| The initiative was spread mainly through social networks. | Призывы к участию распространялись, в первую очередь, через социальные сети. |
| The hard disk drive reliability depends mainly on external environment. | Надежность жесткого диска, в первую очередь, зависит от условий его эксплуатации. |
| The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers. | Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах. |
| Sanctions affect mainly trade revenue, foreign exchange earnings and employment opportunities. | Санкции в первую очередь сказываются на торговых поступлениях, доходах от операций с иностранной валютой и перспективах трудоустройства. |
| Socio-economic progress continued to be based on broad State interventions and infrastructure was mainly targeted. | Социально-экономический прогресс по-прежнему опирался на широкое вмешательство государства, в первую очередь затрагивающее объекты инфраструктуры. |
| The AP should also support inclusive approaches, education and expertise, mainly by supporting inclusive behaviour towards the Roma. | ПД предусматривает также поддержку открытых подходов, учебных программ и исследований, направленных в первую очередь на социальную интеграцию рома. |
| The decrease in costs for military and police personnel resulted mainly from lower rotation costs for contingent personnel. | Сокращение расходов на военный и полицейский персонал объясняется в первую очередь меньшими затратами на ротацию персонала контингентов. |
| The target group for the publication is mainly the national experts involved in the coordination and the conduct of the NAP process. | Целевой аудиторией этой публикации в первую очередь будут являться национальные эксперты, участвующие в координации и проведении процесса НПА. |
| This is considered sufficient for the roughly 270 facilities, mainly police stations. | Считается, что этого достаточно для работы с приблизительно 270 местами лишения свободы, в первую очередь полицейскими участками. |
| Teaching, focusing mainly on the legislative and ethical aspects of medical practice. | Подготовка, касающаяся в первую очередь законодательных и этических аспектов медицинской практики. |
| This initiative aimed to enhance regional cooperation and capacity, mainly on meteorological and hydrological hazards. | Эта инициатива направлена на расширение регионального сотрудничества и потенциала, в первую очередь применительно к метеорологическими и гидрологическими явлениями. |
| The region is increasingly susceptible to climate change, mainly impacting vulnerable groups including women. | Азиатско-Тихоокеанский регион испытывает все более серьезные последствия изменения климата, и в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в том числе женщины. |
| There are further measures that mainly concern women. | Другие меры также касаются в первую очередь женщин. |
| Improving prevention and diagnosis of chronic diseases affecting mainly women | Повышать эффективность профилактики и выявления хронических заболеваний, от которых страдают в первую очередь женщины |
| Others, mainly EECCA countries, have prioritized targeted interventions. | Другие страны, в первую очередь страны ВЕКЦА, на первый план выдвигают меры адресной помощи. |
| The Day marking the memory of the Holocaust and the prevention of crimes against humanity is addressed mainly to schools. | День памяти Холокоста и предотвращения преступлений против человечества адресован в первую очередь учащимся школ. |
| The inheritance status of women has improved considerably mainly thanks to enlightened doctrine on the subject. | Положение женщин в вопросах наследования существенно улучшилось в первую очередь благодаря авторитетным теоретическим наработкам. |
| There has been a marked change in people's attitudes towards people with disabilities mainly as a result of public education programmes. | В первую очередь благодаря реализации программ общественного просвещения отношение граждан к людям с инвалидностью заметно изменилось. |
| The Commission will be responsible mainly to the Security Council, which is in the interest of its efficiency and effectiveness. | В интересах обеспечения ее эффективности и результативности Комиссия будет, в первую очередь, подчинена Совету Безопасности. |
| NGOs are encouraged to participate in informing society, mainly by supporting various projects (examples mentioned in articles 3 and 4). | Оказывается содействие участию НПО в информирование общественности, в первую очередь в рамках поддержки различных проектов (примеры упомянуты в связи со статьями З и 4). |
| The category of low-income families mainly comprises large families with four or more children. | К категории малообеспеченных семей, в первую очередь относятся многодетные семьи, четырьмя и более детьми. |
| In the medium term recovery efforts will focus mainly on rehabilitating feeder roads. | В среднесрочной перспективе восстановление будет сосредоточено в первую очередь на восстановлении подъездных дорог. |
| Many textile factories had closed, entailing job losses, mainly among women. | Закрылись многие текстильные фабрики, в результате чего трудящиеся, и в первую очередь женщины, лишились работы. |
| Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. | Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель. |
| New technologies have replaced manual labour, mainly affecting low skilled jobs in the service sector. | На смену физическому труду приходят новые технологии, что в первую очередь касается не требующих особой квалификации рабочих мест в секторе услуг. |