Ongoing methodological work: The work will mainly be developed in the frame of the Edicom 2 Decision. |
Текущая методологическая работа: Работа главным образом будет осуществляться в рамках Решения об Эдиком 2. |
Goal 8 was mentioned mainly by donor countries. |
Цель 8 упоминалась главным образом странами-донорами. |
The surveys cover 10000 farms, which are interviewed mainly by telephone. |
Указанные обследования охватывают 10000 хозяйств, которые опрашиваются главным образом по телефону. |
The abandonment of farmland, mainly for economic reasons, also creates pressure on the countryside and biodiversity. |
Вывод из оборота сельскохозяйственных земель, главным образом по экономическим причинам, также оказывает давление на сельский ландшафт и биоразнообразие. |
Expenditure overall increased by 7.9 per cent, mainly by UNV and UNIFEM. |
Общие расходы возросли на 7,9 процента, главным образом в рамках ДООН и ЮНИФЕМ. |
Programmes to counter discriminatory practices were carried out mainly by non-governmental organizations. |
Программы борьбы с дискриминационной практикой осуществляли главным образом неправительственные организации. |
The Senate functions mainly as a review chamber for legislation passed by the House of Representatives. |
Сенат функционирует главным образом как орган по рассмотрению законов, утвержденных палатой представителей. |
Visas for permanent residence in Cuba are confined mainly to foreign family members of Cuban nationals. |
Визы для постоянного проживания на Кубе предоставляются главным образом иностранным членам семьи жизни и детям) кубинских граждан. |
The action taken by France to combat illicit arms trafficking concentrates mainly on bilateral cooperation. |
Меры, принимаемые Францией по борьбе с незаконным оборотом оружия, реализуются главным образом на основе двустороннего сотрудничества. |
The words "unless otherwise agreed" had been included in certain provisions mainly for educative reasons. |
Слова "если стороны не договорились об ином" были включены в некоторые положения главным образом в целях разъяснения. |
process evaluation is mainly qualitative and requires an iterative, participatory approach; |
процесс оценивается главным образом с точки зрения качества и требует итеративного подхода и участия; |
Donors and recipients have expressed appreciation for the approach followed and have provided funds, mainly through the trust fund mechanism. |
Доноры и получатели помощи удовлетворены избранным подходом и выделяют финансовые средства, главным образом через механизм целевых фондов. |
Equally, goods in Kisangani, Bukavu and Goma come mainly from Burundi or Rwanda. |
Точно так же в Кисангани, Букаву и Гому товары поступают главным образом из Бурунди или Руанды. |
Her company mainly operated between Entebbe and Kisangani before the last battle of Kisangani. |
Ее компания вплоть до последних боев за Кисангани совершала полеты главным образом между Энтеббе и Кисангани. |
Uganda Air Cargo, which mainly deals with the Ugandan Ministry of Defence. |
«Уганда эйр карго», которая поддерживает главным образом связи с министерством обороны Уганды. |
RCD-Goma has designed a fiscal system based mainly on the mining sector. |
КОД-Гома разработало налоговую систему, предусматривающую налогообложение главным образом деятельности в горнодобывающем секторе. |
The European Environment Agency is developing the EUROAIRNET air quality monitoring network, which is mainly urban. |
В настоящее время Европейское агентство по окружающей среде создает сеть мониторинга качества воздуха EUROAIRNET, охватывающую главным образом городские районы. |
The major regimes of law implicated in the ongoing processes of globalization mainly concern those related to international trade, investment and finance. |
Основные правовые режимы, связанные с идущими процессами глобализации, связаны главным образом с международной торговлей, инвестициями и финансами. |
The grounds given as justification will mainly depend on the specific social context of the State in question. |
Те основания, которые приводятся в качестве оправдания, будут главным образом зависеть от конкретной социальной ситуации в данном государстве. |
All of these have an impact on the vulnerable sections of society, mainly women and children. |
Все это воздействует на самые уязвимые слои общества, главным образом, на женщин и детей. |
In 2000-2001, income of $0.6 million is mainly expected from expenditure refunds from prior periods. |
В 2000 - 2001 годах поступления в размере 0,6 млн. долл. США ожидается получить главным образом за счет возмещения расходов, начисленных в течение предыдущих финансовых периодов. |
Problems in this respect arise mainly when shipping lines deviate from the very precise print specification given in the ICS Recommendation. |
Проблемы возникают главным образом в тех случаях, когда судоходные компании допускают отклонения от крайне точной спецификации печати, содержащейся в рекомендации МПС. |
While traditional peacekeeping had focused mainly on monitoring ceasefires, today's complex peace operations are very different. |
Тогда как в центре традиционных операций по поддержанию мира были главным образом усилия по наблюдению за прекращением огня, сегодняшние комплексные миротворческие операции носят совсем иной характер. |
In the past China has exercised tight control on arms and ammunition mainly through administrative means. |
В прошлом Китай осуществлял жесткий контроль за оружием и боеприпасами, главным образом с помощью административных мер. |
20 This resolution is not widely applied as it relates mainly to seagoing vessels. |
20 Эта резолюция практически не применяется, поскольку она касается главным образом морских перевозок. |