Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Fifteen indicators are mainly based on data produced by countries. Пятнадцать показателей представляют собой показатели, данные по которым предоставляются главным образом странами.
Larger clusters of sulphide occurrences are mainly controlled by geological features that can be readily identified in bathymetric surveys. Крупные группы сульфидных залежей контролируются главным образом такими геологическими элементами, которые легко выясняются по батиметрическим съемкам.
The financing of the current account deficits of those countries was made mainly by repatriated capital. Благодаря главным образом репатриированному капиталу этим странам удалось покрыть свой дефицит баланса текущих операций.
The components of IACA programmes and activities will mainly focus on: Компоненты программ и видов деятельности МАКА главным образом будут нацелены на:
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Soybean is mainly used as fodder, Соя, в основном, используется в качестве корма.
Cases of infringement were tried mainly by the Labour Court on the initiative of the Equal Opportunities Ombudsman or a trade union. Соответствующие дела в основном рассматриваются судом по трудовым спорам и возбуждаются по инициативе омбудсмена или профессионального союза.
ICAO has a limited personal promotion policy based mainly on seniority and proximity to retirement age. В ИКАО применяются некоторые положения о персональном повышении в должности с учетом в основном трудового стажа и приближения пенсионного возраста.
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль.
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
So I went out there, and I auditioned, mainly in rural township locations, right around the country. Поэтому я поехал туда, и делал прослушивания по всей стране, преимущественно, в сельской местности.
It is deeply regretted that the Special Rapporteur based the conclusions of his report mainly upon predisposed information and subjective opinions originating from prejudiced sources. Следует с глубоким сожалением отметить, что Специальный докладчик положил в основу выводов, сделанных в его докладе, преимущественно заранее имевшуюся информацию и субъективные данные, полученные из небеспристрастных источников.
High mountain ecosystems absorb moisture from the upper layers of the atmosphere, transported by air masses mainly from the Atlantic Ocean, and act as gigantic freshwater accumulators. Высокие горные системы улавливают влагу из верхних слоев атмосферы, переносимую воздушными массами преимущественно с Атлантического океана и служат гигантскими аккумуляторами пресной воды.
This deciduous coniferous tree grows mainly in the central and uppermost regions of the Alps and the Central European Uplands. Это вечнозелёное хвойное дерево растёт преимущественно в зонах средне- и высокогорья Альп и в европейских горах средней высоты.
Immigrant women work mainly in agriculture in the South (70%), with peaks of 20% in Calabria and Puglia and 14% in Campania. Женщины-иммигранты трудятся в сельском хозяйстве преимущественно на юге страны (70 процентов), причем особенно большая их доля приходится на Калабрию и Апулию (20 процентов) и на Кампанию (14 процентов).
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
Cooperation involving the supply of personnel has decreased and international assistance is mainly provided in the form of financing. Вследствие сокращения масштабов сотрудничества по кадровым вопросам международная помощь осуществляется прежде всего на уровне финансирования.
Through the Saudi Fund for Development, the Kingdom has provided soft loans, mainly to support priority socio-economic projects in the recipient countries with a view to achieving sustainable development. Через Саудовский фонд развития Королевство выдает льготные кредиты, прежде всего на цели финансирования приоритетных социально-экономических проектов в странах-получателях, направленных на достижение устойчивого развития.
The Expert Meeting had made a number of recommendations for attaining effective dialogue, mainly that dialogue had to be an interactive process and had to involve a balanced representation of all sectors of the business community. Совещание экспертов вынесло ряд рекомендаций в целях обеспечения эффективности диалога, подчеркнув, прежде всего, что такой диалог должен быть интерактивным процессом и предусматривать сбалансированное представительство всех секторов делового сообщества.
Doctrine is (or should be) only a reflection, systematization and synthesis of practice, but often it mainly reflects the personal opinions and preferences of its authors. Доктрина является (или должна являться) лишь отражением, результатом систематизации и обобщения практики, однако зачастую отражает прежде всего личные мнения или предпочтения авторов.
