| Ongoing methodological work: The work will mainly be developed in the frame of the Edicom 2 Decision. | Текущая методологическая работа: Работа главным образом будет осуществляться в рамках Решения об Эдиком 2. |
| Goal 8 was mentioned mainly by donor countries. | Цель 8 упоминалась главным образом странами-донорами. |
| The surveys cover 10000 farms, which are interviewed mainly by telephone. | Указанные обследования охватывают 10000 хозяйств, которые опрашиваются главным образом по телефону. |
| The abandonment of farmland, mainly for economic reasons, also creates pressure on the countryside and biodiversity. | Вывод из оборота сельскохозяйственных земель, главным образом по экономическим причинам, также оказывает давление на сельский ландшафт и биоразнообразие. |
| Expenditure overall increased by 7.9 per cent, mainly by UNV and UNIFEM. | Общие расходы возросли на 7,9 процента, главным образом в рамках ДООН и ЮНИФЕМ. |
| Programmes to counter discriminatory practices were carried out mainly by non-governmental organizations. | Программы борьбы с дискриминационной практикой осуществляли главным образом неправительственные организации. |
| The Senate functions mainly as a review chamber for legislation passed by the House of Representatives. | Сенат функционирует главным образом как орган по рассмотрению законов, утвержденных палатой представителей. |
| Visas for permanent residence in Cuba are confined mainly to foreign family members of Cuban nationals. | Визы для постоянного проживания на Кубе предоставляются главным образом иностранным членам семьи жизни и детям) кубинских граждан. |
| The action taken by France to combat illicit arms trafficking concentrates mainly on bilateral cooperation. | Меры, принимаемые Францией по борьбе с незаконным оборотом оружия, реализуются главным образом на основе двустороннего сотрудничества. |
| The words "unless otherwise agreed" had been included in certain provisions mainly for educative reasons. | Слова "если стороны не договорились об ином" были включены в некоторые положения главным образом в целях разъяснения. |
| process evaluation is mainly qualitative and requires an iterative, participatory approach; | процесс оценивается главным образом с точки зрения качества и требует итеративного подхода и участия; |
| Donors and recipients have expressed appreciation for the approach followed and have provided funds, mainly through the trust fund mechanism. | Доноры и получатели помощи удовлетворены избранным подходом и выделяют финансовые средства, главным образом через механизм целевых фондов. |
| Equally, goods in Kisangani, Bukavu and Goma come mainly from Burundi or Rwanda. | Точно так же в Кисангани, Букаву и Гому товары поступают главным образом из Бурунди или Руанды. |
| Her company mainly operated between Entebbe and Kisangani before the last battle of Kisangani. | Ее компания вплоть до последних боев за Кисангани совершала полеты главным образом между Энтеббе и Кисангани. |
| Uganda Air Cargo, which mainly deals with the Ugandan Ministry of Defence. | «Уганда эйр карго», которая поддерживает главным образом связи с министерством обороны Уганды. |
| RCD-Goma has designed a fiscal system based mainly on the mining sector. | КОД-Гома разработало налоговую систему, предусматривающую налогообложение главным образом деятельности в горнодобывающем секторе. |
| The European Environment Agency is developing the EUROAIRNET air quality monitoring network, which is mainly urban. | В настоящее время Европейское агентство по окружающей среде создает сеть мониторинга качества воздуха EUROAIRNET, охватывающую главным образом городские районы. |
| The major regimes of law implicated in the ongoing processes of globalization mainly concern those related to international trade, investment and finance. | Основные правовые режимы, связанные с идущими процессами глобализации, связаны главным образом с международной торговлей, инвестициями и финансами. |
| The grounds given as justification will mainly depend on the specific social context of the State in question. | Те основания, которые приводятся в качестве оправдания, будут главным образом зависеть от конкретной социальной ситуации в данном государстве. |
| All of these have an impact on the vulnerable sections of society, mainly women and children. | Все это воздействует на самые уязвимые слои общества, главным образом, на женщин и детей. |
| In 2000-2001, income of $0.6 million is mainly expected from expenditure refunds from prior periods. | В 2000 - 2001 годах поступления в размере 0,6 млн. долл. США ожидается получить главным образом за счет возмещения расходов, начисленных в течение предыдущих финансовых периодов. |
| Problems in this respect arise mainly when shipping lines deviate from the very precise print specification given in the ICS Recommendation. | Проблемы возникают главным образом в тех случаях, когда судоходные компании допускают отклонения от крайне точной спецификации печати, содержащейся в рекомендации МПС. |
| While traditional peacekeeping had focused mainly on monitoring ceasefires, today's complex peace operations are very different. | Тогда как в центре традиционных операций по поддержанию мира были главным образом усилия по наблюдению за прекращением огня, сегодняшние комплексные миротворческие операции носят совсем иной характер. |
| In the past China has exercised tight control on arms and ammunition mainly through administrative means. | В прошлом Китай осуществлял жесткий контроль за оружием и боеприпасами, главным образом с помощью административных мер. |
| 20 This resolution is not widely applied as it relates mainly to seagoing vessels. | 20 Эта резолюция практически не применяется, поскольку она касается главным образом морских перевозок. |