The Bank's research work has focused mainly on the economic and social impact of HIV/AIDS. |
В рамках научно-исследовательской деятельности Банка основное внимание уделяется главным образом экономическим и социальным последствиям ВИЧ/СПИДа. |
At Jomtien, it was decided that the follow-up to the World Conference on Education for All would rely mainly on existing mechanisms. |
В Джомтьене было решено, что последующие мероприятия после Всемирной конференции будут проводиться главным образом на основе существующих механизмов. |
The unencumbered balance resulted mainly from delays in procurement of vehicles, office equipment and furniture, and data-processing equipment. |
Неизрасходованный остаток объясняется главным образом задержками в приобретении транспортных средств, конторского оборудования и мебели, а также аппаратуры обработки данных. |
The Rules will mainly serve as criteria regarding how change can be monitored. |
Правила будут главным образом служить критерием, позволяющим осуществлять контроль за процессом преобразований. |
This approach has mainly been applied to the renegotiations of bank debt owed by middle-income countries. |
Такой подход применяется главным образом для пересмотра задолженности стран со средним уровнем дохода перед банками. |
She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. |
Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения. |
Unemployment cannot be used as a pretext that will ultimately lead to protectionism directed mainly against the developing countries. |
Безработица не может использоваться как предлог, который в конечном счете приведет к протекционизму, направленному главным образом против развивающихся стран. |
This significant Norwegian sink is mainly caused by an annual increase in the standing volume of Norwegian forests. |
Этот значительный объем абсорбции в Норвегии обусловлен главным образом ежегодным приростом лесов в стране. |
The remainder is supplied by hydro and nuclear power, and other renewable (mainly biomass) sources. |
Остальная часть покрывается гидро- и ядерной энергией и другими возобновляемыми видами энергии (главным образом биомассой). |
This has so far been mainly in the form of fellowships in community based family planning. |
До сих пор это осуществлялось главным образом в форме предоставления дотаций для семейного планирования на общинном уровне. |
The project also provides housing and legal assistance, mainly for obtaining child support from the fathers. |
Проект также предусматривает оказание содействия в обеспечении жильем и правовой помощи, главным образом в вопросах, связанных с обеспечением материальной помощи детям со стороны отцов. |
Capacity-building has been strengthened with assistance from regional funds mainly through workshops and training seminars on key programme subjects for national personnel and UNICEF staff. |
Процесс создания потенциала укреплялся при содействии региональных фондов, главным образом за счет проведения для национальных сотрудников и сотрудников ЮНИСЕФ практикумов и учебных семинаров по основным программным компонентам. |
These taxes have been traditionally applied by Governments mainly for fiscal purposes. |
Эти налоги традиционно применяются правительствами главным образом по фискальным соображениям. |
These groupings derive mainly from the geographical setting of the country. |
Такое территориальное деление определяется главным образом географическим положением страны. |
The CD has been examining a number of complementary techniques, directed mainly at environments other than underground. |
Конференция по разоружению рассматривала ряд дополнительных методов, которые ориентированы не на подземную среду, а главным образом на другие среды. |
Competition for influence in other parts of the world was heightened mainly through manipulation of ethnic or national tensions. |
Конкуренция за влияние в других частях планеты поддерживалась главным образом посредством манипулирования напряженностями на этнической или национальной почве. |
Global estimates are based mainly on samples of leading TNCs. |
Общемировые оценки основаны главным образом на выборках из числа ведущих ТНК. |
Regulations, mainly in developed countries, have been adopted to secure adequate treatment of hazardous waste. |
Были приняты нормы, главным образом в развитых странах, направленные на обеспечение надлежащей обработки опасных отходов. |
As a result of the limited increase in general resources income, the proposed budget for 1996-1997 will be restricted mainly to mandatory increases. |
В связи с ограниченным ростом поступлений в фонд общих ресурсов предлагаемый бюджет на 1996-1997 годы будет ограничен главным образом неизбежными увеличениями. |
Help is mainly delivered on the telephone and sometimes through personal interviews as well. |
Такого рода помощь предоставляется главным образом по телефону, а также иногда при личной встрече. |
It was decided that funds would be distributed to innovative small-scale practical projects of direct benefit to indigenous people, located mainly in developing nations. |
Было принято решение о том, что средства будут направляться для осуществления инновационных мелкомасштабных практических проектов, представляющих непосредственный интерес для коренных народов и проводимых главным образом в развивающихся странах. |
The debate on the draft resolution on the biological weapons Convention was mainly focused on the recent Special Conference. |
Дискуссия по проекту резолюции о Конвенции о запрещении биологического оружия была сфокусирована главным образом на недавно проходившей Специальной конференции. |
Between these conferences, work is mainly carried out by Committees established for the various fields of public and private international law. |
В период между этими конференциями работа проводится, главным образом, комитетами, учрежденными для различных областей публичного и частного международного права. |
As those unemployed represent mainly unskilled or minimally skilled labour, Anguilla continues to grant work permits to a significant number of immigrant workers. |
Поскольку безработица охватывает главным образом неквалифицированные или минимально квалифицированные трудовые ресурсы, правительство Ангильи продолжает выдавать разрешения на работу значительному числу трудящихся-иммигрантов. |
Fertilizers and pesticides are supplied mainly by the Agriculture and Natural Resources Department. |
Удобрения и пестициды поставляются главным образом Департаментом сельского хозяйства и природных ресурсов. |