This was achieved mainly through the concerted efforts of INTERPOL General Secretariat and contributions by other related N.C.B's. |
Это удалось сделать главным образом благодаря совместным усилиям генерального секретариата Интерпола и содействию других компетентных национальных служб. |
The reasons given for this are mainly safety related and to a lesser extent technically determined. |
Приводимые при этом аргументы связаны, главным образом, с соображениями безопасности и, в меньшей степени, с техническими трудностями. |
(b) Strategies for the privatization of remaining large state-owned enterprises (mainly those dealing with international haulage). |
Ь) Стратегии приватизации оставшихся крупных государственных предприятий (главным образом тех, которые занимаются международными перевозками). |
This information mainly focused on long-distance traffic, so that it should be supplemented by information on bilateral and national traffic. |
Такую информацию собирают главным образом применительно к дальним перевозкам, поэтому ее следует дополнить сведениями о двусторонних и национальных перевозках. |
Funding of $288,700 was foreseen for this project, mainly for consultants. |
Для этого проекта, главным образом для привлечения консультантов, предусматриваются средства в размере 288700 долл. США. |
Some sporadic violent incidents did occur, mainly involving explosions of grenades and other ordnance. |
Было зарегистрировано несколько отдельных актов насилия, связанных главным образом с взрывами гранат и других боеприпасов. |
That work was mainly carried out through projects on site, which in some cases were supported by an OHCHR field presence. |
Эта работа проводится главным образом через проекты на местах, которые в ряде случаев получают поддержку со стороны полевых отделений УВКПЧ. |
The EU Water Framework Directive 2000/60/EC is implemented mainly through commissions for delineation and monitoring. |
Рамочная директива ЕС 2000/60/EC главным образом осуществляется через посредство комиссий по разграничению и мониторингу. |
Reports on media coverage already assessed the Department's impact but that was mainly anecdotal and a more systematic approach was needed. |
В докладах об освещении в средствах массовой информации уже оцениваются результаты работы Департамента, однако такая оценка делается главным образом от случая к случаю и требуется более систематический подход. |
Our export and import activities are conducted mainly through ships. |
Наша экспортно-импортная деятельность осуществляется главным образом с помощью судов. |
Initial improvements - mainly made by adapting building codes - were already being implemented after the 1970s "oil shock". |
Первые улучшения, главным образом достигнутые путем принятия строительных норм и правил, уже внедрялись после нефтяного кризиса 1970-х годов. |
It is estimated that over 5,000 persons emigrated, mainly to the United Kingdom where resettlement opportunities were offered. |
По оценкам, эмигрировали более 5000 человек, главным образом в Соединенное Королевство, которое обеспечило возможности для переселения. |
Diplomatic protection in respect of legal persons is mainly about the protection of foreign investment. |
Дипломатическая защита юридических лиц - это главным образом защита иностранных инвестиций. |
Rural populations and small and medium towns rely mainly on groundwater for drinking. |
Сельское население и небольшие и средние города потребляют грунтовые воды главным образом для питья. |
Based on the latest United Nations estimates, in South America groundwater use is mainly to supply domestic and industrial demands. |
Согласно последним оценкам Организации Объединенных Наций, в Южной Америке грунтовая вода используется главным образом для удовлетворения нужд домашних хозяйств и промышленности. |
Pesticides used in agriculture and forestry are mainly synthetic organic compounds. |
Используемые в сельском хозяйстве и лесоводстве пестициды являются главным образом синтетическими органическими соединениями. |
In Algeria a number of technologies for remote sensing of the Earth were used, mainly for meteorological observations. |
В Алжире применяется целый ряд технологий дистанционного зондирования Земли, главным образом в целях метеорологических наблюдений. |
UNFPA is making an effort to leverage existing infrastructure for connectivity, mainly through the Internet. |
ЮНФПА прилагает усилия с целью приспособления существующей инфраструктуры к подключению, главным образом через Интернет. |
The illegal sector in Malta consists of a few hundred boathouses often one-roomed structures and are mainly used during the summer months. |
Нелегальный сектор на Мальте состоит из нескольких сотен банных построек, зачастую представляющих собой однокомнатные строения, которые используются главным образом в летние месяцы. |
To date, the selection of units to be audited has mainly been based on the periodicity of audits and an informal assessment of risks. |
До настоящего времени отбор подразделений для ревизии производился главным образом на основе периодичности ревизий и неофициальной оценки рисков. |
In the last five years the Housing Authority has put on the market some 519 housing units, mainly flats and maisonettes. |
За последние пять лет Жилищное управление подготовило к продаже примерно 519 жилых единиц главным образом квартир и небольших домов. |
School Councils, although having no specific authority over curricular matters, concentrate mainly on increasing parental involvement in schools. |
Школьные советы занимаются главным образом вопросами более активного привлечения родителей к деятельности школ, поскольку они не обладают никакими конкретными полномочиями в отношении учебных программ. |
Teachers' professional development abroad falls mainly within the EU educational programmes framework. |
Повышение квалификации преподавателей за рубежом осуществляется главным образом в рамках программ ЕС в области образования. |
They invest in small-scale projects, mainly involving the building or maintenance of community infrastructure or social projects. |
Они инвестируют в мелкомасштабные проекты, связанные главным образом со строительством или эксплуатацией объектов общинной инфраструктуры, или в социальные проекты. |
Some media continue to disseminate messages of hatred and ethnic intolerance, mainly targeting migrant communities, especially Burkinabé, Guineans and Malians. |
Некоторые средства массовой информации продолжают пропагандировать идеи ненависти и этнической нетерпимости, касающиеся, главным образом, общин мигрантов, особенно представителей народности буркинабе, гвинейцев и малийцев. |