The high number of positions in the logistics area is mainly owed to the requirement for technical specialists at the Field Service level. | Высокое число должностей в области материально-технического обеспечения обусловлено главным образом потребностями в технических специалистах категории полевой службы. |
Goods and crops, mainly sugar cane, were carried with efficacy and in increasing quantity. | Товары и сельскохозяйственные культуры, главным образом сахарный тростник, перевозились эффективно и во все возрастающем количестве. |
Enterprise statistics are mainly produced using the data reported by enterprises for statistical questionnaires or the data of administrative registers collected for other purpose, for example taxation purposes. | Статистика предприятий формируется главным образом за счет данных, сообщаемых предприятиями в ответах на статистические вопросники, либо данных из административных реестров, собираемых для других целей, например для целей налогообложения. |
The components of IACA programmes and activities will mainly focus on: | Компоненты программ и видов деятельности МАКА главным образом будут нацелены на: |
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. | Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Improving crown condition was mainly observed in southern Poland, western Romania and in Slovakia after considerable damage in the past. | После значительного ущерба, нанесенного в прошлом, значительное улучшение состояния крон деревьев было отмечено в основном на юге Польши, западе Румынии и в Словакии. |
Approximately 150 children, aged 3-16, mainly from children's creative activity centres and fashion schools, participate in the Festival as models. | В качестве моделей (около 150 детей в возрасте от 3 до 16 лет) в Фестивале участвуют в основном учащиеся Детских творческих центров и школ моды. |
A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. | Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники. |
The project came into fruition with the assistance of over 400 people, mainly women, who volunteered to assist in needlework, creating sculptures and other aspects of the process. | Проект был создан с помощью более 400 человек, в основном женщин, которые добровольно помогали рукоделием, создавали скульптуры и участвовали в других аспектах этого процесса. |
Unofficial estimates put the number imprisoned at almost 50,000 of whom 20,000 were deported, mainly to the penal colony in the Andaman Islands, while around 10,000 went missing. | По неофициальным оценкам, число попавших в тюрьму составляло почти 50 тысяч, 20 тысяч из которых были депортированы - в основном в исправительную колонию на Андаманских островах, в то время как около 10 тысяч пропали без вести. |
UNIFEM's expanded role has created many challenges, derived mainly from ambiguities in its relationship with UNDP, its status and its resource levels. | С усилением роли ЮНИФЕМ возникло немало трудностей, обусловленных преимущественно отсутствием определенности в его взаимоотношениях с ПРООН, его статусе и объеме ресурсов. |
The services of family support will be created mainly in the following areas: | Услуги в целях поддержки семей будут оказываться преимущественно по следующим вопросам: |
So I went out there, and I auditioned, mainly in rural township locations, right around the country. | Поэтому я поехал туда, и делал прослушивания по всей стране, преимущественно, в сельской местности. |
JS2 stated that detention centres were typically overcrowded, and the food provided was mainly dry food, which during long detention periods could be damaging to the detainees' health. | Авторы СП2 заявили, что центры содержания под стражей, как правило, переполнены, а заключенные питаются преимущественно всухомятку, что за длительный период содержания под стражей может причинить вред их здоровью. |
The fragile terrestrial and marine ecosystems that provide for the mainly subsistence economy have become vulnerable to the adverse consequences of climate change. | Хрупкие экосистемы суши и моря, на эксплуатации которых преимущественно построено натуральное хозяйство населения, оказались уязвимыми перед лицом отрицательных последствий изменения климата. |
Gliding back and forth across these borders is a migrant population of young fighters - regional warriors - who view war mainly as an economic opportunity. | Эти границы пересекают мигрирующие группы молодых бойцов - региональных воинов, для которых война прежде всего открывает экономические возможности. |
FAO has promoted the establishment and development of small farmers' cooperatives, mainly through its field programmes and technical assistance projects. | ФАО содействует созданию и развитию кооперативов мелких фермеров - прежде всего через свои программы на местах и в рамках проектов технической помощи. |
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. | Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
At the beginning the staff of the center has made up its mind to present the comfort for visitors irrespective of their age and social status, mainly to socially vulnerable groups of people. | С момента открытия коллектив центра выработал позицию предоставлять комфорт посетителям в независимости от их возраста и социального статуса, имея в виду, прежде всего, социально незащищенные слои населения. |
