Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The economy of the country is mainly based on agriculture. Экономика страны имеет, главным образом, аграрный характер.
The Chairman of EMEP noted that recent progress on integrated assessment modelling had been mainly supported by EU funding. Председатель ЕМЕП отметил, что прогресс, достигнутый в последнее время в разработке моделей для комплексной оценки, был обеспечен благодаря, главным образом, финансовой поддержке ЕС.
The partial recovery that has been observed until now is mainly a result of emission reductions. Наблюдаемое сегодня частичное восстановление, вызвано главным образом сокращением выбросов.
The amount consisted mainly of losses of unsold United Nations stamps of $3,540. Эта сумма включала главным образом потери в виде непроданных марок Организации Объединенных Наций на сумму в 3540 долл. США.
Aiman Al-Zawahiri was even more active, issuing 13 messages, mainly as videos, in the same period. Айман аль-Завахири проявил еще большую активность, выпустив за тот же период 13 посланий, главным образом в форме видеозаписей.
The split showed a deep and dangerous divergence of agenda, mainly between the Fur and Zaghawa components. Этот раскол продемонстрировал глубокие и опасные расхождения в планах, главным образом между фракциями фур и загава.
The gap was financed mainly by the accumulation of arrears on public wages, pension contributions and private suppliers. Этот дефицит финансировался главным образом за счет накопления задолженности по выплатам зарплат в государственном секторе, пенсионных взносов и по оплате услуг частных поставщиков.
This performance is mainly attributed to the export of cut flowers, the vast majority of which go to European markets. Это обусловлено главным образом экспортом срезанных цветов, подавляющее большинство которых поступает на европейские рынки.
These women mainly sell their products through retailing, which is very slow and unprofitable. Эти женщины главным образом продают свою продукцию на розничном рынке, что является крайне медленным и неприбыльным процессом.
In the case of gas, international trade is concentrated mainly between the Russian Federation and Europe. Что касается газа, международная торговля этим сырьем ведется главным образом между Российской Федерацией и Европой.
The past few years, several SWFs have sought to invest in the commodity sectors, mainly agriculture, of developing countries. В последние годы несколько ФНБ стремились инвестировать средства в сырьевые сектора, главным образом в сельское хозяйство, развивающихся стран.
The differences between IAS/IFRS and Polish national principles concern mainly: Различия между МСУ/МСФО и национальными принципами, использовавшимися в Польше, касались главным образом следующего:
The decreases were caused mainly by a new method of valuation of short-term receivables. Эти снижения были вызваны главным образом переходом на новые методы оценки краткосрочной дебиторской задолженности.
This framework was derived mainly from Swiss GAAP FER. Этот комплекс основан главным образом на швейцарских ГААП - ФЕР.
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком.
During the reporting period, approximately 20 children were killed and 27 seriously injured, mainly in the central and south-eastern regions. За отчетный период примерно 20 детей погибли и 27 были серьезно ранены, главным образом в центральном и юго-восточном регионах.
Perpetrators are believed to be mainly armed elements and members of rebel groups who use extorted property for their military campaigns. Считается, что эти нападения совершаются главным образом вооруженными элементами и членами повстанческих групп, которые используют присвоенное имущество для нужд своих военных кампаний.
The variance mainly reflects requirements related to the temporary increase of the strength of formed police unit by up to 300 personnel. Разница отражает главным образом потребности, связанные с временным увеличением численного состава сформированных полицейских подразделений на 300 сотрудников.
Procedural conditions relating to countermeasures have been developed mainly in relations between States. Процедурные требования, касающиеся контрмер, были разработаны главным образом применительно к отношениям между государствами.
The children mainly perform domestic work, but when hostilities break out they are also used in active fighting. Дети главным образом выполняют хозяйственные работы, однако при вспышках вооруженного противостояния привлекаются также и к активным боевым действиям.
An average of 80,000 persons, mainly women and children, receive cooked rations daily from 16 kitchens in Mogadishu. В 16 пунктах питания в Могадишо ежедневно получают приготовленную пищу в среднем 80000 человек, главным образом женщины и дети.
Commercial imports, mainly from Yemen, remain the most consistent source of arms, ammunition and military materiel to Somalia. Импорт товаров, главным образом из Йемена, по-прежнему является наиболее стабильным каналом поставок оружия, боеприпасов и военной техники в Сомали.
Support to various small island developing States, mainly in Africa, is currently being provided. В настоящее время оказывается поддержка целому ряду малых островных развивающихся государств, главным образом в Африке.
These results suggest that the most elevated SCCP residues observed in lake sediments are mainly derived from urban areas. Полученные результаты позволяют предположить, что наиболее высокие остатки КЦХП в озерных отложениях получены главным образом из городов.
There is also data demonstration that humans are exposed to SCCPs, where exposure would mainly be occurring through diet. Данные показывают также, что КЦХП воздействуют и на человека, причем воздействие, главным образом, через питание.