The increase of net assets is mainly from the increase of investment asset of $5,900 million. | Увеличение суммы чистых активов объясняется главным образом повышением стоимости инвестиций на 5,9 млрд. долл. США. |
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. | Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер. |
The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. | Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. | Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. | Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека. |
Mr. Huang (Country Rapporteur) noted that international legal assistance was beneficial to States parties, but the protection and enhancement of human rights in the territory under their jurisdiction depended mainly on their domestic legislation. | Г-н Хуан (Докладчик по стране) отмечает, что оказание международной правовой помощи приносит пользу государствам-участникам, но защита и поощрение прав человека в территориях, находящихся под их юрисдикцией, зависят в основном от их внутреннего законодательства. |
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. | Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль. |
Inoculation was adopted both in England and in America nearly half a century before Jenner's famous smallpox vaccine of 1796 but the death rate of about 2% from this method meant that it was mainly used during dangerous outbreaks of the disease and remained controversial. | Прививка была принята как в Англии, так и в Америке почти за полвека до знаменитой вакцины Дженнера 1796 года, но уровень смертности от этого метода составлял около 2%, потому он использовался в основном во время опасных вспышек заболевания и оставался спорным. |
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. | Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль. |
However, protesters, who included Evo Morales and Felipe Quispe, demanded full nationalization of hydrocarbon resources, and the increased participation of Bolivia's indigenous majority, mainly composed of Aymaras and Quechuas, in the political life of the country. | Однако протестующие, среди которых были Эво Моралес и Фелипе Киспе, потребовали полной национализации газовых ресурсов и увеличения доли участия коренного большинства Боливии, в основном состоящего из индейцев племен аймара и кечуа, в политической жизни страны. |
It was composed mainly of Pontic Greek immigrants from the Ottoman Empire. | Составлена преимущественно из потомков понтийских греков, покинувших Османскую империю. |
However, it is mainly utilized by women. | Тем не менее такой режим работы используется преимущественно женщинами. |
A few process shots were necessary, mainly to put exterior views behind windows on sets and in the Mercedes where Miranda and Andrea are having their climactic conversation. | Наложение видео было необходимо преимущественно для создания внешних видов за окнами офисов и мерседеса, в котором проходит финальный диалог Миранды и Андреа. |
The Khvalynsk type site is a cemetery, 30 m by 26 m, containing about 158 skeletons, mainly in single graves, but some two to five together. | Могильник под Хвалынском на пространстве 30×26 м содержало 158 скелетов преимущественно в индивидуальных погребениях, реже от 2 до 5 тел в одной могиле. |
The duet is a Ukraine-Germany one, as the both musicians are Ukrainians, but they mainly live in Germany, therefore they have concerts, so to speak, on two fronts. | Дуэт вышел украино-германским, поскольку оба музыканта - украинцы, но живут преимущественно в Германии, так что и концертируют, так сказать, на два фронта. |
"Geneva" was mainly a technical conference and some critics later compared it to a "science fair". | Женевская конференция была прежде всего технической конференцией, и в высказывавшихся позднее некоторых критических оценках ее сравнивали со своего рода "научной ярмаркой". |
Despite problems in issuing appropriate publications, stemming mainly from financial constraints, the Commission was continuing its efforts in human rights education. | Несмотря на проблемы с публикацией соответствующих материалов на эту тему, которые обусловлены, прежде всего, нехваткой финансовых средств, комиссия продолжает свою работу по пропаганде прав человека. |
Various donors provided approximately US$ 3 million as additional resources to assist developing countries in the implementation of CITES, supporting mainly the capacity-building component, species surveys and management strategies. | Различные доноры предоставили приблизительно З млн. долл. США в качестве дополнительных ресурсов на цели оказания помощи развивающимся странам в осуществлении задач СИТЕС, причем эти средства прежде всего предназначаются для создания потенциала, проведения обзоров по видам и разработки стратегий управления. |
The delegates shared experiences during the follow-up discussions, mainly related to infrastructure concessions in the fields of energy and water supply, airport, port and railway concessions. | В ходе дальнейших прений делегаты обменялись опытом в использовании концессий, прежде всего в таких инфраструктурных секторах, как энергетика и водоснабжение, аэропорты, порты и железнодорожный транспорт. |
PAHO activated its Emergency Operations Centre and deployed experts to respond to its member States, National Focal Points for the International Health Regulations and to media queries regarding implications for the American Region, mainly regarding travel and import of food and products. | ПАОЗ задействовала свой Центр по чрезвычайным операциям и направила экспертов для представления ответов на вопросы ее государств-членов, национальных пунктов связи по Международным медико-санитарным правилам и средств массовой информации о последствиях произошедшего для американского региона, прежде всего в вопросах, касающихся поездок и ввоза продовольственных товаров и продуктов. |
