Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The measure applies mainly for double track tunnels. Эта мера применяется главным образом для двухпутных туннелей.
This measure, intended to reduce the effects of the potential accident, is mainly aimed at double-track tunnels. Эта мера, предназначенная для уменьшения последствий возможной аварии, предназначается главным образом для двухпутных туннелей.
It was possible that current arrangements mainly reflected specific concerns and did not lend themselves to providing the basis for general rules. Вполне возможно, что действующие договоренности отражают, главным образом, конкретные проблемы и не могут служить основой для формулирования общих правил.
Originally it was the Malay language mainly spoken in the Riau Islands. Первоначально это был малайский язык, на котором говорили главным образом на островах Риау.
Dialogue among everybody but mainly between and among the main nuclear powers. Диалог среди всех, но главным образом - между главными ядерными державами и среди них.
Its economy is mainly based on the development of the agriculture sector, the principal source of employment. Состояние экономики определяется главным образом степенью развития сельскохозяйственного сектора, являющегося основным поставщиком рабочих мест.
The second largest group consisted of nearly 70,000 Congolese mainly residing in Angola, Namibia and Zambia. Вторую крупнейшую по численности группу составляли почти 70000 конголезцев, проживающих главным образом в Анголе, Намибии и Замбии.
The Committee is particularly concerned that unemployment affects mainly young people and women. Комитет особенно озабочен тем, что от безработицы страдают главным образом молодежь и женщины.
During its first three meetings, the Coordination Panel focused mainly on information-sharing and coordination. На первых трех своих совещаниях Координационная группа занималась главным образом вопросами, связанными с обменом информацией и координацией действий.
These difficulties stemmed mainly from the fact that unemployment in Poland had a structural/regional character. Эти трудности обусловливались главным образом тем, что безработица в Польше носила структурный/региональный характер.
Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин.
The older generation shares its knowledge and life experience with young people, mainly within the family. Старшее поколение делится своими знаниями и жизненным опытом с молодежью, главным образом в рамках семьи.
In the cultural sphere privatization took place mainly in the years 1988-1995. В сфере культуры приватизация проходила главным образом в 19881995 годах.
Children who are younger than 16 years of age work in Estonia mainly during the summer holidays. Дети моложе 16 лет работают в Эстонии главным образом во время летних каникул.
Over the past two years, human rabies has been confirmed mainly in north, north-east and centre-west Brazil. За прошедшие два года случаи бешенства отмечались главным образом в северном, северо-восточном и центрально-западном регионах Бразилии.
These data show that this level of education is mainly Government-run. Эти данные показывают, что данный уровень образования обеспечивается главным образом государством.
The government financial assistance programme provided help mainly to children from the poorest consumption groups. Вспомоществование по линии государственной программы финансовой помощи оказывается главным образом детям из числа представителей беднейших групп потребителей.
Nine new offences were also added by the 2000 amendment, mainly for violation of foreign workers' rights. Поправкой 2000 года было добавлено также 9 новых видов правонарушений, связанных главным образом с нарушением прав иностранных рабочих.
Investment capital for the development and commercialization of biotechnology has been available mainly through private venture capital in the advanced industrialized countries. Источником капиталовложений в развитие и коммерческое использование биотехнологии является главным образом частный венчурный капитал в передовых промышленно развитых странах.
Subsistence benefit has been paid mainly to families with children, the unemployed and pensioners. Пособие, обеспечивающее прожиточный минимум, выплачивалось главным образом семьям с детьми, безработным и пенсионерам.
That is attributed mainly, among other things, to delays in the recruitment, equipping and training processes. Это объясняется, главным образом, задержкой в процессах рекрутирования, оснащения и подготовки.
Having assumed the duties of the High Commissioner in January 2001, the contents relate mainly to activities undertaken under the direction of my predecessor. Поскольку я приступил к выполнению обязанностей Верховного комиссара в январе 2001 года, в докладе речь идет главным образом о мероприятиях, осуществленных под руководством моей предшественницы.
Severe deprivation of shelter and sanitation are the problems affecting the highest proportion of children in the developing world, mainly in rural areas. Проблемы серьезного ухудшения жилищных и санитарных условий затрагивают наибольшее число детей в развивающихся странах, главным образом в сельских районах5.
Benefits paid from the Labour Fund mainly concerned unemployed persons from families with children. Пособия, выплачиваемые из Трудового фонда, касаются главным образом безработных членов семей, имеющих детей.
Their vulnerability derived mainly, in her view, from their susceptibility to drug and alcohol abuse. По ее мнению, их уязвимость обусловлена, главным образом, их приверженностью к наркомании и алкоголизму.