| They have proved to be a useful source of information but mainly for experts and academia from countries and institutions that have extensive experience with PPPs. | Практика показала, что эти документы представляют собой полезный источник информации, но главным образом для экспертов и представителей научных кругов из стран и учреждений, обладающих обширным опытом использования ПЧП. |
| Africa, which was used mainly as a transit area for drug trafficking, was becoming a market for all types of drugs. | Африка, которая использовалась главным образом в качестве района транзита в незаконном обороте наркотиков, становится рынком для всех видов наркотиков. |
| This applies mainly to cooperatives, and the Food Control Authority has campaigns to get them to treat their water (i.e. by disinfection). | Это касается главным образом кооперативов, и Управление по безопасности продуктов питания проводит кампании с целью заставить их проводить обработку поставляемой воды (например, путем дезинфекции). |
| The National Institute for the Children and Family works on issues related to the most vulnerable people in the country, mainly indigenous peoples. | Национальный институт по вопросам детей и семьи занимается вопросами, касающимися находящихся в наиболее уязвимом положении людей в стране, главным образом коренных народов. |
| The largest temperature increase is projected mainly for the inland, but warming is expected for the Yamal peninsula in the Russian north. | Наибольшее увеличение температуры прогнозируется главным образом для внутриматериковых областей, но потепление ожидается и на северо-российском полуострове Ямал. |
| To date, monitoring the implementation of the recommendations that have arisen from workshops and expert meetings has been difficult mainly for two reasons. | На сегодняшний день отслеживание хода выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках семинаров и совещаний экспертов, сопряжено с трудностями, главным образом по двум причинам. |
| Its intervention with children is based mainly on the universally accepted framework, the Convention on the Rights of the Child. | Проводимые организацией мероприятия в контексте решения проблем детей основываются главным образом на соблюдении общепризнанных принципов, содержащихся в Конвенции о правах ребенка. |
| Pugwash is involved mainly with work relating to the review conferences of the parties to the nuclear non-proliferation treaty and weapons conventions. | Пагуошская конференция занимается главным образом работой, связанной с конференциями сторон по обзору хода выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия и конвенций по другим видам оружия. |
| The Executive Director noted that that change was mainly a result of varying annual procurement levels in middle-income countries, two of them in particular. | Директор-исполнитель отметил, что это снижение главным образом явилось результатом колебания годовых объемов закупок в странах со средним уровнем дохода, особенно в двух из них. |
| To achieve those results, UNDP partnered mainly with government agencies in charge of employment and business development, and environmental and rural development institutions. | Для достижения этих результатов ПРООН сотрудничала главным образом с государственными ведомствами, ответственными за вопросы занятости и развития предпринимательской деятельности, и учреждениями по вопросам окружающей среды и развития сельских районов. |
| This is mainly a result of the ceiling of $100,000 on target for resource assignment from the core (TRAC) allocations and the low level of demand. | Это обусловлено главным образом существованием максимального потолка на уровне 100000 долл. США, который установлен на объем ресурсов, выделяемых из основных (ПРОФ) фондов, и низким спросом на такой вид помощи. |
| Fifty per cent of the projects supported by UNOPS in 2010-2011 contributed to developing national capacity, mainly by enhancing institutions or developing skills. | ЗЗ. Осуществление 50 процентов проектов, получивших поддержку ЮНОПС в 2010 - 2011 годах, способствовало развитию национального потенциала, главным образом за счет укрепления институтов или освоения производственных навыков. |
| However, revenue decreased from 2010 to 2011, mainly as a result of the decline in large-scale procurement projects in Peru and India. | Однако в 2011 году объем поступлений по сравнению с 2010 годом снизился, главным образом в результате сокращения проектов крупномасштабных закупок в Перу и Индии. |
| The concept of empowerment has been used in United Nations forums for a number of years, mainly in promoting the advancement of women. | Концепция расширения прав и возможностей применяется в рамках различных форумов Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет, главным образом в отношении содействия улучшению положения женщин. |
| In the ECLAC region, there has been significant progress in action against abuse and violence, previously addressed mainly through prevention campaigns. | В регионе ЭКЛАК достигнут значительный прогресс в борьбе против жестокого обращения и насилия, которому ранее противодействовали главным образом путем профилактических кампаний. |
| These have focused mainly on raising awareness about the various challenges that young people face and on empowering youth to participate - and take on a greater role - in development initiatives. | Данные кампании сосредоточены главным образом на повышении осведомленности о различного рода проблемах, с которыми сталкивается молодежь, и на расширении возможности молодых людей не только участвовать, но и брать на себя более важную роль в инициативах в целях развития. |
| Roma mainly worked in rubbish collection and recycling, but were unaware of the need to register their companies. | Представители рома занимаются главным образом уборкой и переработкой мусора, но при этом не отдают себе отчета в необходимости регистрации своих предприятий в компетентных службах. |
| Scanner data are mainly used for food and alcoholic beverages, household and personal care products and pharmaceuticals. | Данные сканирования используются главным образом в отношении продовольственных товаров и алкогольных напитков, бытовой химии и средств личной гигиен и лекарственных средств. |
| The Network Portal is a mainly informational web site, organized in two horizontal menu navigation bars which provide access to the various information areas. | Сетевой портал представляет собой главным образом информационный веб-сайт, организованный в виде двух горизонтальных меню навигации, которые предоставляют доступ к различным информационным областям. |
| The workshop discussed different opportunities - mainly around inspections and evaluation of safety documentation - for increasing the effectiveness and contributing to costs optimization for major accident prevention. | На рабочем совещании были рассмотрены различные инструменты, главным образом на основе инспекций и оценки документации по безопасности, для повышения эффективности и содействия оптимизации расходов на предотвращение крупных аварий. |
| When more specific examples were provided, they referred mainly to: | Когда приводились более конкретные примеры, речь шла главным образом о следующем: |
| However, the discrimination in Tertiary Education is recognized mainly by women academics, | Вместе с тем дискриминация в системе высшего образования признается, главным образом, преподавателями-женщинами; |
| The exploration work involved mainly reprocessing of the bathymetry data and generation of geomorphic and slope angle maps. | Разведочные работы сводились главным образом к обработке батиметрических данных и построению геоморфных карт и карт углов наклона. |
| Yes, mainly related to gender equality | Есть; главным образом связанные с гендерным равенством |
| He acknowledged the contribution of the United States Government in helping to dispose of explosive remnants dating mainly from the Second World War. | Он отмечает вклад правительства Соединенных Штатов в деле оказания помощи в ликвидации взрывоопасных пережитков, остающихся главным образом со времен Второй мировой войны. |