Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
These agreements mainly fund feasibility studies identified by recipient Governments in conjunction with UNDP and the bilateral donor although entire projects have been funded in some cases. В рамках этих соглашений обеспечивается главным образом финансирование технико-экономических обоснований, определенных правительствами стран-получателей совместно с ПРООН и двусторонним донором, хотя в ряде случаев проекты финансируются в полном объеме.
Young people have been affected to a lesser extent as a result of forceful efforts by the employment offices, mainly through the youth training scheme. В несколько меньшей степени эта проблема затронула лиц молодого возраста, что явилось результатом активных усилий со стороны бюро по трудоустройству, главным образом в рамках программ по подготовке молодежи.
UNHCR is also implementing an assistance programme for some 700 urban refugees, mainly African nationals, in Damascus through the Syrian Red Crescent Society. УВКБ также осуществляет программу помощи примерно 700 беженцам, проживающим в Дамаске, главным образом гражданам африканских стран, через Сирийское общество Красного Полумесяца.
The chart below shows the 1994-1995 budget for capital investments (mainly construction) by programme and service. В диаграмме ниже показан бюджет на 1994-1995 годы по инвестициям (главным образом в строительство) в разбивке по программам и видам услуг:
As concerned the proposal for a one-year budget consisting mainly of financial data, most delegations were in agreement that the present two-year programme budget cycle adequately served its purpose. В отношении предложения о составлении бюджета на один год, включающего главным образом финансовую информацию, большинство делегаций пришли к выводу о том, что нынешний двухгодичный бюджет по программам адекватно отвечает поставленной перед ним цели.
Whether the new space Powers will be mainly interested in scientific and other civilian activities rather than military applications, like the current leading space Powers also remains an open question. Остается открытым и вопрос о том, будут ли новые космические державы заинтересованы главным образом в научных и иных гражданских видах деятельности в космосе, а не в его военном применении - подобно нынешним ведущим космическим державам.
Among the additional procurement staff required would be a specialist dealing mainly with ship chartering requirements to provide the Section with the required expertise. Для обеспечения Секции необходимыми опытными сотрудниками в числе дополнительного персонала по закупкам потребуется специалист, который занимался бы главным образом вопросами фрахтования судов.
At the same time, it undertook preparatory activities for the organized repatriation of 300,000 Angolan refugees, mainly from Zaire and Zambia. В это же время оно приняло подготовительные меры для проведения организованной репатриации 300000 ангольских беженцев главным образом из Заира и Замбии.
Positive results have been achieved during this period, despite several obstacles encountered in the implementation of the project mainly in relation to security and funding. Несмотря на ряд трудностей, возникших в ходе осуществления данного проекта, главным образом связанных с положением в области безопасности и финансированием, за указанный период были достигнуты позитивные результаты.
Training for young diplomats within the framework of the United Nations disarmament fellowship, training and advisory services programme involves some 30 fellows drawn mainly from developing countries. В процесс обучения молодых дипломатов, осуществляемый в рамках Программы стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций, вовлечено около 30 стипендиатов, приглашаемых главным образом из развивающихся стран.
Indeed, certain classes of institutional investors in industrialized countries are restricted to purchasing mainly debt that is rated investment-grade by one of the private rating agencies. В самом деле, некоторые категории институциональных инвесторов в промышленно развитых странах имеют право на покупку главным образом долговых обязательств "инвестиционного класса", согласно рейтингу одного из частных учреждений.
The provisions of the Penal Code concerning expulsion of aliens were mainly intended to deal with cases where the internal and external security of the State were threatened. Положения Уголовного кодекса относительно высылки иностранцев применяются, главным образом, в тех случаях, когда существует угроза внутренней или внешней безопасности государства.
Moreover, that criterion was not often applied in Bulgaria and it mainly concerned persons holding State secrets and members of the military. Помимо всего прочего, этот критерий на практике применяется в Болгарии не так уж часто и касается он, главным образом, лиц, являющихся носителями государственных секретов и военнослужащих.
Though Czech companies sought to trade mainly with European partners, they were prepared to develop trade relations with all countries. компании стремятся торговать главным образом с европейскими партнерами, они готовы развивать торговые отношения со всеми странами.
In Namibia, disabled people were found mainly in the rural areas, where armed conflict had prevailed during the colonial years. В Намибии инвалиды живут главным образом в сельских районах, поскольку именно эти районы были в колониальный период центром вооруженных конфликтов.
Meanwhile, we have never complained about the fact that this aid has been distributed mainly in areas where the Greek minority live. Тем не менее мы никогда не жаловались на то, что эта помощь распределялась главным образом в тех районах, где проживает греческое меньшинство.
This project achieved considerable progress during 1992, mainly in the expansion of basic education and primary health care services in the municipalities hardest hit by the conflict. В осуществлении проекта под тем же названием в 1992 году достигнуты значительные успехи, главным образом в расширении услуг в области начального образования и первичного медицинского обслуживания в муниципалитетах, которые больше всего пострадали в результате конфликта.
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has drafted a policy document on the housing needs of indigenous people, focusing mainly on land and basic services. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) разработал директивный документ по вопросу о потребностях коренного населения в жилье, в котором основное внимание уделяется главным образом земле и основным услугам.
Exchange programmes have been conducted between the two countries and 448 persons have been trained through the delivery of 30 courses conducted mainly by local personnel. Были реализованы программы обмена между двумя странами, и 448 человек прошли подготовку по 30 дисциплинам, которую обеспечивали главным образом местные сотрудники.
Generally speaking, the problem of the nationality of legal persons arises mainly: Вообще говоря, проблема гражданства юридических лиц возникает главным образом применительно к следующим случаям:
The mission management office would monitor the entire data distribution, which would be carried out mainly by Radarsat International... Служба Управления полетом будет контролировать весь процесс распределения данных, который главным образом будет осуществлять "РАДАРСАТ Интернэшнл".
The report targets mainly secondary schools, the general public and politicians and will be updated yearly to demonstrate environmental changes over time. Этот доклад ориентирован главным образом на средние школы, широкую общественность и политиков, и он будет ежегодно обновляться, с тем чтобы отразить в нем все происходящие изменения в области окружающей среды.
In our view, this dissatisfaction emanates mainly from the lack of transparency in the work of the Council and of its accountability to the entire membership. По нашему мнению, эта неудовлетворенность главным образом вызвана отсутствием транспарентности в работе Совета и его отчетности перед всеми членами.
For instance, the idea of a United Nations trust fund financed by tax-free donations, mainly from transnational corporations, could be examined. Например, можно было бы рассмотреть идею создания целевого фонда Организации Объединенных Наций, финансируемого за счет не подлежащих налогообложению даров, главным образом от транснациональных корпораций.
The rare cases of discrimination to be noted nowadays relate mainly to the access of women to certain branches of the armed forces (fire brigade, gendarmerie). Те редкие случаи дискриминации, которые могут быть выявлены в этой области в настоящее время, главным образом касаются приема женщин на службу в некоторые рода войск (пожарные части, жандармерию).