Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
The armaments are transported mainly by road and sea and easily circumvent border authorities, where they exist. Оружие транспортируется главным образом по дорогам и морем и легко провозится в обход пунктов пограничной охраны там, где они существуют.
In the 1990s she worked mainly at Stockholms stadsteater (Stockholm City Theatre). В 1990-х она работала, главным образом, в Стокгольмском главном театре (Стокгольмский Городской театр).
Slovenia's trade is mainly with the European Union countries, particularly Germany, Italy, Austria and France. Внешняя торговля Словении ориентирована главным образом на страны ЕС, в особенности на Германию, Италию, Австрию и Францию.
Conduct of one disposal sale in the year comprising mainly United Nations reserve stocks Проведение в течение года одной реализации имущества по остаточной стоимости, главным образом из резервных запасов Организации Объединенных Наций
The decrease anticipated for extrabudgetary resources relates mainly to the completion of non-recurring projects in the biennium 2010-2011 under the Trust Fund for Economic and Social Information. Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом завершением в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов единовременных проектов, осуществлявшихся по линии Целевого фонда для экономической и социальной информации.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Although the diet of an Ussuri brown bear is mainly vegetarian, being the largest predator it is able to kill any prey. Хотя диета уссурийского бурого медведя в основном вегетарианская, будучи самым крупным хищником, она способна убить любую добычу.
These were mainly activities already in progress but not expected to be completed by the end of 1997. Это в основном были мероприятия, уже находившиеся в процессе осуществления, однако их завершение к концу 1997 года не предполагалось.
The unutilized balance resulted mainly from the faster than planned drawdown of military contingents upon termination of the Mission on 31 July 2008. Неиспользованный остаток появился в основном вследствие более быстрых, чем планировалось, темпов сокращения численности воинских контингентов после прекращения работы Миссии с 31 июля 2008 года.
Lower requirements under section 3, Political affairs, pertain mainly to lower airfares and fewer trips undertaken by Security Council and committee members, due in part to the prevailing security situation and difficulties in securing the required travel documents. Уменьшение потребностей по разделу З «Политические вопросы» связано в основном с меньшей стоимостью авиабилетов и меньшим числом поездок, совершенных членами Совета Безопасности и комитетов, что отчасти объяснялось существующей обстановкой в плане безопасности и трудностями с получением требуемых проездных документов.
A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
One of the first high-rise buildings in Orchard Road, the MacDonald House housed mainly British, American and Australian companies. Будучи одним из первых многоэтажных домов на Орчард-роуд, Дом МакДональда разместил у себя преимущественно британские, американские и австралийские компании.
Projects in Africa were initially focused mainly on the Portuguese-speaking countries (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau and Cape Verde). Проекты в Африке первоначально осуществлялись преимущественно в португалоговорящих странах - Анголе, Мозамбике, Гвинее-Биссау и Кабо-Верде.
Special seminars and trainings aimed at journalists are conducted mainly in the framework of those projects, carried out in MoE with the funding of international organizations. Специализированные семинары и курсы подготовки для журналистов проводятся преимущественно в рамках проектов, реализуемых МООСПР при финансировании международных организаций.
The legal framework in the field of the environment, despite being newly adopted, mainly in the last two years, presents a full panorama of normative acts, legal or sub-legal. Нормативная база в области окружающей среды, несмотря на ее недавнее создание, преимущественно за последние два года, включает в себя целый свод нормативных законодательных или подзаконных актов.
Beginning in 1954 he conducted research mainly in the field of civil defense against nuclear weapons and their blast effects. С 1954 года занимался исследованиями преимущественно в области защитных сооружений и защиты гражданского населения от поражающих факторов атомного оружия, в частности от ударной волны.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The resolution was mainly aimed at Al Qaeda and the Taliban, and was limited in scope. Действие резолюции было направлено прежде всего против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», и сфера ее применения была ограничена.
Although this pension applies to both men and women, the beneficiaries will be mainly persons not compulsorily insured, i.e. housewives and women employed in agriculture and living with their husbands. Хотя эта пенсия выплачивается как мужчинам, так и женщинам, ее бенефициарами являются прежде всего лица, не имеющие обязательной страховки, т.е. домохозяйки и женщины, занятые в сфере сельского хозяйства и живущие со своими мужьями.
The decrease relates mainly to the removal of one-off provisions for an automated sprinkler system for the grounds and the overhaul and reconfiguration of parking lots, and a reduction in the amount for major maintenance. Это уменьшение прежде всего связано с исключением единовременных ассигнований на автоматическую оросительную систему для территории и на модернизацию и перепланировку автостоянки, а также с сокращением расходов на капитальный ремонт.
