенсионерам. |
| That is attributed mainly, among other things, to delays in the recruitment, equipping and training processes. | Это объясняется, главным образом, задержкой в процессах рекрутирования, оснащения и подготовки. |
| Having assumed the duties of the High Commissioner in January 2001, the contents relate mainly to activities undertaken under the direction of my predecessor. | Поскольку я приступил к выполнению обязанностей Верховного комиссара в январе 2001 года, в докладе речь идет главным образом о мероприятиях, осуществленных под руководством моей предшественницы. |
| Severe deprivation of shelter and sanitation are the problems affecting the highest proportion of children in the developing world, mainly in rural areas. | Проблемы серьезного ухудшения жилищных и санитарных условий затрагивают наибольшее число детей в развивающихся странах, главным образом в сельских районах5. |
| Benefits paid from the Labour Fund mainly concerned unemployed persons from families with children. | Пособия, выплачиваемые из Трудового фонда, касаются главным образом безработных членов семей, имеющих детей. |
| Their vulnerability derived mainly, in her view, from their susceptibility to drug and alcohol abuse. | По ее мнению, их уязвимость обусловлена, главным образом, их приверженностью к наркомании и алкоголизму. |