Most LLDCs, particularly in Africa, still depend heavily on the production and trade of primary commodities, mainly agricultural products. |
Большинство НВМРС, особенно в Африке, все еще в значительной мере зависят от производства сырьевых товаров, главным образом сельскохозяйственной продукции и торговли ими. |
Based on data mainly from North America, Europe and Japan, in most production sectors workplace exposures in the early 1930s were very high. |
Согласно данным, главным образом по Северной Америке, Европе и Японии, в начале 30-х годов в большинстве производственных секторов отмечались довольно высокие уровни воздействия на рабочих местах. |
Other detainees, mainly officers, were held in larger cells, and seemed to have access to a small prayer area. |
Другие задержанные, главным образом офицеры, содержались в более крупных камерах и, как представляется, имели доступ к небольшому месту, предназначенному для молитв. |
They told the Commission that the police were indeed targeted during the attacks on villages, but they mainly blamed the Janjaweed for these actions. |
Они рассказали Комиссии о том, что во время нападений на деревни удары наносились и по полиции, однако в этих действиях пострадавшие обвиняли главным образом формирования «джанджавид». |
Continued violations of the zone of confidence, mainly involving elements of the Forces nouvelles, have contributed to increased tension between the parties. |
Продолжающиеся нарушения режима зоны доверия, главным образом со стороны элементов «Новых сил», способствовали нарастанию напряженности в отношениях между сторонами. |
The one meeting held on 23 November with the Government of Rwanda was less than two hours long, dealing mainly with procedural issues. |
Единственная встреча с правительством Руанды, которая была проведена 23 ноября, длилась менее двух часов, и в ее ходе затрагивались главным образом процедурные вопросы. |
All States visited have demonstrated commitment to the sanctions regime, but some are struggling to implement the measures, mainly through the lack of capacity. |
Все посещенные государства продемонстрировали приверженность режиму санкций, однако некоторые из них испытывают трудности в связи с осуществлением мер, главным образом вследствие отсутствия достаточных возможностей. |
As for the SSG, used mainly by developed countries, the question as to whether or not to eliminate the measures is still under negotiation. |
Вопрос о том, следует ли отменить специальные защитные меры, используемые главным образом развитыми странами, по-прежнему является предметом переговоров. |
Recent figures show an increasing trend towards relaxing entry conditions for foreign workers in OECD countries, mainly to bridge the skill shortages found in most of them. |
Последние данные указывают на усиливающуюся тенденцию к смягчению условий въезда для иностранных работников в странах ОЭСР, главным образом в связи с необходимостью восполнения нехватки квалифицированных кадров в большинстве из них. |
This type of gap, which exists in most developing countries, results from market failures, mainly asymmetries in accessing key commodity market information. |
Такой разрыв, существующий в большинстве развивающихся стран, обусловлен сбоями рыночных механизмов, проявляющимися главным образом в асимметричности возможностей доступа к ключевой рыночной информации. |
(b) The operational budget is financed mainly from support cost income earned from the implementation of technical cooperation activities financed from voluntary contributions. |
Ь) оперативный бюджет финансируется главным образом за счет поступлений от возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ, получаемых в результате осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству, финансируемых за счет добровольных взносов. |
During the biennium, funds mobilization efforts for this Major Programme will aim mainly at increasing the involvement and contributions of the governmental donors to UNIDO. |
В течение двухгодичного периода усилия о мобилизации средств для осуществления настоящей основной программы будут направлены главным образом на расширение участия и увеличение объема взносов правительственных доноров в ЮНИДО. |
These activities have been implemented mainly within the framework of UNIDO's ongoing integrated programmes; |
Эта деятельность осуществлялась главным образом в рамках текущих комплексных программ ЮНИДО; |
Although it has taken on an increasing share of new construction, this consists mainly of high-quality housing, which most families cannot afford. |
Хотя доля его в новом строительстве возрастает, речь идет главным образом о высококачественном жилье, которое большинство семей не может себе позволить. |
International assistance to Lithuania consisted mainly of knowledge transfer, financial support for the procurement of technical equipment, training of specialists and support for the development of an integrated real property and registration system. |
Международная помощь Литве заключалась главным образом в передаче знаний, оказании финансовой помощи для закупки оборудования, подготовке специалистов и содействии созданию комплексной системы регистрации недвижимости. |
These tasks are performed by institutions and stakeholders, mainly by cadastre authorities at national, regional or local level, licensed surveyors, state survey agencies and official valuers of fixed assets. |
Эти задачи выполняют учреждения и заинтересованные субъекты, главным образом кадастровые органы национального, районного или местного уровня, лицензированные землеустроители, государственные землеустроительные агентства и официальные оценщики материальных активов. |
The variance is caused mainly by lower requirements for operational maps in the light of the planned completion of the mapping project in the current 2005/06 period. |
Разница обусловлена главным образом снижением потребностей в оперативных картах ввиду планируемого завершения картографического проекта в текущем 2005/06 году. |
The variance is mainly the result of an increase in the mission average salary costs and is offset by the reduction of six Field Service posts. |
Эта разница обусловлена главным образом увеличением суммы среднего оклада в миссии, и она будет компенсирована сокращением шести должностей категории полевой службы. |
The increased requirements are attributed mainly to the increase in salary scales for national staff effective 1 October 2005, resulting in an average increase of 13 per cent. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом повышением с 1 октября 2005 года шкалы окладов национальных сотрудников в среднем на 13 процентов. |
Lower resource requirements result mainly from greater reliance on ground patrols and the decommissioning of one MI-8T helicopter. |
Снижение потребностей в ресурсах является главным образом результатом более широкого использования пеших патрулей и вывода из эксплуатации одного вертолета Ми8Т. |
The savings under military and police personnel ($43,300) relate mainly to the higher than anticipated vacancy rate of civilian police. |
Экономия по статье расходов на военный и полицейский персонал (43300 долл. США) связана главным образом с более высокой, чем предусматривалось в бюджете, долей вакантных должностей в гражданской полиции. |
Although the elections were conducted in a peaceful and orderly manner, there were a few reports of intimidation of voters, mainly in Baucau and Lautem. |
Хотя выборы прошли мирно и упорядоченно, поступило несколько сообщений о запугивании голосовавших, главным образом в Баукау и Лаутеме. |
The sphere of gambling houses, lottery and other profit-oriented games is mainly regulated by the following laws: |
Игорные дома, лотереи и другие игры с выигрышем регулируются главным образом следующими законами: |
These and other measures were directed mainly at addressing the immediate consequences of the war and paving the way for sustained peace, economic development and social progress. |
Эти и другие меры были направлены главным образом на то, чтобы преодолеть непосредственные последствия войны и проложить дорогу к прочному миру, экономическому развитию и социальному прогрессу. |
In my report of 18 November 2004, I informed the Council about the deteriorating security situation, mainly in the capital. |
В своем докладе от 18 ноября 2004 года я сообщил Совету об ухудшающемся положении в плане безопасности, главным образом в столице страны. |