With help from the Government of Cuba, 251,825 ophthalmological tests were carried out, mainly in rural areas, and 8,350 solar panels were provided to power the literacy centres. | При помощи кубинского правительства было проведено 251825 офтальмологических консультаций, прежде всего в сельских районах, а для электроснабжения пунктов обучения грамоте было передано 8350 солнечных батарей. |
Teaching, focusing mainly on the legislative and ethical aspects of medical practice. | Подготовка, касающаяся в первую очередь законодательных и этических аспектов медицинской практики. |
Conversely, the number of STIs has declined by almost 22 per cent since 2009 indicating a decreasing trend, mainly owing to a decrease of 31.1 per cent in West Asia. | Напротив, с 2009 года произошло снижение числа инициатив НТУ почти на 22%, что указывает на его понижательную направленность, возникшую в первую очередь в результате снижения показателя в Западной Азии на 31,1%. |
Together with the discouraging picture provided by the economic indicators, there was a decline in purchases of inputs, improved seeds and tractors, as well as in the international prices for farm goods, which affected mainly the farm exports sectors, coffee in particular. | Параллельно с пессимистичной ситуацией в отношении экономических показателей, отмечается снижение объемов закупок расходных материалов, семян улучшенных сортов и тракторов, происходит падение мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что ударило в первую очередь по экспортным видам сельхозпродукции, в основном кофе. |
The increase in non-post requirements reflects an adjustment of resources mainly under general operating expenses. | Увеличение потребностей в средствах для покрытия не связанных с должностями расходов отражает корректировку ресурсов, в первую очередь относящихся к статье «Общие оперативные расходы». |
Albion was established on 1 June 1891 as Football Association by students of the English High School, mainly encouraged by Henry Lichtenberger, an 18-year-old disciple of William Leslie Poole, considered the "father" of Uruguayan football. | Футбольный клуб «Альбион» был образован 1 июня 1891 года студентами Английской Высшей школы, в первую очередь под влиянием Генри (Энрике) Лихтембергера, 18-летнего ученика Уильяма Лесли Пула, который считается «отцом» уругвайского футбола. |
Especially for the wives of part-time farmers, an autonomous coverage was considered to be necessary for the very reason that, owing to their husband's employment outside agriculture, the work on the farm is typically and mainly done by them. | Введение отдельного социального обеспечения для жен фермеров, работающих неполный день, было признано особенно важным, поскольку ввиду дополнительной занятости мужей вне сферы сельского хозяйства именно на их плечи, как правило и в основном, ложилась работа на ферме. |
The shortage of experts is mainly in the fields of land and property, customs, statistics, trade and commerce, agriculture, judicial affairs and infrastructure. | Нехватка специалистов особенно остро ощущается в таких областях, как землепользование и собственность, таможня, статистика, торговля, сельское хозяйство, судопроизводство и инфраструктура. |
As in recent years, the impact of the shortfall is being felt mainly in Africa, for example in Liberia, the Sudan and Chad, where needs are the greatest. | Как и в предыдущие годы, последствия нехватки финансовых ресурсов особенно остро ощущаются в Африке, например, в Либерии, Судане и Чаде, где потребности наиболее велики. |
Today, malaria is found mainly in Legal Amazonia, particularly in Amazonas and Pará States which together account for almost 70 per cent of the cases recorded in Brazil. | В настоящее время малярия встречается главным образом в штатах Амазонии, особенно в штатах Амазонас и Пара, на которые приходится около 70% всех случаев, зарегистрированных в стране. |
I would like to end with a quotation from Joseph Conrad, which applies to women, especially to women in the Conference on Disarmament. "Being a woman is a terribly difficult task, particularly since it consists mainly of dealing with men." | Позвольте мне в заключение процитировать слова Джозефа Конрада, которые относятся к женщинам, и особенно к женщинам на КР: "Быть женщиной - ужасно трудная задача, тем более что она состоит главным образом во взаимодействии с мужчинами". |
We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. | Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
UNEP will also focus its mitigation work on mainstreaming and scaling up more established and proven activities and initiatives, mainly through technical assistance. | ЮНЕП будет также направлять свою работу по смягчению последствий на обеспечение учета и увеличение масштаба зарекомендовавших себя и проверенных мероприятий и инициатив, в основном в рамках технической помощи. |
The military version was initially used only in the Italian Army ("Regio Esercito"), mainly in North Africa, Russia and occupied France. | Военная версия использовалась только в Итальянской Армии («Regio Esercito») в основном в Северной Африке, России и оккупированной Франции. |
The ESCAP advisers in the field of population statistics, attached to the Country Technical Services Teams of the United Nations Population Fund located in Bangkok and Kathmandu, continued to provide advisory services, mainly by backstopping the country projects. | Консультанты ЭСКАТО в области демографической статистики, прикомандированные к страновым группам технических вспомогательных услуг Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в Бангкоке и Катманду, продолжали оказывать консультационные услуги в основном в форме поддержки страновых проектов. |
