| The economy of the country is mainly based on agriculture. | Экономика страны имеет, главным образом, аграрный характер. |
| The Chairman of EMEP noted that recent progress on integrated assessment modelling had been mainly supported by EU funding. | Председатель ЕМЕП отметил, что прогресс, достигнутый в последнее время в разработке моделей для комплексной оценки, был обеспечен благодаря, главным образом, финансовой поддержке ЕС. |
| The partial recovery that has been observed until now is mainly a result of emission reductions. | Наблюдаемое сегодня частичное восстановление, вызвано главным образом сокращением выбросов. |
| The amount consisted mainly of losses of unsold United Nations stamps of $3,540. | Эта сумма включала главным образом потери в виде непроданных марок Организации Объединенных Наций на сумму в 3540 долл. США. |
| Aiman Al-Zawahiri was even more active, issuing 13 messages, mainly as videos, in the same period. | Айман аль-Завахири проявил еще большую активность, выпустив за тот же период 13 посланий, главным образом в форме видеозаписей. |
| The split showed a deep and dangerous divergence of agenda, mainly between the Fur and Zaghawa components. | Этот раскол продемонстрировал глубокие и опасные расхождения в планах, главным образом между фракциями фур и загава. |
| The gap was financed mainly by the accumulation of arrears on public wages, pension contributions and private suppliers. | Этот дефицит финансировался главным образом за счет накопления задолженности по выплатам зарплат в государственном секторе, пенсионных взносов и по оплате услуг частных поставщиков. |
| This performance is mainly attributed to the export of cut flowers, the vast majority of which go to European markets. | Это обусловлено главным образом экспортом срезанных цветов, подавляющее большинство которых поступает на европейские рынки. |
| These women mainly sell their products through retailing, which is very slow and unprofitable. | Эти женщины главным образом продают свою продукцию на розничном рынке, что является крайне медленным и неприбыльным процессом. |
| In the case of gas, international trade is concentrated mainly between the Russian Federation and Europe. | Что касается газа, международная торговля этим сырьем ведется главным образом между Российской Федерацией и Европой. |
| The past few years, several SWFs have sought to invest in the commodity sectors, mainly agriculture, of developing countries. | В последние годы несколько ФНБ стремились инвестировать средства в сырьевые сектора, главным образом в сельское хозяйство, развивающихся стран. |
| The differences between IAS/IFRS and Polish national principles concern mainly: | Различия между МСУ/МСФО и национальными принципами, использовавшимися в Польше, касались главным образом следующего: |
| The decreases were caused mainly by a new method of valuation of short-term receivables. | Эти снижения были вызваны главным образом переходом на новые методы оценки краткосрочной дебиторской задолженности. |
| This framework was derived mainly from Swiss GAAP FER. | Этот комплекс основан главным образом на швейцарских ГААП - ФЕР. |
| The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
| During the reporting period, approximately 20 children were killed and 27 seriously injured, mainly in the central and south-eastern regions. | За отчетный период примерно 20 детей погибли и 27 были серьезно ранены, главным образом в центральном и юго-восточном регионах. |
| Perpetrators are believed to be mainly armed elements and members of rebel groups who use extorted property for their military campaigns. | Считается, что эти нападения совершаются главным образом вооруженными элементами и членами повстанческих групп, которые используют присвоенное имущество для нужд своих военных кампаний. |
| The variance mainly reflects requirements related to the temporary increase of the strength of formed police unit by up to 300 personnel. | Разница отражает главным образом потребности, связанные с временным увеличением численного состава сформированных полицейских подразделений на 300 сотрудников. |
| Procedural conditions relating to countermeasures have been developed mainly in relations between States. | Процедурные требования, касающиеся контрмер, были разработаны главным образом применительно к отношениям между государствами. |
| The children mainly perform domestic work, but when hostilities break out they are also used in active fighting. | Дети главным образом выполняют хозяйственные работы, однако при вспышках вооруженного противостояния привлекаются также и к активным боевым действиям. |
| An average of 80,000 persons, mainly women and children, receive cooked rations daily from 16 kitchens in Mogadishu. | В 16 пунктах питания в Могадишо ежедневно получают приготовленную пищу в среднем 80000 человек, главным образом женщины и дети. |
| Commercial imports, mainly from Yemen, remain the most consistent source of arms, ammunition and military materiel to Somalia. | Импорт товаров, главным образом из Йемена, по-прежнему является наиболее стабильным каналом поставок оружия, боеприпасов и военной техники в Сомали. |
| Support to various small island developing States, mainly in Africa, is currently being provided. | В настоящее время оказывается поддержка целому ряду малых островных развивающихся государств, главным образом в Африке. |
| These results suggest that the most elevated SCCP residues observed in lake sediments are mainly derived from urban areas. | Полученные результаты позволяют предположить, что наиболее высокие остатки КЦХП в озерных отложениях получены главным образом из городов. |
| There is also data demonstration that humans are exposed to SCCPs, where exposure would mainly be occurring through diet. | Данные показывают также, что КЦХП воздействуют и на человека, причем воздействие, главным образом, через питание. |