| These agreements mainly fund feasibility studies identified by recipient Governments in conjunction with UNDP and the bilateral donor although entire projects have been funded in some cases. | В рамках этих соглашений обеспечивается главным образом финансирование технико-экономических обоснований, определенных правительствами стран-получателей совместно с ПРООН и двусторонним донором, хотя в ряде случаев проекты финансируются в полном объеме. |
| Young people have been affected to a lesser extent as a result of forceful efforts by the employment offices, mainly through the youth training scheme. | В несколько меньшей степени эта проблема затронула лиц молодого возраста, что явилось результатом активных усилий со стороны бюро по трудоустройству, главным образом в рамках программ по подготовке молодежи. |
| UNHCR is also implementing an assistance programme for some 700 urban refugees, mainly African nationals, in Damascus through the Syrian Red Crescent Society. | УВКБ также осуществляет программу помощи примерно 700 беженцам, проживающим в Дамаске, главным образом гражданам африканских стран, через Сирийское общество Красного Полумесяца. |
| The chart below shows the 1994-1995 budget for capital investments (mainly construction) by programme and service. | В диаграмме ниже показан бюджет на 1994-1995 годы по инвестициям (главным образом в строительство) в разбивке по программам и видам услуг: |
| As concerned the proposal for a one-year budget consisting mainly of financial data, most delegations were in agreement that the present two-year programme budget cycle adequately served its purpose. | В отношении предложения о составлении бюджета на один год, включающего главным образом финансовую информацию, большинство делегаций пришли к выводу о том, что нынешний двухгодичный бюджет по программам адекватно отвечает поставленной перед ним цели. |
| Whether the new space Powers will be mainly interested in scientific and other civilian activities rather than military applications, like the current leading space Powers also remains an open question. | Остается открытым и вопрос о том, будут ли новые космические державы заинтересованы главным образом в научных и иных гражданских видах деятельности в космосе, а не в его военном применении - подобно нынешним ведущим космическим державам. |
| Among the additional procurement staff required would be a specialist dealing mainly with ship chartering requirements to provide the Section with the required expertise. | Для обеспечения Секции необходимыми опытными сотрудниками в числе дополнительного персонала по закупкам потребуется специалист, который занимался бы главным образом вопросами фрахтования судов. |
| At the same time, it undertook preparatory activities for the organized repatriation of 300,000 Angolan refugees, mainly from Zaire and Zambia. | В это же время оно приняло подготовительные меры для проведения организованной репатриации 300000 ангольских беженцев главным образом из Заира и Замбии. |
| Positive results have been achieved during this period, despite several obstacles encountered in the implementation of the project mainly in relation to security and funding. | Несмотря на ряд трудностей, возникших в ходе осуществления данного проекта, главным образом связанных с положением в области безопасности и финансированием, за указанный период были достигнуты позитивные результаты. |
| Training for young diplomats within the framework of the United Nations disarmament fellowship, training and advisory services programme involves some 30 fellows drawn mainly from developing countries. | В процесс обучения молодых дипломатов, осуществляемый в рамках Программы стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций, вовлечено около 30 стипендиатов, приглашаемых главным образом из развивающихся стран. |
| Indeed, certain classes of institutional investors in industrialized countries are restricted to purchasing mainly debt that is rated investment-grade by one of the private rating agencies. | В самом деле, некоторые категории институциональных инвесторов в промышленно развитых странах имеют право на покупку главным образом долговых обязательств "инвестиционного класса", согласно рейтингу одного из частных учреждений. |
| The provisions of the Penal Code concerning expulsion of aliens were mainly intended to deal with cases where the internal and external security of the State were threatened. | Положения Уголовного кодекса относительно высылки иностранцев применяются, главным образом, в тех случаях, когда существует угроза внутренней или внешней безопасности государства. |
| Moreover, that criterion was not often applied in Bulgaria and it mainly concerned persons holding State secrets and members of the military. | Помимо всего прочего, этот критерий на практике применяется в Болгарии не так уж часто и касается он, главным образом, лиц, являющихся носителями государственных секретов и военнослужащих. |
| Though Czech companies sought to trade mainly with European partners, they were prepared to develop trade relations with all countries. | компании стремятся торговать главным образом с европейскими партнерами, они готовы развивать торговые отношения со всеми странами. |
| In Namibia, disabled people were found mainly in the rural areas, where armed conflict had prevailed during the colonial years. | В Намибии инвалиды живут главным образом в сельских районах, поскольку именно эти районы были в колониальный период центром вооруженных конфликтов. |
| Meanwhile, we have never complained about the fact that this aid has been distributed mainly in areas where the Greek minority live. | Тем не менее мы никогда не жаловались на то, что эта помощь распределялась главным образом в тех районах, где проживает греческое меньшинство. |
| This project achieved considerable progress during 1992, mainly in the expansion of basic education and primary health care services in the municipalities hardest hit by the conflict. | В осуществлении проекта под тем же названием в 1992 году достигнуты значительные успехи, главным образом в расширении услуг в области начального образования и первичного медицинского обслуживания в муниципалитетах, которые больше всего пострадали в результате конфликта. |
| The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has drafted a policy document on the housing needs of indigenous people, focusing mainly on land and basic services. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) разработал директивный документ по вопросу о потребностях коренного населения в жилье, в котором основное внимание уделяется главным образом земле и основным услугам. |
| Exchange programmes have been conducted between the two countries and 448 persons have been trained through the delivery of 30 courses conducted mainly by local personnel. | Были реализованы программы обмена между двумя странами, и 448 человек прошли подготовку по 30 дисциплинам, которую обеспечивали главным образом местные сотрудники. |
| Generally speaking, the problem of the nationality of legal persons arises mainly: | Вообще говоря, проблема гражданства юридических лиц возникает главным образом применительно к следующим случаям: |
| The mission management office would monitor the entire data distribution, which would be carried out mainly by Radarsat International... | Служба Управления полетом будет контролировать весь процесс распределения данных, который главным образом будет осуществлять "РАДАРСАТ Интернэшнл". |
| The report targets mainly secondary schools, the general public and politicians and will be updated yearly to demonstrate environmental changes over time. | Этот доклад ориентирован главным образом на средние школы, широкую общественность и политиков, и он будет ежегодно обновляться, с тем чтобы отразить в нем все происходящие изменения в области окружающей среды. |
| In our view, this dissatisfaction emanates mainly from the lack of transparency in the work of the Council and of its accountability to the entire membership. | По нашему мнению, эта неудовлетворенность главным образом вызвана отсутствием транспарентности в работе Совета и его отчетности перед всеми членами. |
| For instance, the idea of a United Nations trust fund financed by tax-free donations, mainly from transnational corporations, could be examined. | Например, можно было бы рассмотреть идею создания целевого фонда Организации Объединенных Наций, финансируемого за счет не подлежащих налогообложению даров, главным образом от транснациональных корпораций. |
| The rare cases of discrimination to be noted nowadays relate mainly to the access of women to certain branches of the armed forces (fire brigade, gendarmerie). | Те редкие случаи дискриминации, которые могут быть выявлены в этой области в настоящее время, главным образом касаются приема женщин на службу в некоторые рода войск (пожарные части, жандармерию). |