Regular resources will be used mainly to make core technical local and international expertise available to the Government and other partners. | Регулярные ресурсы будут использоваться в первую очередь для предоставления правительству и другим партнерам возможности знакомиться с техническим местным и международным опытом. |
(a) The gender perspective (which mainly affects women); | а) учет гендерной проблематики (в первую очередь касается женщин); |
All sub-legal acts issued by the Ministry of Education and Science specify provisions for arrangements and activities related to the reduction of the rate of school abandonment by vulnerable and marginalized children, mainly Roma people. | Все подзаконные акты Министерства образования и науки содержат конкретные положения в отношении мероприятий и условий уменьшения отсева из школ детей из маргинализованных групп и, в первую очередь, рома. |
Companies interested in this type of packaging are found mainly in the cosmetic, pharmaceutical and food (loose and instant products) industries. | Получатели упаковочных ламинатов это в первую очередь предприятия в области косметической, фармацевтической и пищевой промышленности (сыпучих материалов и продуктов мгновенного типа продукции - instant). |
In the light of their increasing use and advantages (mainly reductions in administrative and transactional costs and times and assuring the security of supply), the Working Group provided for them in the draft revised text. | В свете расширения использования таких соглашений и создаваемых ими преимуществ (в первую очередь, речь идет о сокращении административных и операционных расходов и сроков, а также об обеспечении надежности поставок), Рабочая группа предусмотрела возможность их применения в проекте пересмотренного текста. |
Foreigners live mainly in the capital, Dakar, and work in the business, industry and service sectors, and in international organizations. | Они особенно многочисленны в столице Дакар и заняты в торговле, промышленности, сфере услуг и международных структурах. |
Yet, especially in the cities of the developing world, this does not mean the formal private sector only, or even mainly. | Тем не менее особенно в городах развивающихся стран речь идет не только о формальном частном секторе, а скорее в основном не о нем. |
The current high price of imported energy, mainly hydrocarbons, is of concern for developed and developing countries, as well as countries with economies in transition, but places a particular strain on poorer countries. | Как развитые, так и развивающиеся страны сегодня волнуют высокие цены на импортируемые энергоносители, особенно углеводороды, но особую проблему такое положение создает для более бедных стран. |
Although this amendment aims mainly at preventing illegal occupation by travelling communities, concern has been raised that the effect will be particularly important for the homeless, including part of the travelling community, trying to find temporary shelter. | Хотя эта поправка направлена главным образом на предупреждение незаконного занятия соответствующих помещений мигрирующей общиной, было выражено беспокойство по поводу того, что ее воздействие будет особенно ощутимым для бездомных, в том числе для определенной группы людей из мигрирующей общины, пытающихся найти временное пристанищеЗЗ. |
Immigrant women work mainly in agriculture in the South (70%), with peaks of 20% in Calabria and Puglia and 14% in Campania. | Женщины-иммигранты трудятся в сельском хозяйстве преимущественно на юге страны (70 процентов), причем особенно большая их доля приходится на Калабрию и Апулию (20 процентов) и на Кампанию (14 процентов). |
The Sudan continued to produce the largest number of refugees in the region, hosted mainly in western Ethiopia and Uganda. | По-прежнему наибольшее число беженцев в этом регионе приходится на Судан, беженцы из которого находятся в основном в Уганде и западной части Эфиопии. |
Progress in their implementation has been assessed mainly for Africa and the Asia-Pacific region, focusing on constraints, success stories and relevance in addressing the pressing problems, needs and concerns of the scientific and technological community. | Прогресс в осуществлении этих предложений оценивался в основном в Африке и Азиатско-Тихоокеанском регионе с упором на выявление трудностей, анализ успешного опыта и определение актуальности с точки зрения решения неотложных проблем, удовлетворения потребностей и учета интересов научно-технических организаций. |
The potential for international attacks by AQAP persists, but for now the impact of AQAP activities is mainly felt in Yemen. | Хотя у АКАП сохраняются возможности для совершения нападений в других странах, пока что эта группировка действует в основном в Йемене. |
Nearly 75 per cent of the Article 5 countries were small countries with consuming ODS consumptions below 360 ODP tonnes annually, mainly in the refrigeration-servicing sector. | Около 75 процентов стран, действующих в рамках статьи 5, приходится на малые страны, годовое потребление ОРВ в которых - в основном в секторе обслуживания холодильных установок - составляет менее 360 тонн ОРС. |
The killing and maiming of children in crossfire and shelling peaked during the period between January and May 2011, mainly in Abidjan and in the west. | Число случаев убийств детей и нанесения им увечий в результате их попадания под перекрестный огонь и артиллерийские обстрелы достигло максимума в период с января по май 2011 года, в основном в Абиджане и на западе страны. |