Iceland was fortunate in having rich resources of clean renewable energy and was the only country in the Western world to produce 100 per cent of its electricity by renewable means, mainly by hydroelectricity. Природа щедро наделила Исландию богатыми возобновляемыми энергетическими ресурсами, позволившими ей стать единственной страной западного мира, которая производит 100 процентов электроэнергии за счет использования возобновляемых источников, прежде всего на базе развития своей гидроэнергетики.
This increase has been attributed mainly to improved productivity in agriculture at 54.9 per cent of GDP, tertiary services at 26.4 per cent and forestry, hunting and fishing at 19.5 per cent. Это увеличение обусловлено, прежде всего, повышением продуктивности сельскохозяйственного производства, составляющего 54,9 процента ВВП, расширением сектора услуг, составляющего 26,4 процента, а также ростом отдачи сектора лесного хозяйства, охоты и рыбного промысла, на долю которого приходится 19,5 процента ВВП.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
The category of low-income families mainly comprises large families with four or more children. К категории малообеспеченных семей, в первую очередь относятся многодетные семьи, четырьмя и более детьми.
In April 1996, three additional audit observations were issued on the procurement of Lysol, mainly to obtain more information and confirmation of certain points. В апреле 1996 года были подготовлены еще три замечания по итогам ревизии, касающиеся закупок лизола, в первую очередь для получения дополнительной информации и подтверждения некоторых моментов.
MEGA a.s., at present mainly the producer of heterogeneous ion-exchange membranes and supplier of complete membrane technologies (ED, EF, ME, RO, MF, UF), engages continuously in development and innovation activities. АО МЕГА в настоящее время - прежде всего производитель гетерогенных ионных мембран и поставщик комплексных линий/технологий (ED, EF, ME RO, MF, UF), и в первую очередь уделяет особое внимание исследовательской и инновационной деятельности.
Belgrade, Yugoslavia football association officials decided to round up only domestic (Serbian) star players, mainly from two rival Belgrade clubs, BSK and SK Jugoslavija, with an additional three Serbs who played for French clubs (Ivan Bek among them). Они решили собрать сборную только местных (сербских) звёздных игроков, в первую очередь из клубов БСК и «Югославия», а также пригласили трёх сербских игроков, выступавших во Франции (в их числе был Иван Бек).
For the plot, Glaspell got inspiration from her own life experience and mainly based on the relationship she had with George Cram Cook, who was married by the time they met and could not marry Glaspell until he got his divorce. Вдохновением для сюжета стал собственный жизненный опыт писательницы, в первую очередь, отношениях с Джорджем Крэмом Кук, который был женат на момент встречи с Гласпелл и не мог на ней жениться до развода.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Therefore, UNECE is mainly addressing road, rail, inland water and intermodal transport at the pan-European and even global level, especially through its inter-governmental forum and more than fifty international treaties. Поэтому ЕЭК ООН в основном занимается рассмотрением автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и интермодальных перевозок на общеевропейском и даже глобальном уровне, особенно в рамках своего межправительственного форума и более 50 международных договоров.
The Committee expresses its concern at the high rate of maternal mortality in the State party, caused mainly by pregnancy-related problems and the lack of appropriate medical care, particularly in the rural areas. Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с высокими показателями материнской смертности в Боливии, основными причинами которой являются проблемы, связанные с беременностью и отсутствием своевременного медицинского обслуживания, особенно в сельских районах.
The deteriorating health situation continued to stretch the health services, while social and relief services, focusing mainly on providing assistance to women, children and the disabled, had seen an increase in the number of people in situations of special hardship. Ухудшение ситуации в области здравоохранения представляет собой испытание для медицинских служб, в то же время социальные службы и службы по оказанию помощи, сконцентрировавшие свое внимание в первую очередь на поддержке женщин, детей и инвалидов, столкнулись с увеличением числа людей, оказавшихся в особенно трудном положении.
In April 1993, under the new agreement, it was extended to new centres, and some further services were implemented relating mainly to secondary and tertiary care, for both prisoners and their immediate blood relatives. В апреле 1993 года новым соглашением были охвачены другие центры, где обеспечивается прочее обслуживание, особенно ориентированное на вторичную и третичную помощь как для лишенных свободы лиц, так и для их ближайших родственников.