Quantitative determinations of deposition (mainly throughfall), litterfall and run-off were deemed important to achieve reliable catchment budgets. Для получения надежных данных о балансе водосбора представляется важным иметь количественные определения отложения (прежде всего осадков под пологом леса), осадков в лиственной подстилке и поверхностного стока.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
It also showed that homeless people are mainly centred in major urban areas, primarily in Copenhagen and the local authorities surrounding it. Перепись также показала, что бездомные в основном сконцентрированы в городских центрах, в первую очередь в Копенгагене и его пригородах.
Some developing countries, mainly in East Asia, achieved very high rates of growth over the past two decades, transforming the living standards of their people. За последние два десятилетия некоторые развивающиеся страны, в первую очередь государства Восточной Азии, обеспечивали очень высокие темпы роста, что привело к существенному повышению уровня жизни народов их стран.
Efforts have mainly focused on interventions in areas such as education and health, with the aim of developing educational and health systems adapted to indigenous peoples' cultures with and through their participation. Усилия в первую очередь были направлены на работу в таких областях, как образование и здравоохранение, при этом цель заключалась в формировании систем образования и охраны здоровья, адаптированных к культуре коренных народов, с их участием и при их посредничестве.
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах.
According to the report (ibid., para. 23), one of the major demographic problems is a high mortality rate, mainly in the working-age population. Согласно докладу (там же, пункт 23), к числу отрицательных явлений и тенденций в области демографического развития относится, в частности, высокий уровень смертности населения, в первую очередь среди лиц трудоспособного возраста.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Construction works were mainly carried out by German and Japanese war prisoners. Кроме того, при строительстве широко использовался труд немецких и особенно японских военнопленных.
Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления.
Listen, Debbie Weaver, I've learned several things on my 10-year "camping" trip to earth, mainly about managing a well-meaning but incapable man who's completely out of his element. Слушай, Дебби Вивер, кое-что я усвоила за свой десятилетний поход на Землю, особенно как управляться с добрым, но несносным мужчиной, который оказался не в своей тарелке.
The Government found it difficult to deal with the NLD, mainly represented by its general secretary, who was backed by the West, particularly when she supported sanctions for her own country and failed to condemn armed insurgents. Правительство испытывает определенные трудности в поддержании контактов с НЛД, которую в основном представляет ее генеральный секретарь, пользующаяся поддержкой Запада, особенно в тот период, когда она выступала в поддержку санкций против собственной страны и отказалась осудить вооруженных повстанцев.
The number of pupils enrolled in the first six grades was 1.48 million in the school year 1979/80. Enrolment in full-time education, mainly at primary level, was 33% in 1975. Число записавшихся за первые шесть лет дошло до 1,48 млн. Колэффициент охвата школьным образованием, особенно первой ступени, составил в 1975 году 33 %.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Recently, the problem of labour exploitation of Belarusian citizens abroad (mainly in the Russian Federation) has acquired particular urgency. В последнее время особую актуальность приобрела проблема трудовой эксплуатации белорусских граждан за рубежом (в основном в Российской Федерации).
In Viet Nam, ethnic minorities account for 13.7 per cent of the total population, and are located mainly in mountainous and coastal regions. Во Вьетнаме этнические меньшинства составляют 13,7 процента от общей численности населения и сосредоточены в основном в горных и прибрежных районах.
Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов.
Changes in production shares among companies occur mainly as the result of corporate mergers and acquisitions, and over the past few years, a number of major mergers have taken place in the industry. Изменения в распределении производства между компаниями осуществляются в основном в результате слияния или соединения компаний, и за последние несколько лет в этой отрасли имел место целый ряд крупных операций по слиянию компаний.
Indoor residual spraying has been used systematically and on a large scale mainly in those countries that were involved in the global malaria eradication campaign in the 1950s and 1960s. Обработка внутренних помещений методом остаточного распыления инсектицидов используется на систематической основе в широком масштабе в основном в тех странах, которые принимали участие в осуществлении всемирной кампании по ликвидации малярии в 50х - 60х годах.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
Activities will focus mainly on providing advisory services and group training, in response to requests from governments, to support capacity-building and related policy advice for the design and implementation of appropriate macroeconomic policies and strategies for growth and development. Основное внимание при осуществлении деятельности будет уделяться оказанию консультационных услуг и проведению групповой подготовки, по просьбам правительств, в целях содействия наращиванию потенциала, а также будут вынесены соответствующие рекомендации по разработке и осуществлению надлежащей макроэкономической политики и стратегий, способствующих экономическому росту и развитию.
Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам.
At present, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs has put forward measures to address these issues, mainly focusing on: В настоящее время Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам предлагает меры по решению этих вопросов, уделяя основное внимание:
2.5.1.1. "Main steering system" means the steering equipment of a vehicle which is mainly responsible for determining the direction of travel. 2.5.1.1 под "основной системой рулевого управления" подразумевается механизм рулевого управления транспортного средства, которым и задается основное направление движения.
The approach taken in the report, although a positive one, had perhaps been overly narrow, in focusing mainly on the Staff College. В целом конструктивный подход к составлению этого доклада представляется, пожалуй, чрезмерно узким, так как основное внимание в этом докладе сосредоточено на вопросе о Колледже персонала.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Public health services are typically limited in their coverage and are mainly confined to urban areas. Государственные службы здравоохранения имеют, как правило, ограниченный охват и действуют в основном в городских районах.
Especially for the wives of part-time farmers, an autonomous coverage was considered to be necessary for the very reason that, owing to their husband's employment outside agriculture, the work on the farm is typically and mainly done by them. Введение отдельного социального обеспечения для жен фермеров, работающих неполный день, было признано особенно важным, поскольку ввиду дополнительной занятости мужей вне сферы сельского хозяйства именно на их плечи, как правило и в основном, ложилась работа на ферме.
Gromov himself sets classical poetry to music, which mainly consists of his own works. Громов сам пишет музыку на стихи поэтов, как правило - классиков, и его собственные произведения составляют большую часть программы.
Arrests rates, mainly for petty offences, are typically highest among 15 to 19 year-olds. Как правило, за совершение мелких правонарушений арестовывают чаще всего молодых людей в возрасте 15 - 19 лет.
In many countries the distribution part of the power system has a regulated monopolistic characteristic and distribution companies are the licenced, or privatized suppliers to the customers, or mainly they have "concession" status. Во многих странах распределительная часть энергосистемы является регулируемой монополией, а распределительные компании представляют собой имеющих соответствующее государственное разрешение или приватизированных поставщиков электроэнергии потребителям, как правило, они ведут свои операции на основе "концессионного соглашения".
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах.
The measures taken to eliminate prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and people of African descent (question 19) were mainly educational. Если говорить о мерах, принимаемых с целью искоренения предрассудков и негативных стереотипов, отрицательно сказывающихся на положении коренных народностей и лиц африканского происхождения (вопрос 19), то чаще всего они носят образовательный характер.
In 2009, the population of Rus Borisi numbered about 500 persons, of whom only 83 were Russians, consisting mainly of middle-aged and elderly people. В 2009 году население села составляло около 500 человек, из которых лишь 83 - русские, чаще всего люди среднего и пожилого возраста.
Non-core contributions to the United Nations development system are programmed and administered mainly through four key modalities: multi-donor trust funds, thematic funds, local resources contributions of programme countries and single-donor programme- and project-specific funding. Планирование и управление неосновными взносами в систему развития Организации Объединенных Наций чаще всего осуществляется с помощью четырех основных механизмов, а именно многосторонних донорских целевых фондов, тематических фондов, местных фондов стран осуществления программ, а также финансирования отдельными донорами конкретных программ и проектов.
Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. В этом департаменте объектами насильственных действий чаще всего становятся трудящиеся из числа членов профсоюза работников энергетической промышленности (СИНТРАЭЛЕКОЛ) и профсоюза работников государственных предприятий (СИНТРАЭМКАЛИ).
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
Annually, there are numerous events organised on this date throughout the country, mainly aiming at promoting the culture and traditions of minorities, as well as the inter-ethnic and intercultural dialogue. Ежегодно в этот день по всей стране проводятся многочисленные праздничные мероприятия, основная цель которых состоит в популяризации культуры и традиций меньшинств и в содействии межэтническому и межкультурному диалогу.