It is understood that consideration by the Board will focus mainly on the recommendations addressed to it for action. | При этом понимается, что Совет в ходе обсуждения будет уделять основное внимание таким рекомендациям, которые требуют от него принятия мер. |
At the international level, the focus is mainly on institution building, exchange of information on policies and on regional monitoring, among others through improved monitoring tools. | На международном уровне основное внимание уделяется укреплению институционального потенциала, обмену информацией по вопросам политики и региональному мониторингу с использованием, в частности, усовершенствованных инструментов мониторинга. |
Systemic barriers to country-level mainstreaming include the often weak position of ministries of environment, with which UNDP mainly works, and the dominance of GEF-funded portfolios that focus on the global rather than national environmental problems. | Системными препятствиями на пути интеграции на страновом уровне являются нередко слабые позиции министерств охраны окружающей среды, с которыми в основном работает ПРООН, и доминирующее положение портфелей проектов, финансируемых ГЭФ, в рамках которых основное внимание уделяется не национальным, а глобальным экологическим проблемам. |
While focused mainly on the period 2002-2007, the evaluation also considered how events before 2002 shaped the approach of UNDP to the environment and energy, as well as how the organization is positioned to move forwards. | Хотя в рамках оценки основное внимание было сосредоточено на периоде 2002 - 2007 годов, было также проанализировано, каким образом события, состоявшиеся до 2002 года, повлияли на формирование подхода ПРООН в областях окружающей среды и энергетики, а также насколько обоснованной является позиция организации в перспективе. |
The meeting was called to order at 10.20 a.m. Ms. Arbour said that the Human Rights Council had made considerable strides in its first year, focusing mainly on institution-building in order to equip itself with the procedures and mechanisms that it needed to fulfil its mandate. | Г-жа Арбур говорит, что Совет по правам человека за первый год работы добился значительных успехов, уделяя основное внимание вопросам институционального строительства в целях обеспечения необходимых для выполнения его мандата процедур и механизмов. |
Protostars mainly form from molecular clouds consisting primarily of molecular hydrogen. | Протозвезда, как правило, формируется из облака молекулярного газа, преимущественно состоящего из молекул водорода. |
Presently, nearly 25,000 young people take Salesian vocational training courses, mainly lasting three years, covering their period of compulsory education. | В настоящее время около 25 тыс. молодых людей посещают салезианские курсы профессионально-технической подготовки продолжительностью, как правило, три года, которые охватывают срок обязательного образования. |
Globalization discussions so far have mainly referred to trade in goods and services, and have tended to overlook technology, labour and migration flows. | Обсуждение вопроса глобализации до настоящего времени в основном затрагивало торговлю товарами и услугами и, как правило, обходило вниманием вопросы технологии, рабочей силы и миграции населения. |
The information provided on the arms embargo referred mainly to conventional arms, indicating that the measures in place may not be sufficient to monitor dual-use technologies and other sensitive material that may be used to develop weapons of mass destruction. | Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
Foreigners staying in Finland without a residence permit are mainly persons who have remained in Finland after the expiry of their visa or residence permit. | Иностранцами, проживающими в Финляндии без вида на жительство, как правило, являются лица, оставшиеся в стране после истечения срока действия их визы или вида на жительство. |
One parent families, mainly of women, constitute 16% of the Albanian families. | На семьи с одним родителем, чаще всего женщиной, приходится 16% албанских семей. |
Also, we are not certain about the accuracy of casualty estimates presented by international organizations, as they are mainly based on reports that in many cases latter proved to be exaggerated. | Мы также не убеждены в том, насколько точны оценки относительно числа жертв, представляемые международными организациями, поскольку эти оценки чаще всего основаны на сообщениях, которые во многих случаях, как правило, преувеличены. |
These are mainly alimony payments, which are often paid by men to women. | Эти трансферты чаще всего представляют собой алименты, выплачиваемые мужчинами женщинам. |
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. | Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки. |
According to the information available, violations of this type occur mainly in the towns and cities. | Полученная информация свидетельствует о том, что чаще всего такого рода преступления свершаются в городах. |
The main problem highlighted was the increase in the frequency of droughts and floods, mainly in the southern part of the country. | Основная отмеченная проблема заключалась в росте периодичности засух и наводнений, в основном в южной части страны. |
In North America the limited data available indicate that most of the PentaBDE has been used in relatively short life products - mainly furniture and mattresses with a life of around 10 years. | Из имеющихся ограниченных данных по Северной Америке следует, что основная часть пента-БДЭ использовалась в относительно недолговечной продукции - главным образом в мебели и матрасах, срок службы которых составляет примерно десять лет. |
