| In addition, scientific and technical institutions are participating in existing networks mainly at the subregional level, thus making SRAP and NAP complementary. | Кроме того, научно-технические учреждения принимают участие в деятельности существующих сетей главным образом на субрегиональном уровне, укрепляя взаимодополняемость СПД и НПД. |
| UNEP support to the implementation of the Convention is mainly through GEF project development and implementation, and support to regional coordination, with a particular focus on Africa. | ЮНЕП содействует осуществлению Конвенции главным образом посредством проектов ГЭФ и поддержки региональной координации, прежде всего в Африке. |
| However, these arbitrary measures have been directed mainly at the protest movement which is strongest among the Law, Philology and the Electrical Engineering faculties. | Однако эти произвольные меры направлены главным образом против участников движения протеста, наиболее сильное влияние которого ощущается на факультетах права, филологии и электротехники. |
| In testing wave 3, it was observed that the problems regarding retrieving and installing the questionnaire were mainly to do with getting the https-address right. | В ходе третьей проверки было отмечено, что проблемы, связанные с извлечением и установкой вопросника, касались главным образом ввода правильного адреса https. |
| The list reveals that 16 of the victims are residents of Baghdad (mainly from the Thawra and Shu'lah districts). | Согласно списку, 16 жертв проживали в Багдаде (главным образом в округах Саура и Шуала). |
| At this stage the Serbs took several hundred United Nations hostages - mainly military observers and UNPROFOR military personnel stationed at the heavy weapons collection points around Sarajevo. | На этом этапе сербы захватили в заложники несколько сот сотрудников Организации Объединенных Наций, главным образом военных наблюдателей и военнослужащих СООНО, находившихся в пунктах сбора тяжелого оружия вокруг Сараево. |
| These refugees, estimated to number some 15,000 to 20,000, also comprised mainly women, children and elderly. | Основную часть этих беженцев, составлявшую, по оценкам, около 15000-20000 человек, также составляли главным образом женщины, дети и старики. |
| A similar process was held in other countries of the region, with UNIFEM's input mainly focusing on Jordan and Lebanon. | Аналогичный процесс протекал в других странах региона, причем ЮНИФЕМ сосредоточивает свои соответствующие усилия главным образом на Иордании и Ливане. |
| In situations where relocating production abroad was not an option, employers substituted migrant, mainly female, labour for domestic workers in order to minimize costs. | В тех случаях, когда отсутствует вариант перемещения производства за границу, работодатели меняют местных работников на мигрантов, главным образом женщин, в целях сокращения до минимума затрат. |
| Within labour markets in the region, women have in general been first to be fired after the outbreak of the crisis, mainly for two reasons. | После начала кризиса на рынках труда в регионе первыми, как правило, увольнялись женщины, главным образом по двум причинам. |
| The strategy is the main guiding principle of FAO's advisory and technical assistance activities and is being provided mainly through the special programme for food security. | Эта стратегия является основным руководящим принципом в деятельности ФАО по оказанию консультативной и технической помощи, а ее осуществление обеспечивается главным образом через специальную программу продовольственной безопасности. |
| So far, the Secretariat's capability to assess developments on the ground has been limited mainly to the humanitarian and human rights situation. | До сих пор Секретариат мог оценивать развитие событий в этом районе лишь в отношении, главным образом, гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
| The primary source for these weapons appears to be mainly, but not exclusively, countries in Eastern Europe and East Asia. | Основным источником этих вооружений, по всей видимости, являются главным образом, но не исключительно, страны Восточной Европы и Восточной Азии. |
| The work of the UNMIBH Human Rights Office is mainly aimed at ensuring that human rights investigations are conducted properly by the local police. | Работа Управления по правам человека МООНБГ нацелена главным образом на обеспечение надлежащего проведения расследований нарушений прав человека местной полицией. |
| Nevertheless, the obstacles to the peace process are mainly political, and it is essential to overcome them in order to ensure Tajikistan's future well-being. | Тем не менее препятствия на пути мирного процесса носят главным образом политический характер, и для обеспечения будущего благосостояния Таджикистана их необходимо преодолеть. |
| The vessels were under the "oil-for-food" programme and their cargo consisted mainly of wheat, rice, sugar, beans, tea and ghee. | Эти суда прибывали в соответствии с программой "продовольствие в обмен на нефть", а их груз состоял главным образом из пшеницы, риса, сахара, бобовых, чая и топленого масла. |
| Among the violations confirmed, alleged responsibility is attributed mainly to the executive branch, the judiciary and municipal authorities. | Вина за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы исполнительной и судебной власти и муниципальные органы власти. |
| UNCTAD's work in the area of debt management is undertaken mainly by the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) Programme. | Работа ЮНКТАД в области управления задолженностью осуществляется главным образом в рамках программы, касающейся системы управления долгом и финансового анализа (ДМФАС). |
| In the OECD countries, environmental infrastructure services are mainly provided by municipalities and large firms or transnational corporations with a long-standing presence in the market. | В странах ОЭСР услуги в сфере экологической инфраструктуры оказывают главным образом муниципальные органы и крупные компании или транснациональные корпорации, давно уже действующие в этом секторе рынка. |
| The assistance provided by USAID through the IRIS Centre focused mainly on the experience of countries in transition and on critical analysis of the competition bill. | Помощь, оказываемая ЮСЕЙД через посредство этого центра, была связана главным образом с изучением опыта стран с переходной экономикой и критическим анализом проекта закона о конкуренции. |
| If the developed country partner's objective was mainly to promote and sell its products in new regions, the partnership was doomed to failure. | Если цели, преследуемые партнерами из развитых стран, заключаются главным образом в рекламе и продаже своей продукции в новых регионах, то такое партнерство обречено на неудачу. |
| (b) are mainly intended for the production of potatoes other than seed potatoes | Ь) предназначены главным образом для производства другого картофеля, помимо семенного; |
| Road congestion was reported mainly in trunk roads in the vicinity of large cities (particularly in CEEC and Baltic countries). | Заторы дорожного движения главным образом наблюдались на основных автомобильных дорогах вблизи крупных городов (в частности в ЦВЕС и Балтийских странах). |
| This heavy industrialized country therefore depends heavily on energy imports, mainly gas (51 Bcm in 1997) and oil supplied from the Russian Federation, Turkmenistan and Kazakhstan. | Эта страна с развитой промышленностью в значительной степени зависит от импорта энергоносителей, главным образом газа (51 млрд. м3 в 1997 году) и нефти, поставляемых из Российской Федерации, Туркменистана и Казахстана. |
| Secondary lead is mainly produced from used car and truck batteries, which are dismantled before being charged to the smelting furnace. | Вторичный свинец получают главным образом из использованных аккумуляторных батарей легковых и грузовых автомобилей, которые разбираются перед загрузкой в плавильную печь. |