Vocational and technical education is mainly provided by Technical schools (technikum) and/or basic vocational schools (zasadnicza szkoła zawodowa). Профессиональное и техническое образование, главным образом. обеспечено Техническими школами (техникум) и/или основными профессиональными школами (основная профессиональная школа).
The Section is composed mainly of female police officers, and its main task is the investigation of cases of domestic violence referred by the district police station. В этот отряд главным образом входят полицейские-женщины, и его основная задача заключается в расследовании случаев домашнего насилия, сообщенных районными полицейскими участками.
Our fleet is mainly composed of aircrafts Yakovlev 42. Основная часть нашего парка - самолеты Як-42.
Our basic policy for use of such sources, which we consider as non-exclusive wholesale vendors, is that they should be mainly used for equipment packages which are not available from any single supplier. Наша основная политика в отношении использования таких поставщиков, которые рассматриваются нами, как не имеющие эксклюзивных прав оптовые продавцы, заключается в том, что к их услугам следует прибегать главным образом при закупке комплектов оборудования, которое нельзя получить от одного поставщика.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Family pensions mainly consist of widow's pensions. Семейные пенсии большей частью и состоят из такого вида пенсионных пособий.
Classes were held mainly in Latin. Преподавание происходило большей частью на латинском языке.
The index relies mainly on perceptions of the importance of the phenomenon drawn from different sources, at different periods of time and from different individual respondents. Этот показатель основывается большей частью на данных по осознанию значения этого явления, полученных из разных источников в разные сроки и от различных индивидуальных респондентов.
composed mainly of hydrogen. состоящие большей частью из водорода...
The sculpture was mainly completed by Enrico Merengo. Скульптуры были выполнены большей частью Энрико Мейрингом.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
For my delegation, it is very clear that UNITA is mainly responsible for this situation. Для моей делегации абсолютно ясно, что УНИТА несет основную ответственность за эту ситуацию.
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением.
The deficiencies pertain mainly to the serviceability of armoured personnel carriers. Основную часть не подлежащей восстановлению техники составляют бронетранспортеры.
As the women were elected mayors mainly in villages or small towns from this project are to benefit also women from rural areas. Поскольку женщины избираются мэрами преимущественно в сельских районах или небольших населенных пунктах, основную выгоду от этого проекта должны получить женщины, проживающие в сельской местности.
In each of these areas, Belgium aims to assist the developing countries in managing situations which are often caused mainly by the developed countries but affect the developing countries the most. В каждой из этих областей Бельгия намерена поддерживать усилия развивающихся стран по урегулированию пагубно отражающихся прежде всего на них ситуаций, основную вину за возникновение которых во многих случаях несут развитые страны.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
SADC was concerned about the proliferation of new forms of racism and racial discrimination, such as segregation based on ethnic factors and xenophobia, which mainly targeted immigrants. У САДК вызывает обеспокоенность распространение новых форм расизма и расовой дискриминации, в частности сегрегации по этническому признаку и ксенофобии, направленных главным образом против иммигрантов.
These flows, in turn, will depend inter alia on the effectiveness of measures taken by the international community to alleviate the external debt burden of heavily indebted African countries, which in SSA consists mainly of public and publicly guaranteed long-term debt. Такой приток в свою очередь будет, в частности, зависеть от эффективности мер, принимаемых международным сообществом для облегчения бремени внешней задолженности африканских стран с высоким долгом, который в АЮС состоит главным образом из государственного и гарантированного государством долгосрочного долга.
The invention relates to medicine, in particular to medical rooms, mainly to rooms for non-medicamentally treating patients. Полезная модель относится к области медицины, а именно лечебным помещениям, в частности, к комнатам немедикаментозного воздействия на пациентов.
This has been done for several years, mainly in the form of short courses at university technical institutes. Во-вторых, в течение ряда лет в зарубежных странах действуют программы обучения на национальных языках, в частности краткие курсы подготовки типа университетского технологического института.
These measures have been developed mainly in response to the emergence of new forms of criminality, particularly organized crime, money laundering and certain types of economic crime. Эти меры вызваны к жизни новыми видами преступности, в частности организованной преступностью, "отмыванием" денег и некоторыми формами экономической преступности.
Больше примеров...