The measure applies mainly for double track tunnels. |
Эта мера применяется главным образом для двухпутных туннелей. |
This measure, intended to reduce the effects of the potential accident, is mainly aimed at double-track tunnels. |
Эта мера, предназначенная для уменьшения последствий возможной аварии, предназначается главным образом для двухпутных туннелей. |
It was possible that current arrangements mainly reflected specific concerns and did not lend themselves to providing the basis for general rules. |
Вполне возможно, что действующие договоренности отражают, главным образом, конкретные проблемы и не могут служить основой для формулирования общих правил. |
Originally it was the Malay language mainly spoken in the Riau Islands. |
Первоначально это был малайский язык, на котором говорили главным образом на островах Риау. |
Dialogue among everybody but mainly between and among the main nuclear powers. |
Диалог среди всех, но главным образом - между главными ядерными державами и среди них. |
Its economy is mainly based on the development of the agriculture sector, the principal source of employment. |
Состояние экономики определяется главным образом степенью развития сельскохозяйственного сектора, являющегося основным поставщиком рабочих мест. |
The second largest group consisted of nearly 70,000 Congolese mainly residing in Angola, Namibia and Zambia. |
Вторую крупнейшую по численности группу составляли почти 70000 конголезцев, проживающих главным образом в Анголе, Намибии и Замбии. |
The Committee is particularly concerned that unemployment affects mainly young people and women. |
Комитет особенно озабочен тем, что от безработицы страдают главным образом молодежь и женщины. |
During its first three meetings, the Coordination Panel focused mainly on information-sharing and coordination. |
На первых трех своих совещаниях Координационная группа занималась главным образом вопросами, связанными с обменом информацией и координацией действий. |
These difficulties stemmed mainly from the fact that unemployment in Poland had a structural/regional character. |
Эти трудности обусловливались главным образом тем, что безработица в Польше носила структурный/региональный характер. |
Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. |
Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин. |
The older generation shares its knowledge and life experience with young people, mainly within the family. |
Старшее поколение делится своими знаниями и жизненным опытом с молодежью, главным образом в рамках семьи. |
In the cultural sphere privatization took place mainly in the years 1988-1995. |
В сфере культуры приватизация проходила главным образом в 19881995 годах. |
Children who are younger than 16 years of age work in Estonia mainly during the summer holidays. |
Дети моложе 16 лет работают в Эстонии главным образом во время летних каникул. |
Over the past two years, human rabies has been confirmed mainly in north, north-east and centre-west Brazil. |
За прошедшие два года случаи бешенства отмечались главным образом в северном, северо-восточном и центрально-западном регионах Бразилии. |
These data show that this level of education is mainly Government-run. |
Эти данные показывают, что данный уровень образования обеспечивается главным образом государством. |
The government financial assistance programme provided help mainly to children from the poorest consumption groups. |
Вспомоществование по линии государственной программы финансовой помощи оказывается главным образом детям из числа представителей беднейших групп потребителей. |
Nine new offences were also added by the 2000 amendment, mainly for violation of foreign workers' rights. |
Поправкой 2000 года было добавлено также 9 новых видов правонарушений, связанных главным образом с нарушением прав иностранных рабочих. |
Investment capital for the development and commercialization of biotechnology has been available mainly through private venture capital in the advanced industrialized countries. |
Источником капиталовложений в развитие и коммерческое использование биотехнологии является главным образом частный венчурный капитал в передовых промышленно развитых странах. |
Subsistence benefit has been paid mainly to families with children, the unemployed and pensioners. |
Пособие, обеспечивающее прожиточный минимум, выплачивалось главным образом семьям с детьми, безработным и пенсионерам. |
That is attributed mainly, among other things, to delays in the recruitment, equipping and training processes. |
Это объясняется, главным образом, задержкой в процессах рекрутирования, оснащения и подготовки. |
Having assumed the duties of the High Commissioner in January 2001, the contents relate mainly to activities undertaken under the direction of my predecessor. |
Поскольку я приступил к выполнению обязанностей Верховного комиссара в январе 2001 года, в докладе речь идет главным образом о мероприятиях, осуществленных под руководством моей предшественницы. |
Severe deprivation of shelter and sanitation are the problems affecting the highest proportion of children in the developing world, mainly in rural areas. |
Проблемы серьезного ухудшения жилищных и санитарных условий затрагивают наибольшее число детей в развивающихся странах, главным образом в сельских районах5. |
Benefits paid from the Labour Fund mainly concerned unemployed persons from families with children. |
Пособия, выплачиваемые из Трудового фонда, касаются главным образом безработных членов семей, имеющих детей. |
Their vulnerability derived mainly, in her view, from their susceptibility to drug and alcohol abuse. |
По ее мнению, их уязвимость обусловлена, главным образом, их приверженностью к наркомании и алкоголизму. |