Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
During 1998 and 1999, the area planted increased by about 20,000 ha, mainly with grains, potatoes, white beans and fodder crops. В 1998 и 1999 годах посевные площади увеличились почти на 20000 га, главным образом за счет посевов зерновых, картофеля, фасоли и фуражных культур.
Early and arranged marriages (mainly in the rural areas); ранние и договорные браки (главным образом в сельских районах);
This is mainly rural poverty, given that despite recent demographic and occupational trends the vast majority of indigenous peoples are still concentrated in rural areas. Речь идет главным образом о сельской нищете, если учесть, что, несмотря на последние тенденции в области демографии и занятости, подавляющее большинство коренного населения до сих пор сосредоточено в сельских районах.
While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве.
In Kyrgyzstan there are international waterways in respect of which inter-State cooperation is carried out mainly within the framework of the following international agreements: В Кыргызстане имеются международные водотоки, сотрудничество между государствами в отношении которых осуществляется главным образом в рамках следующих международных соглашений:
There is still a perception that some law enforcement officials, mainly those inherited from the past, still dispense justice impartially and along racial lines. Все еще складывается впечатление, что некоторые должностные лица правоохранительных органов, главным образом те, которые являются выходцами из прошлой системы, по-прежнему не отправляют правосудие беспристрастно и руководствуются расовыми понятиями.
Guatemala recognizes that evictions have an adverse effect on the development of communities, and leave mainly indigenous people and agricultural workers destitute and impoverished. Государство признает, что выселение с захваченных земель отрицательно сказывается на развитии общин, оставляет без средств к существованию и приводит к нищете главным образом коренное население и крестьян.
However, such assistance is provided mainly when statements to the public prosecutor and the accused's statements are taken. Однако подобная помощь оказывается главным образом при даче показаний представителями министерств или при предварительном слушании дел судьями.
International humanitarian law, embodied mainly in the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols of 1977, regulates situations of armed conflict. Нормы международного гуманитарного права, закрепленные главным образом в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и в двух Дополнительных протоколах 1977 года, регулируют действия в условиях вооруженного конфликта.
Previously, structural adjustment loans were mainly directed at addressing the causes of a country's economic crisis, which sometimes involved adverse short-term social costs. Ранее заемные средства на структурную перестройку направлялись, главным образом, на устранение причин экономических кризисов в соответствующих странах, что зачастую оборачивалось нежелательными краткосрочными социальными издержками.
Final choices in the process end up being determined, as noted, mainly by data availability and by the relative bargaining strength of different stakeholders. Окончательный вывод по итогам этого процесса определяется, как отмечалось, главным образом наличием данных и соотношением сил между разными заинтересованными сторонами.
This has provided justification for certain types of environmental accounts, mainly material flow accounts, but not for the fully-elaborated SEEA system. Это дало обоснование определенных видов экологических счетов, главным образом счетов материальных потоков, но не полностью разработанной системы СЭЭС.
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations (UNECE, Eurostat and OECD shared the bulk of the responsibility). До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями (основная нагрузка ложилась на ЕЭК ООН, Евростат и ОЭСР).
The Committee takes note of the 2000 Census Report, which provides mainly quantitative information but lacks specific details on persons with disabilities. Комитет принимает к сведению отчет о результатах переписи 2000 года, который содержит главным образом количественную информацию, но не включает в себя конкретные данные об инвалидах.
This survey will enable compilation of vital statistics at national level on the issue of unpaid work carried out mainly by women within their households. Это обследование позволит собрать на национальном уровне важные статистические данные по проблеме неоплачиваемой работы, выполняемой главным образом женщинами в их домохозяйствах.
Initial indications are that domestic violence is a frequent occurrence in Aruba, and that it is directed mainly at women and children. Первоначальные данные говорят о том, что бытовое насилие - нередкое явление на Арубе и что оно направлено главным образом против женщин и детей.
The programme is currently being implemented through 70,000 LHWs and 3,000 Lady supervisors nationwide mainly in rural areas and urban slums of the country. Программа в настоящее время реализуется в общенациональном масштабе через 70 тысяч МСР и 3 тысячи наблюдающих женских врачей главным образом в сельских районах и городских трущобах.
The Committee was informed that UNOCI continued to encounter difficulties in recruiting international staff, mainly owing to competition from other peacekeeping missions for French-speaking candidates. Комитет был информирован о том, что ОООНКИ по-прежнему сталкивается с трудностями при наборе международных сотрудников, главным образом по причине возникновения при отборе кандидатов, владеющих французским языком, конкуренции со стороны сотрудников других миротворческих миссий.
In 2003, management had attributed this high level mainly to the introduction of MSRP and cited additional and unusual delays in uploading reports and clearing the balances. В 2003 году администрация объясняла это значительное сальдо главным образом переходом на ПОУС и приводило в качестве примера дополнительные и необычайно длительные задержки с вводом данных отчетов и зачетом выделенных средств.
WHO is also looking at ways to support providers of home-based care, which is carried out in homes and communities mainly by women. ВОЗ также изучает пути оказания поддержки тем, кто предоставляет услуги по уходу на дому, которые в семьях и общинах оказываются главным образом женщинами.
Immediate needs are mainly for food aid for 47,500 persons and the provision of water for 18,000 of those individuals. Неотложно требуется оказать помощь, главным образом продовольствием, 47500 жителям, в том числе 18000 из них обеспечить водой.
Employment is central to poverty reduction simply because poor people rely mainly on the use of their labour - whether wage-labour or self-employment - for earning their livelihood. Занятость играет центральную роль в сокращении масштабов нищеты уже потому, что малоимущие зарабатывают себе на жизнь главным образом своим трудом - будь то работа по найму или индивидуальная трудовая деятельность.
Recent steps taken by the Group of Eight to write off $40 billion in debt owed by 18 countries, mainly in Africa, were welcomed. Высокую оценку получили недавние шаги, предпринятые Группой восьми по списанию внешней задолженности 18 стран, главным образом Африки, на сумму в 40 млрд. долл. США.
In their response, the representatives of the Secretariat provided details concerning the current involvement of interns, which was mainly in research work for the studies. В своем ответе представители Секретариата представили подробную информацию о текущем привлечении стажеров, главным образом к проведению научно-исследовательской работы.
The actual positive balance of the General Fund results mainly from an increase in programme support income received from the Special Purpose Grants. Нынешний положительный остаток по Общему фонду образовался главным образом благодаря увеличению поступлений по статье поддержки программ, полученных по линии специальных целевых субсидий.