Turning to the question of abortion, she said that while it was true that the level of maternal mortality in Senegal was very high, it would be incorrect to say that the prohibition of abortion was mainly responsible. | Отвечая на вопрос об абортах, она говорит, что, хотя уровень материнской смертности в Сенегале действительно является чрезвычайно высоким, было бы неправильным считать, что основная причина состоит во введении запрета на аборты. |
Responsibility for shaping diversity policy will mainly lie with the social partners (employers' and employees' organisations). | Основная ответственность за формирование политики в области разнообразия возлагается на социальных партнеров (организации работодателей и профсоюзы). |
Its functions are mainly based on guaranteeing an exceptional product and service quality for the market, above all the international market. | Основная деятельность экспортной компании Exba-7 заключается в гарантии исключительного продукта и качественного сервиса на рынке и, прежде всего, на мировом рынке. |
Classes were held mainly in Latin. | Преподавание происходило большей частью на латинском языке. |
Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. | Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии. |
Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. | Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах. |
The album also saw Eminem take a substantially more predominant production role; most of it was self-produced, with his longtime collaborator Jeff Bass co-producing several tracks (mainly the songs which eventually, became the released singles). | Продюсированием альбома большей частью занимался также Эминем: его давний друг Джефф Басс продюсировал всего несколько треков (в основном песни, ставшие синглами). |
On the Gulf of Morbihan about 50 salterns have been found so far, mainly dating to the final La Téne period. | В Заливе Морбиан у настоящему моменту было обнаружено около 50 солеварен, большей частью относящихся с Латенскому периоду. |
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. | Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом. |
The remnants of the Taliban and Al-Qaida who are attempting to regroup and conduct acts of subversion mainly in southern and south-eastern Afghanistan, are responsible for most of the insecurity. | Остатки сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые пытаются перегруппироваться и совершать подрывные акты, в основном в южном и юго-восточном Афганистане, несут основную ответственность за отсутствие безопасности. |
OECD, with UNEP, is mainly responsible for the development of methodologies to assess environmental hazards and exposure, whereas IPCS is mainly responsible for the development of methodologies that assess effects on human health. | ОЭСР вместе с ЮНЕП несет основную ответственность за разработку методологий оценки экологической опасности и риска, тогда как МПХБ отвечает главным образом за разработку методологий оценки воздействия на здоровье людей. |
It is mainly the responsibility of all parties concerned to faithfully adhere to jointly accepted peace agreements. | Все заинтересованные стороны несут основную ответственность за то, чтобы честно выполнять совместно достигнутые мирные соглашения. |
During the reporting period IFOR has continued to carry out its primary task of implementing the military aspects of the Peace Agreement with its efforts focused mainly on the inspection and verification of barracks/cantonments and air defence weapons storage sites. | За отчетный период СВС продолжали выполнять свою основную задачу, состоящую в осуществлении военных аспектов Мирного соглашения, уделяя при этом особое внимание инспекции и проверке казарм/мест сбора и мест хранения систем противовоздушной обороны. |
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. | Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
Cooperation was coordinated mainly at the FAO Regional Office for the Near East, and particularly with the Inter-Agency Task Force. | Сотрудничество в основном координировалось из регионального отделения ФАО для Ближнего Востока, в частности с участием Межучрежденческой целевой группы. |
In particular, they reported that many persons, mainly military personnel, disappeared during the civil war of 1994. | В частности, они заявили, что в ходе гражданской войны 1994 года исчезли многие люди, главным образом военнослужащие. |
After the discovery of "La Pasiega" and the first campaigns, the area was little visited - mainly owing to the difficult historical circumstances of Spain in the 1930s. | После открытия и первых экспедиций к «Ла-Пасьеге», зона мало посещалась - в частности, из-за тяжелого исторического периода, который пережила Испания. |
As regards disabled persons, as regards disabled women in particular, before the adoption of the Law on Prevention of Discrimination against Disabled Persons, social care for this part of the population was mainly directed towards the so-called medical model. | Если говорить об инвалидах, и в частности об инвалидах-женщинах, то до принятия закона о недопущении дискриминации в отношении инвалидов при оказании социальной помощи этой группе населения преобладала так называемая "медицинская модель". |
Foreign investors, mainly from Canada, the United Kingdom and the United States, play a significant role in the Islands' economic life. | В частности, главный министр Тёркса и Кайкоса сосредоточил внимание на взаимоотношениях между правительством Соединенного Королевства и избираемым правительством территории. |