The economy of the country is mainly based on agriculture. |
Экономика страны имеет, главным образом, аграрный характер. |
The Chairman of EMEP noted that recent progress on integrated assessment modelling had been mainly supported by EU funding. |
Председатель ЕМЕП отметил, что прогресс, достигнутый в последнее время в разработке моделей для комплексной оценки, был обеспечен благодаря, главным образом, финансовой поддержке ЕС. |
The partial recovery that has been observed until now is mainly a result of emission reductions. |
Наблюдаемое сегодня частичное восстановление, вызвано главным образом сокращением выбросов. |
The amount consisted mainly of losses of unsold United Nations stamps of $3,540. |
Эта сумма включала главным образом потери в виде непроданных марок Организации Объединенных Наций на сумму в 3540 долл. США. |
Aiman Al-Zawahiri was even more active, issuing 13 messages, mainly as videos, in the same period. |
Айман аль-Завахири проявил еще большую активность, выпустив за тот же период 13 посланий, главным образом в форме видеозаписей. |
The split showed a deep and dangerous divergence of agenda, mainly between the Fur and Zaghawa components. |
Этот раскол продемонстрировал глубокие и опасные расхождения в планах, главным образом между фракциями фур и загава. |
The gap was financed mainly by the accumulation of arrears on public wages, pension contributions and private suppliers. |
Этот дефицит финансировался главным образом за счет накопления задолженности по выплатам зарплат в государственном секторе, пенсионных взносов и по оплате услуг частных поставщиков. |
This performance is mainly attributed to the export of cut flowers, the vast majority of which go to European markets. |
Это обусловлено главным образом экспортом срезанных цветов, подавляющее большинство которых поступает на европейские рынки. |
These women mainly sell their products through retailing, which is very slow and unprofitable. |
Эти женщины главным образом продают свою продукцию на розничном рынке, что является крайне медленным и неприбыльным процессом. |
In the case of gas, international trade is concentrated mainly between the Russian Federation and Europe. |
Что касается газа, международная торговля этим сырьем ведется главным образом между Российской Федерацией и Европой. |
The past few years, several SWFs have sought to invest in the commodity sectors, mainly agriculture, of developing countries. |
В последние годы несколько ФНБ стремились инвестировать средства в сырьевые сектора, главным образом в сельское хозяйство, развивающихся стран. |
The differences between IAS/IFRS and Polish national principles concern mainly: |
Различия между МСУ/МСФО и национальными принципами, использовавшимися в Польше, касались главным образом следующего: |
The decreases were caused mainly by a new method of valuation of short-term receivables. |
Эти снижения были вызваны главным образом переходом на новые методы оценки краткосрочной дебиторской задолженности. |
This framework was derived mainly from Swiss GAAP FER. |
Этот комплекс основан главным образом на швейцарских ГААП - ФЕР. |
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. |
Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
During the reporting period, approximately 20 children were killed and 27 seriously injured, mainly in the central and south-eastern regions. |
За отчетный период примерно 20 детей погибли и 27 были серьезно ранены, главным образом в центральном и юго-восточном регионах. |
Perpetrators are believed to be mainly armed elements and members of rebel groups who use extorted property for their military campaigns. |
Считается, что эти нападения совершаются главным образом вооруженными элементами и членами повстанческих групп, которые используют присвоенное имущество для нужд своих военных кампаний. |
The variance mainly reflects requirements related to the temporary increase of the strength of formed police unit by up to 300 personnel. |
Разница отражает главным образом потребности, связанные с временным увеличением численного состава сформированных полицейских подразделений на 300 сотрудников. |
Procedural conditions relating to countermeasures have been developed mainly in relations between States. |
Процедурные требования, касающиеся контрмер, были разработаны главным образом применительно к отношениям между государствами. |
The children mainly perform domestic work, but when hostilities break out they are also used in active fighting. |
Дети главным образом выполняют хозяйственные работы, однако при вспышках вооруженного противостояния привлекаются также и к активным боевым действиям. |
An average of 80,000 persons, mainly women and children, receive cooked rations daily from 16 kitchens in Mogadishu. |
В 16 пунктах питания в Могадишо ежедневно получают приготовленную пищу в среднем 80000 человек, главным образом женщины и дети. |
Commercial imports, mainly from Yemen, remain the most consistent source of arms, ammunition and military materiel to Somalia. |
Импорт товаров, главным образом из Йемена, по-прежнему является наиболее стабильным каналом поставок оружия, боеприпасов и военной техники в Сомали. |
Support to various small island developing States, mainly in Africa, is currently being provided. |
В настоящее время оказывается поддержка целому ряду малых островных развивающихся государств, главным образом в Африке. |
These results suggest that the most elevated SCCP residues observed in lake sediments are mainly derived from urban areas. |
Полученные результаты позволяют предположить, что наиболее высокие остатки КЦХП в озерных отложениях получены главным образом из городов. |
There is also data demonstration that humans are exposed to SCCPs, where exposure would mainly be occurring through diet. |
Данные показывают также, что КЦХП воздействуют и на человека, причем воздействие, главным образом, через питание. |