Singapore's investments are mainly in Mauritius. |
Сингапур размещает инвестиции главным образом на Маврикии. |
Currently, the agricultural sector is very small and comprises mainly fruit and vegetable cultivation and cattle-raising. |
В настоящее время сельское хозяйство развито очень слабо и включает главным образом выращивание фруктов и овощей и скотоводство. |
It was true that some children moved to other countries, mainly Saudi Arabia, to find work. |
На самом деле некоторое число детей отправляются в другие страны в поисках работы, главным образом в Саудовскую Аравию. |
The State party's efforts to reduce prison overcrowding had been effective but they were mainly short-term measures. |
Усилия, предпринимаемые государством-участником для сокращения переполненности тюрем, являются эффективными, но они основываются главным образом на мерах краткосрочного характера. |
It was mainly Baha'is involved in crime who had complained of persecution on religious grounds. |
Жалобы на преследование по религиозным мотивам были представлены, главным образом, бехаистами, совершившими преступления. |
Participation through freely chosen representatives is exercised mainly through the exercise of voting rights. |
Участие через посредство свободно выбранных представителей осуществляется главным образом посредством осуществления избирательных прав. |
Arrests have been conducted mainly in the context of wide-scale military operations targeting specific areas or during demonstrations. |
Аресты производились главным образом в связи с широкомасштабными военными операциями в конкретных районах или в ходе демонстраций. |
UNCT reported that Sierra Leone hosted a total of 8,907 refugees and 208 asylum-seekers, mainly from a neighbouring country. |
СГООН сообщила, что в Сьерра-Леоне находится в совокупности 8907 беженцев и 208 просителей убежища, главным образом из соседней страны. |
Surveillance of financial markets should be strengthened and market speculation should be restricted, mainly through improved monitoring of foreign exchange systems. |
Необходимо укреплять контроль за финансовыми рынками и ограничить рыночные спекуляции главным образом посредством совершенствования мониторинга иностранных валютных систем. |
Jamaica would vote against the draft resolution, which was sponsored mainly by European States. |
Ямайка будет голосовать против проекта резолюции, автором которого выступают главным образом европейские государства. |
More stable prices, benefiting mainly the local population, had enabled nomadic fishermen to settle in villages. |
Более стабильные цены, от которых, главным образом, выигрывает местное население, позволили рыбакам из числа кочевых народов поселиться в деревнях. |
Moreover, several audit/oversight committees focused mainly on audit activity, and some did not cover the performance of external auditors. |
Кроме того, некоторые комитеты по аудиту/надзору сосредоточили свое внимание главным образом на аудиторской деятельности и не охватывают работу внешних аудиторов. |
His first report to the General Assembly mainly presented the broad methodology that he wished to adopt in carrying out his mandate. |
В его первом докладе Генеральной Ассамблее главным образом излагается методология, которую он хотел бы использовать при выполнении своего мандата. |
The country's affirmative action programmes were established mainly in the field of education. |
Программы позитивных мер осуществляются в стране главным образом в сфере образования. |
Foreign companies have withdrawn their investment, factories were closed down and 70,000 workers, mainly women, became jobless. |
Иностранные компании изъяли свои инвестиции, фабрики были закрыты, а 70000 человек, главным образом женщины, потеряли работу. |
The programme was mainly for guidance and could be amended at a later point, if required. |
Программа существует главным образом в качестве указания общего направления и может быть впоследствии изменена, если потребуется. |
Older people, women and children mainly work in smaller artisanal mining enterprises. |
На мелких кустарных золотых приисках работают главным образом старики, женщины и дети. |
Remaining uses were expected to be mainly for dental amalgam and lamps. |
Как ожидается, оставшиеся виды применения сведутся главным образом к использованию ртути в зубоврачебных амальгамах и в лампах. |
Contrary to what is sometimes believed, cybercrime is not a problem that mainly affects developed countries. |
Киберпреступность иногда считают проблемой, затрагивающей главным образом развитые страны, однако это не так. |
The special flights were arranged mainly for senior management. |
Специальными рейсами летали главным образом старшие руководители. |
As a consequence, the principle is mainly concerned with third party protection. |
Вследствие этого такой принцип касается главным образом защиты третьих сторон. |
We commend the Security Council for providing us with a highly informative and comprehensive report, albeit mainly from a statistical point of view. |
Мы благодарим Совет Безопасности за представление очень информативного и всеобъемлющего доклада, хотя это главным образом касается статистики. |
Waiver management is conducted mainly through proactive advance intervention. |
Предоставление исключений осуществляется главным образом на упредительной заблаговременной основе. |
The forestry sector alone is responsible for about one sixth of all human-induced greenhouse gas emissions, mainly owing to deforestation. |
Только на лесной сектор приходится примерно одна шестая часть всех вызываемых деятельностью человека выбросов парниковых газов, что обусловлено главным образом вырубкой лесов. |
Joint implementation allows investments in projects mainly in economies in transition to lower cost of complying with Kyoto Protocol targets. |
Совместное осуществление позволяет направлять инвестиции на цели проектов, главным образом в странах с переходной экономикой, с целью снизить издержки, с которыми сопряжено достижение предусмотренных в Киотском протоколе целей. |