These activities mainly involve the insertion of intra-uterine devices (IUDs) and the prescription of birth control pills, injections and other methods of contraception. | Эта работа заключается в основном в установке стерилетов и выдаче рецептов на противозачаточные таблетки, инъекции и другие противозачаточные средства. |
This section of the report, prepared by the European Commission, focuses mainly on the existing Community legislative framework. | В настоящем разделе доклада, подготовленном Европейской комиссией, основное внимание уделяется существующей в Сообществе нормативной основы. |
The activity of «iMaker» is mainly focused on the development of effective Internet sites. | Разработка эффективных интернет сайтов - основное направление деятельности «iMaker». |
The discussion focused mainly on the purpose and objectives of general comments and the methodology that the Committee wishes to follow regarding the drafting process. | Основное место в дискуссии было уделено целям и задачам замечаний общего порядка, а также методологии, которую Комитет хотел бы использовать в отношении процесса их разработки. |
As indicated in paragraph 21, the Standing Committee's review of the administrative budget of the Pension Fund focused mainly on the proposals relating to the internal audit requirements of the Fund and the staffing resources requested for its investment management. | Как указано в пункте 21, в ходе рассмотрения Постоянным комитетом сметы административных расходов Пенсионного фонда основное внимание было сосредоточено на предложениях, касающихся потребностей Фонда в связи с внутренней ревизией и в кадровых ресурсах, необходимых для управления его инвестициями. |
The discussions in the Fifth Committee had focused mainly on the review of the common system compensation package, mandatory age of separation and the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin. | В ходе обсуждения в Пятом комитете основное внимание было уделено пересмотру пакета вознаграждения в общей системе, возрасту обязательного увольнения и динамике величины разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и гражданской службе Соединенных Штатов. |
UNITAR explained that consultants in general have mainly been recruited based on their merits in the past. | ЮНИТАР пояснил, что консультанты, как правило, набираются исходя из их прошлых заслуг. |
Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. | Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
Gromov himself sets classical poetry to music, which mainly consists of his own works. | Громов сам пишет музыку на стихи поэтов, как правило - классиков, и его собственные произведения составляют большую часть программы. |
Women's time is mainly spent in their multiple roles in reproduction, production and maintenance which impacts on the extent to which they can take advantage of the new methods of production, information, knowledge and skills acquisition. | Как правило, роль женщин не выходит за рамки репродуктивной функции, а такой производительной деятельности, которая накладывает ограничения на открывающиеся перед ними возможности в результате появления новых методов производства, средств информации, отраслей знаний и профессиональной подготовки. |
The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. | Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
The conflicts identified mainly relate to the outside activities of staff members. | Чаще всего выявляемые конфликты связаны с внеслужебной деятельностью штатных сотрудников. |
In cocoa processing, the splitting of cocoa pods is mainly done by women. | В процессе переработки какао-бобов разделкой стручков чаще всего занимаются женщины. |
This is mainly used by bodies to see where you are and where you are going. | Эта технология чаще всего используется для того, чтобы узнать, где вы находитесь и куда направляетесь. |
Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. | В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались. |
Since this type of packaging is used mainly for foods, we guarantee proper quality and compliance with obligatory regulations for all raw materials used to produce. | Крышки этого вида чаще всего применяются в пищевых упаковках, поэтому наша компания гарантирует соответствие производимой продукции и сырья всем действующим санитарно-гигиеническим нормам. |
Growing and selling crops, mainly wheat, rapeseed, barley, sunflower seed and corn is the Company's main line of business. | Основная деятельность Компании - выращивание и реализация сельскохозяйственных культур, преимущественно пшеницы, рапса, ячменя, подсолнечника и кукурузы. |
Turning to the question of abortion, she said that while it was true that the level of maternal mortality in Senegal was very high, it would be incorrect to say that the prohibition of abortion was mainly responsible. | Отвечая на вопрос об абортах, она говорит, что, хотя уровень материнской смертности в Сенегале действительно является чрезвычайно высоким, было бы неправильным считать, что основная причина состоит во введении запрета на аборты. |
The Government had indicated that it could take only an indirect role in achieving equality; in her view, although other actors could participate in that process, it was mainly a Government responsibility. | Правительство заявило, что оно может играть лишь косвенную роль в вопросах обеспечения равенства, но оратор считает, что, хотя в этом процессе могут участвовать и другие действующие лица, основная ответственность за обеспечение равенства лежит на правительстве. |
