During 1998 and 1999, the area planted increased by about 20,000 ha, mainly with grains, potatoes, white beans and fodder crops. |
В 1998 и 1999 годах посевные площади увеличились почти на 20000 га, главным образом за счет посевов зерновых, картофеля, фасоли и фуражных культур. |
Early and arranged marriages (mainly in the rural areas); |
ранние и договорные браки (главным образом в сельских районах); |
This is mainly rural poverty, given that despite recent demographic and occupational trends the vast majority of indigenous peoples are still concentrated in rural areas. |
Речь идет главным образом о сельской нищете, если учесть, что, несмотря на последние тенденции в области демографии и занятости, подавляющее большинство коренного населения до сих пор сосредоточено в сельских районах. |
While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. |
Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
In Kyrgyzstan there are international waterways in respect of which inter-State cooperation is carried out mainly within the framework of the following international agreements: |
В Кыргызстане имеются международные водотоки, сотрудничество между государствами в отношении которых осуществляется главным образом в рамках следующих международных соглашений: |
There is still a perception that some law enforcement officials, mainly those inherited from the past, still dispense justice impartially and along racial lines. |
Все еще складывается впечатление, что некоторые должностные лица правоохранительных органов, главным образом те, которые являются выходцами из прошлой системы, по-прежнему не отправляют правосудие беспристрастно и руководствуются расовыми понятиями. |
Guatemala recognizes that evictions have an adverse effect on the development of communities, and leave mainly indigenous people and agricultural workers destitute and impoverished. |
Государство признает, что выселение с захваченных земель отрицательно сказывается на развитии общин, оставляет без средств к существованию и приводит к нищете главным образом коренное население и крестьян. |
However, such assistance is provided mainly when statements to the public prosecutor and the accused's statements are taken. |
Однако подобная помощь оказывается главным образом при даче показаний представителями министерств или при предварительном слушании дел судьями. |
International humanitarian law, embodied mainly in the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols of 1977, regulates situations of armed conflict. |
Нормы международного гуманитарного права, закрепленные главным образом в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и в двух Дополнительных протоколах 1977 года, регулируют действия в условиях вооруженного конфликта. |
Previously, structural adjustment loans were mainly directed at addressing the causes of a country's economic crisis, which sometimes involved adverse short-term social costs. |
Ранее заемные средства на структурную перестройку направлялись, главным образом, на устранение причин экономических кризисов в соответствующих странах, что зачастую оборачивалось нежелательными краткосрочными социальными издержками. |
Final choices in the process end up being determined, as noted, mainly by data availability and by the relative bargaining strength of different stakeholders. |
Окончательный вывод по итогам этого процесса определяется, как отмечалось, главным образом наличием данных и соотношением сил между разными заинтересованными сторонами. |
This has provided justification for certain types of environmental accounts, mainly material flow accounts, but not for the fully-elaborated SEEA system. |
Это дало обоснование определенных видов экологических счетов, главным образом счетов материальных потоков, но не полностью разработанной системы СЭЭС. |
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations (UNECE, Eurostat and OECD shared the bulk of the responsibility). |
До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями (основная нагрузка ложилась на ЕЭК ООН, Евростат и ОЭСР). |
The Committee takes note of the 2000 Census Report, which provides mainly quantitative information but lacks specific details on persons with disabilities. |
Комитет принимает к сведению отчет о результатах переписи 2000 года, который содержит главным образом количественную информацию, но не включает в себя конкретные данные об инвалидах. |
This survey will enable compilation of vital statistics at national level on the issue of unpaid work carried out mainly by women within their households. |
Это обследование позволит собрать на национальном уровне важные статистические данные по проблеме неоплачиваемой работы, выполняемой главным образом женщинами в их домохозяйствах. |
Initial indications are that domestic violence is a frequent occurrence in Aruba, and that it is directed mainly at women and children. |
Первоначальные данные говорят о том, что бытовое насилие - нередкое явление на Арубе и что оно направлено главным образом против женщин и детей. |
The programme is currently being implemented through 70,000 LHWs and 3,000 Lady supervisors nationwide mainly in rural areas and urban slums of the country. |
Программа в настоящее время реализуется в общенациональном масштабе через 70 тысяч МСР и 3 тысячи наблюдающих женских врачей главным образом в сельских районах и городских трущобах. |
The Committee was informed that UNOCI continued to encounter difficulties in recruiting international staff, mainly owing to competition from other peacekeeping missions for French-speaking candidates. |
Комитет был информирован о том, что ОООНКИ по-прежнему сталкивается с трудностями при наборе международных сотрудников, главным образом по причине возникновения при отборе кандидатов, владеющих французским языком, конкуренции со стороны сотрудников других миротворческих миссий. |
In 2003, management had attributed this high level mainly to the introduction of MSRP and cited additional and unusual delays in uploading reports and clearing the balances. |
В 2003 году администрация объясняла это значительное сальдо главным образом переходом на ПОУС и приводило в качестве примера дополнительные и необычайно длительные задержки с вводом данных отчетов и зачетом выделенных средств. |
WHO is also looking at ways to support providers of home-based care, which is carried out in homes and communities mainly by women. |
ВОЗ также изучает пути оказания поддержки тем, кто предоставляет услуги по уходу на дому, которые в семьях и общинах оказываются главным образом женщинами. |
Immediate needs are mainly for food aid for 47,500 persons and the provision of water for 18,000 of those individuals. |
Неотложно требуется оказать помощь, главным образом продовольствием, 47500 жителям, в том числе 18000 из них обеспечить водой. |
Employment is central to poverty reduction simply because poor people rely mainly on the use of their labour - whether wage-labour or self-employment - for earning their livelihood. |
Занятость играет центральную роль в сокращении масштабов нищеты уже потому, что малоимущие зарабатывают себе на жизнь главным образом своим трудом - будь то работа по найму или индивидуальная трудовая деятельность. |
Recent steps taken by the Group of Eight to write off $40 billion in debt owed by 18 countries, mainly in Africa, were welcomed. |
Высокую оценку получили недавние шаги, предпринятые Группой восьми по списанию внешней задолженности 18 стран, главным образом Африки, на сумму в 40 млрд. долл. США. |
In their response, the representatives of the Secretariat provided details concerning the current involvement of interns, which was mainly in research work for the studies. |
В своем ответе представители Секретариата представили подробную информацию о текущем привлечении стажеров, главным образом к проведению научно-исследовательской работы. |
The actual positive balance of the General Fund results mainly from an increase in programme support income received from the Special Purpose Grants. |
Нынешний положительный остаток по Общему фонду образовался главным образом благодаря увеличению поступлений по статье поддержки программ, полученных по линии специальных целевых субсидий. |