Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
They have proved to be a useful source of information but mainly for experts and academia from countries and institutions that have extensive experience with PPPs. Практика показала, что эти документы представляют собой полезный источник информации, но главным образом для экспертов и представителей научных кругов из стран и учреждений, обладающих обширным опытом использования ПЧП.
Africa, which was used mainly as a transit area for drug trafficking, was becoming a market for all types of drugs. Африка, которая использовалась главным образом в качестве района транзита в незаконном обороте наркотиков, становится рынком для всех видов наркотиков.
This applies mainly to cooperatives, and the Food Control Authority has campaigns to get them to treat their water (i.e. by disinfection). Это касается главным образом кооперативов, и Управление по безопасности продуктов питания проводит кампании с целью заставить их проводить обработку поставляемой воды (например, путем дезинфекции).
The National Institute for the Children and Family works on issues related to the most vulnerable people in the country, mainly indigenous peoples. Национальный институт по вопросам детей и семьи занимается вопросами, касающимися находящихся в наиболее уязвимом положении людей в стране, главным образом коренных народов.
The largest temperature increase is projected mainly for the inland, but warming is expected for the Yamal peninsula in the Russian north. Наибольшее увеличение температуры прогнозируется главным образом для внутриматериковых областей, но потепление ожидается и на северо-российском полуострове Ямал.
To date, monitoring the implementation of the recommendations that have arisen from workshops and expert meetings has been difficult mainly for two reasons. На сегодняшний день отслеживание хода выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках семинаров и совещаний экспертов, сопряжено с трудностями, главным образом по двум причинам.
Its intervention with children is based mainly on the universally accepted framework, the Convention on the Rights of the Child. Проводимые организацией мероприятия в контексте решения проблем детей основываются главным образом на соблюдении общепризнанных принципов, содержащихся в Конвенции о правах ребенка.
Pugwash is involved mainly with work relating to the review conferences of the parties to the nuclear non-proliferation treaty and weapons conventions. Пагуошская конференция занимается главным образом работой, связанной с конференциями сторон по обзору хода выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия и конвенций по другим видам оружия.
The Executive Director noted that that change was mainly a result of varying annual procurement levels in middle-income countries, two of them in particular. Директор-исполнитель отметил, что это снижение главным образом явилось результатом колебания годовых объемов закупок в странах со средним уровнем дохода, особенно в двух из них.
To achieve those results, UNDP partnered mainly with government agencies in charge of employment and business development, and environmental and rural development institutions. Для достижения этих результатов ПРООН сотрудничала главным образом с государственными ведомствами, ответственными за вопросы занятости и развития предпринимательской деятельности, и учреждениями по вопросам окружающей среды и развития сельских районов.
This is mainly a result of the ceiling of $100,000 on target for resource assignment from the core (TRAC) allocations and the low level of demand. Это обусловлено главным образом существованием максимального потолка на уровне 100000 долл. США, который установлен на объем ресурсов, выделяемых из основных (ПРОФ) фондов, и низким спросом на такой вид помощи.
Fifty per cent of the projects supported by UNOPS in 2010-2011 contributed to developing national capacity, mainly by enhancing institutions or developing skills. ЗЗ. Осуществление 50 процентов проектов, получивших поддержку ЮНОПС в 2010 - 2011 годах, способствовало развитию национального потенциала, главным образом за счет укрепления институтов или освоения производственных навыков.
However, revenue decreased from 2010 to 2011, mainly as a result of the decline in large-scale procurement projects in Peru and India. Однако в 2011 году объем поступлений по сравнению с 2010 годом снизился, главным образом в результате сокращения проектов крупномасштабных закупок в Перу и Индии.
The concept of empowerment has been used in United Nations forums for a number of years, mainly in promoting the advancement of women. Концепция расширения прав и возможностей применяется в рамках различных форумов Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет, главным образом в отношении содействия улучшению положения женщин.
In the ECLAC region, there has been significant progress in action against abuse and violence, previously addressed mainly through prevention campaigns. В регионе ЭКЛАК достигнут значительный прогресс в борьбе против жестокого обращения и насилия, которому ранее противодействовали главным образом путем профилактических кампаний.
These have focused mainly on raising awareness about the various challenges that young people face and on empowering youth to participate - and take on a greater role - in development initiatives. Данные кампании сосредоточены главным образом на повышении осведомленности о различного рода проблемах, с которыми сталкивается молодежь, и на расширении возможности молодых людей не только участвовать, но и брать на себя более важную роль в инициативах в целях развития.
Roma mainly worked in rubbish collection and recycling, but were unaware of the need to register their companies. Представители рома занимаются главным образом уборкой и переработкой мусора, но при этом не отдают себе отчета в необходимости регистрации своих предприятий в компетентных службах.
Scanner data are mainly used for food and alcoholic beverages, household and personal care products and pharmaceuticals. Данные сканирования используются главным образом в отношении продовольственных товаров и алкогольных напитков, бытовой химии и средств личной гигиен и лекарственных средств.
The Network Portal is a mainly informational web site, organized in two horizontal menu navigation bars which provide access to the various information areas. Сетевой портал представляет собой главным образом информационный веб-сайт, организованный в виде двух горизонтальных меню навигации, которые предоставляют доступ к различным информационным областям.
The workshop discussed different opportunities - mainly around inspections and evaluation of safety documentation - for increasing the effectiveness and contributing to costs optimization for major accident prevention. На рабочем совещании были рассмотрены различные инструменты, главным образом на основе инспекций и оценки документации по безопасности, для повышения эффективности и содействия оптимизации расходов на предотвращение крупных аварий.
When more specific examples were provided, they referred mainly to: Когда приводились более конкретные примеры, речь шла главным образом о следующем:
However, the discrimination in Tertiary Education is recognized mainly by women academics, Вместе с тем дискриминация в системе высшего образования признается, главным образом, преподавателями-женщинами;
The exploration work involved mainly reprocessing of the bathymetry data and generation of geomorphic and slope angle maps. Разведочные работы сводились главным образом к обработке батиметрических данных и построению геоморфных карт и карт углов наклона.
Yes, mainly related to gender equality Есть; главным образом связанные с гендерным равенством
He acknowledged the contribution of the United States Government in helping to dispose of explosive remnants dating mainly from the Second World War. Он отмечает вклад правительства Соединенных Штатов в деле оказания помощи в ликвидации взрывоопасных пережитков, остающихся главным образом со времен Второй мировой войны.