The recent activities focused mainly on increasing the fidelity of the mission and remover satellite design. | В последнее время основная деятельность была связана главным образом с обеспечением повышенной надежности выполнения такого полета и проектированием спутника для удаления объектов с орбиты. |
Child mortality is mainly attributed to infant mortality (87.5%), a situation which has not changed much since 2000 when the infant mortality rate fraction of the mortality rate for children under the age of 5 was 90 per cent. | Основная доля смертности среди детей в возрасте до пяти лет все еще приходится на младенческую смертность (87,5 процента); эта ситуация незначительно изменилась с 2000 года, когда коэффициент младенческой смертности составлял 90 процентов от коэффициента смертности детей в возрасте до пяти лет. |
Family pensions mainly consist of widow's pensions. | Семейные пенсии большей частью и состоят из такого вида пенсионных пособий. |
The other B[a]P emissions are mainly distributed between terrestrial and marine compartments. | Остальные выбросы Б[а]П распределяются большей частью между земной и морской средами. |
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. | Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ. |
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. | Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
Most agricultural land is owned by the Government and leased for subsistence activities, mainly for use as pasture and with a small amount for cultivation. | Государство владеет большей частью сельскохозяйственных земель, которые сдаются в аренду для ведения натурального хозяйства, главным образом под пастбищные угодья; при этом небольшая часть пахотных земель засевается. |
The national government is mainly responsible for policy, while the provincial and local spheres are mainly responsible for implementation. | Национальное правительство несет основную ответственность за разработку общенациональной политики, в то время как провинциальные и местные органы власти несут основную ответственность за ее осуществление. |
The application of an overwhelmingly Tutsi judicial system to mainly Hutu defendants creates tension and distrust. | Действия судебной системы, в которой подавляющее большинство составляют тутси, в отношении обвиняемых, среди которых основную массу составляют хуту, вызывают напряженность и недоверие. |
Rwandans in exile (who were mainly from one social group) were in effect deprived of rights on their former land properties. | Находящиеся в изгнании руандийцы (основную часть которых составляли выходцы из одной социальной группы) были, по существу, лишены прав на ранее находившиеся в их собственности земельные участки. |
There was a decrease of 1 percentage point from 85 per cent in 2011, mainly owing to a 3 per cent decrease in the utilization factor of the core sample of bodies in New York from 82 per cent in 2011 to 79 per cent in 2012. | Произошло сокращение на один процентный пункт по сравнению с 85 процентами в 2011 году, что обусловлено главным образом 3-процентным сокращением коэффициента использования ресурсов включенными в основную выборку органами в Нью-Йорке с 82 процентов в 2011 году до 79 процентов в 2012 году. |
In Greenland secondary education mainly means vocational training and education, governed by legislation including GPR No. 2 of 31 May 1999 concerning vocational training and vocational courses which has introduced basic, decentralized vocational training. | Ее деятельность регулируется соответствующим законодательством, включая ППГ Nº 2 от 31 мая 1999 года о курсах профессиональной подготовки и обучения, которое вводит основную и децентрализованную профессиональную подготовку. |
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. | Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. | Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене. |
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. | Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества. |
Therefore, I shall accept that we have further consultations over the next few days, mainly with the representatives of South Africa, Jordan and the African Union. | Поэтому я согласен на проведение дальнейших консультаций в течение следующих нескольких дней, в частности с представителями Южной Африки, Иордании и Африканского союза. |
On the national level, trafficking mainly consists of confiage, and exploitation of children within the family. | Во внутреннем плане речь, в частности, шла о «передаче на воспитание» и об эксплуатации детей внутри семьи. |
However, those efforts had been undermined by the start of several social movements, with many strikes, mainly in the education, health, oil and gas and public administration sectors. | Тем не менее, осуществлению этих усилий помешали социальные волнения, включая многочисленные забастовки, в частности в секторах образования, здравоохранения, нефтяном секторе и на государственной службе. |
Other demonstrators, mainly from Hamdallaye and Bambeto, began to converge on the stadium along the Bambeto-Bellevue road between 8.30 a.m. and 9 a.m., once the rain had stopped. | Другие манифестанты, прибывшие, в частности, из Хамдаллэя и Бамбето начали приближаться к стадиону по дороге Бамбето-Бельвю между 8.30 и 9 часами после окончания дождя. |