The negotiations revolved mainly around political matters and refugee issues. |
На переговорах обсуждались главным образом политические вопросы и вопросы, связанные с беженцами. |
The difficulties encountered mainly concerned formal requirements that it was not possible to observe in their entirety in the voting on 25 June. |
Встретившиеся трудности главным образом касались формальных требований, которые не было возможности выполнить в полной мере в ходе состоявшихся 25 июня выборов. |
Bilateral assistance funds are mainly channelled through special assistance agencies in the donor countries. |
Ресурсы в рамках двусторонней помощи направляются главным образом через специальные учреждения по оказанию помощи в странах-донорах. |
Planners use passive and selective approaches to solicit public participation (mainly of local and regional commodity interests). |
Специалисты по планированию применяют пассивные и избирательные подходы в попытке заручиться участием общественности (главным образом местных и региональных кругов, заинтересованных в сырье). |
Planning relies mainly on one-way communications; it does not seek interactive discussion. |
В основу планирования положена главным образом односторонняя связь; он не нацелен на двустороннее обсуждение. |
The Minister stressed that East Timor was mainly a political problem which influenced human rights issues. |
Министр подчеркнул, что проблема Восточного Тимора - это главным образом политическая проблема, влияющая на вопросы прав человека. |
Statutory Sick Pay is funded mainly by employers with a small level of funding coming from general taxation. |
Обязательные выплаты по болезни производятся главным образом работодателями, и лишь небольшая часть этого вида пособия покрывается за счет общего налогообложения. |
At the same time, significant quantities of cereals, mainly wheat and barley, are imported. |
В то же время Республика импортирует большое количество злаковых культур, главным образом пшеницу и ячмень. |
The work of the Institute is mainly financed by subsidies from the Land Schleswig-Holstein. |
Деятельность института финансируется главным образом за счет субсидий земли Шлезвиг-Гольштейн. |
The nature and extent of the development cooperation of the Federal Government are mainly determined by the framework conditions in the individual countries. |
Характер и масштабы сотрудничества в целях развития, осуществляемого федеральным правительством, определяются главным образом специфическими базовыми условиями каждой из стран. |
The benefits of the sickness funds are mainly provided as benefits in kind. |
Выплаты страховыми фондами осуществляются главным образом в натуре. |
The other half of the housing stock consists mainly of rental and cooperative housing. |
Другая половина жилищного фонда состоит главным образом из жилья, сдаваемого в аренду, и кооперативного жилья. |
The individuals listed in the above paragraph are informed about their rights mainly through the mass media. |
Перечисленные в пункте выше лица информируются о своих правах главным образом через средства массовой информации. |
Nearly half of them are situated in mountainous regions, while the rest are mainly agricultural. |
Почти половина из них находится в горной местности, а остальные расположены главным образом в сельскохозяйственной зоне. |
The process of dialogue with the members of the Commission is mainly carried out through the Consultative Committee of Permanent Representatives on a regular basis. |
Процесс диалога с членами Комиссии осуществляется на регулярной основе главным образом через Консультативный комитет постоянных представителей. |
There were an estimated 120,000 mainly Sierra Leonean refugees in Liberia at December 1995. |
По оценкам, в декабре 1995 года в Либерии находилось 120000 беженцев, главным образом из Сьерра-Леоне. |
Three quarters of the 15 per cent was cultivated by mechanized commercial farmers mainly for export crops. |
Три четверти из этих 15 процентов земель занимали механизированные товарные фермы, на которых велось выращивание культур, главным образом предназначенных на экспорт. |
Moreover, the emphasis on agriculture has mainly been for exports rather than for local marketing and consumption. |
Кроме того, в области сельского хозяйства упор делался, главным образом, на развитие экспорта, а не на производство сельскохозяйственной продукции, предназначенной для сбыта на местном рынке. |
The existing problems mainly concern the lack of personnel, scientific or otherwise. |
К существующим проблемам относятся, главным образом, нехватка персонала, специалистов высокого класса и другие проблемы. |
The continued portrayal of the traditional image of women is mainly a result of male domination in the mass media. |
Показ традиционного образа женщин связан главным образом с доминирующим положением мужчин в средствах массовой информации. |
The differences in the number of boys and girls are not important and are mainly a result of demographic reasons. |
Разница в численности мальчиков и девочек является незначительной и обусловлена главным образом демографическими факторами. |
Care for the disabled is also inadequate and is mainly provided by the charity sector. |
Система ухода за инвалидами также недостаточно развита, и соответствующие услуги главным образом предоставляются благотворительными организациями. |
Their recent performance was mainly the consequence of particular domestic developments. |
Их показатели в последнее время определялись главным образом особенностями национального развития. |
The nature of activities are mainly dictated by the mandates of the legislative or governing bodies of the entities concerned. |
Характер деятельности диктуется, главным образом, мандатами директивных или руководящих инстанций соответствующих органов. |
The delay in submission of periodic reports has been mainly on account of this reason. |
Задержки с представлением периодических докладов объясняются главным образом вышеуказанной причиной. |