Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
In addition, scientific and technical institutions are participating in existing networks mainly at the subregional level, thus making SRAP and NAP complementary. Кроме того, научно-технические учреждения принимают участие в деятельности существующих сетей главным образом на субрегиональном уровне, укрепляя взаимодополняемость СПД и НПД.
UNEP support to the implementation of the Convention is mainly through GEF project development and implementation, and support to regional coordination, with a particular focus on Africa. ЮНЕП содействует осуществлению Конвенции главным образом посредством проектов ГЭФ и поддержки региональной координации, прежде всего в Африке.
However, these arbitrary measures have been directed mainly at the protest movement which is strongest among the Law, Philology and the Electrical Engineering faculties. Однако эти произвольные меры направлены главным образом против участников движения протеста, наиболее сильное влияние которого ощущается на факультетах права, филологии и электротехники.
In testing wave 3, it was observed that the problems regarding retrieving and installing the questionnaire were mainly to do with getting the https-address right. В ходе третьей проверки было отмечено, что проблемы, связанные с извлечением и установкой вопросника, касались главным образом ввода правильного адреса https.
The list reveals that 16 of the victims are residents of Baghdad (mainly from the Thawra and Shu'lah districts). Согласно списку, 16 жертв проживали в Багдаде (главным образом в округах Саура и Шуала).
At this stage the Serbs took several hundred United Nations hostages - mainly military observers and UNPROFOR military personnel stationed at the heavy weapons collection points around Sarajevo. На этом этапе сербы захватили в заложники несколько сот сотрудников Организации Объединенных Наций, главным образом военных наблюдателей и военнослужащих СООНО, находившихся в пунктах сбора тяжелого оружия вокруг Сараево.
These refugees, estimated to number some 15,000 to 20,000, also comprised mainly women, children and elderly. Основную часть этих беженцев, составлявшую, по оценкам, около 15000-20000 человек, также составляли главным образом женщины, дети и старики.
A similar process was held in other countries of the region, with UNIFEM's input mainly focusing on Jordan and Lebanon. Аналогичный процесс протекал в других странах региона, причем ЮНИФЕМ сосредоточивает свои соответствующие усилия главным образом на Иордании и Ливане.
In situations where relocating production abroad was not an option, employers substituted migrant, mainly female, labour for domestic workers in order to minimize costs. В тех случаях, когда отсутствует вариант перемещения производства за границу, работодатели меняют местных работников на мигрантов, главным образом женщин, в целях сокращения до минимума затрат.
Within labour markets in the region, women have in general been first to be fired after the outbreak of the crisis, mainly for two reasons. После начала кризиса на рынках труда в регионе первыми, как правило, увольнялись женщины, главным образом по двум причинам.
The strategy is the main guiding principle of FAO's advisory and technical assistance activities and is being provided mainly through the special programme for food security. Эта стратегия является основным руководящим принципом в деятельности ФАО по оказанию консультативной и технической помощи, а ее осуществление обеспечивается главным образом через специальную программу продовольственной безопасности.
So far, the Secretariat's capability to assess developments on the ground has been limited mainly to the humanitarian and human rights situation. До сих пор Секретариат мог оценивать развитие событий в этом районе лишь в отношении, главным образом, гуманитарной ситуации и положения в области прав человека.
The primary source for these weapons appears to be mainly, but not exclusively, countries in Eastern Europe and East Asia. Основным источником этих вооружений, по всей видимости, являются главным образом, но не исключительно, страны Восточной Европы и Восточной Азии.
The work of the UNMIBH Human Rights Office is mainly aimed at ensuring that human rights investigations are conducted properly by the local police. Работа Управления по правам человека МООНБГ нацелена главным образом на обеспечение надлежащего проведения расследований нарушений прав человека местной полицией.
Nevertheless, the obstacles to the peace process are mainly political, and it is essential to overcome them in order to ensure Tajikistan's future well-being. Тем не менее препятствия на пути мирного процесса носят главным образом политический характер, и для обеспечения будущего благосостояния Таджикистана их необходимо преодолеть.
The vessels were under the "oil-for-food" programme and their cargo consisted mainly of wheat, rice, sugar, beans, tea and ghee. Эти суда прибывали в соответствии с программой "продовольствие в обмен на нефть", а их груз состоял главным образом из пшеницы, риса, сахара, бобовых, чая и топленого масла.
Among the violations confirmed, alleged responsibility is attributed mainly to the executive branch, the judiciary and municipal authorities. Вина за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы исполнительной и судебной власти и муниципальные органы власти.
UNCTAD's work in the area of debt management is undertaken mainly by the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) Programme. Работа ЮНКТАД в области управления задолженностью осуществляется главным образом в рамках программы, касающейся системы управления долгом и финансового анализа (ДМФАС).
In the OECD countries, environmental infrastructure services are mainly provided by municipalities and large firms or transnational corporations with a long-standing presence in the market. В странах ОЭСР услуги в сфере экологической инфраструктуры оказывают главным образом муниципальные органы и крупные компании или транснациональные корпорации, давно уже действующие в этом секторе рынка.
The assistance provided by USAID through the IRIS Centre focused mainly on the experience of countries in transition and on critical analysis of the competition bill. Помощь, оказываемая ЮСЕЙД через посредство этого центра, была связана главным образом с изучением опыта стран с переходной экономикой и критическим анализом проекта закона о конкуренции.
If the developed country partner's objective was mainly to promote and sell its products in new regions, the partnership was doomed to failure. Если цели, преследуемые партнерами из развитых стран, заключаются главным образом в рекламе и продаже своей продукции в новых регионах, то такое партнерство обречено на неудачу.
(b) are mainly intended for the production of potatoes other than seed potatoes Ь) предназначены главным образом для производства другого картофеля, помимо семенного;
Road congestion was reported mainly in trunk roads in the vicinity of large cities (particularly in CEEC and Baltic countries). Заторы дорожного движения главным образом наблюдались на основных автомобильных дорогах вблизи крупных городов (в частности в ЦВЕС и Балтийских странах).
This heavy industrialized country therefore depends heavily on energy imports, mainly gas (51 Bcm in 1997) and oil supplied from the Russian Federation, Turkmenistan and Kazakhstan. Эта страна с развитой промышленностью в значительной степени зависит от импорта энергоносителей, главным образом газа (51 млрд. м3 в 1997 году) и нефти, поставляемых из Российской Федерации, Туркменистана и Казахстана.
Secondary lead is mainly produced from used car and truck batteries, which are dismantled before being charged to the smelting furnace. Вторичный свинец получают главным образом из использованных аккумуляторных батарей легковых и грузовых автомобилей, которые разбираются перед загрузкой в плавильную печь.