At a time when the country is faced with a severe drought, mainly in the eastern region, the impact of the embargo on the National Institute of Water Resources is affecting the population directly. В условиях засухи в стране, особенно в восточных районах, блокада имеет серьезные последствия для деятельности, осуществляемой Национальным институтом водных ресурсов.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Forced evictions of internally displaced persons remain a major protection concern in Somalia, mainly in Mogadishu. Одной из главных проблем, связанных с защитой внутренне перемещенных лиц, остаются принудительные выселения в Сомали, в основном в Могадишо.
Prochlorococcus is a very small in size and is found mainly in the euphotic zone of tropical waters. Prochlorococcus очень маленький по размеру и встречается в основном в эвфотической зоне тропических вод.
This has mainly been because the messages and help were delivered by credible and trustworthy sources and involved the very people who were being targeted. Эти успехи были достигнуты в основном в результате того, что информация и помощь предоставлялись из авторитетных и заслуживающих доверия источников и при участии того самого контингента, для которого они предназначались.
Following the Agreement signed in Doha in 2001, the programme has continued to give support to the Government of Tajikistan in its accession to the World Trade Organization by means of training and assistance, mainly in Dushanbe, in the preparation of material needed by the WTO. Во исполнение Соглашения, заключенного в Дохе в 2001 году, в рамках программы по-прежнему оказывается поддержка правительству Таджикистана в процессе вступления этой страны во Всемирную торговую организацию путем организации обучения и помощи, в основном в Душанбе, в деле подготовки документации, требуемой ВТО.
These live mainly in Scotland, including the Shetland Isles. Обитает в основном в Шотландии, в том числе в районе Шетландских островов, и в Северном море.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The Pugwash Conference on Science and World Affairs addresses the root problems of arms control and disarmament, focusing mainly on areas of nuclear risk. Пагуошская конференция по научным и международным проблемам занимается важнейшими проблемами контроля над вооружениями и разоружения, уделяя основное внимание рискам, связанным с применением ядерного оружия.
The major increases are mainly for office automation and furniture and fixtures under the following sections: Основное увеличение отмечается главным образом по статье "Автоматизация делопроизводства" и "Мебель и приспособления" применительно к следующим разделам:
The operative part of the draft resolution takes note of the report of the Secretary General on financial intermediation and the diversification of African commodities and concentrates mainly on the mid-term-review mechanism of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. В постановляющей части проекта резолюции принимается к сведению доклад Генерального секретаря о финансовом посредничестве в Африке и диверсификации ее сырьевого производства и сосредоточивается основное внимание на механизме среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
The Advisory Committee notes that an attempt has been made to refrain from resubmitting the entire budget and that the presentation focused mainly on the additional requirements of the revised budget, thus producing a shorter report. Консультативный комитет отмечает тот факт, что была предпринята попытка воздержаться от повторного представления всего бюджета, и что в направляемом документе основное внимание уделяется дополнительным потребностям пересмотренного бюджета, благодаря чему доклад меньше по объему.
2.5.1.1. "Main steering system" means the steering equipment of a vehicle which is mainly responsible for determining the direction of travel. 2.5.1.1 под "основной системой рулевого управления" подразумевается механизм рулевого управления транспортного средства, которым и задается основное направление движения.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
This is mainly caused by the use of air and road transport for tourism purposes. Это, как правило, объясняется использованием воздушных судов и автомобилей в туристических целях.
The latter subgroup mainly follows the principal Mediterranean Sea routes. Последняя подгруппа, как правило, использует средиземноморские морские пути.
Younger staff in the Professional category mainly occupy the P-2/P-3 entry grades. Молодые сотрудники категории специалистов, как правило, занимают должности нижних классов С-2/С-3.
Feedback on the performance of implementing partners is provided to field offices, mainly by the Regional Bureaux. В порядке обратной связи, как правило, региональные бюро направляют отделениям на местах информацию о ходе выполнения работ партнерами-исполнителями.
The number of people who in recent years have purchased cars, mainly domestically produced, is particularly telling. Особенно показательным является обеспечение в последние годы легковыми автомобилями, как правило отечественного производства.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
The measures taken to eliminate prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and people of African descent (question 19) were mainly educational. Если говорить о мерах, принимаемых с целью искоренения предрассудков и негативных стереотипов, отрицательно сказывающихся на положении коренных народностей и лиц африканского происхождения (вопрос 19), то чаще всего они носят образовательный характер.
Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались.
It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым.
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации.
Vladimir Chaguin, the team's legendary pilot noted that creating the new vehicle the constructors had mainly tried to reduce its weight so long as a power force component of the vehicle had been perfect and effective enough. По данным информационно-аналитической группы AUTO-Consulting, в первом полугодии 2010 года доля продукции «КАМАЗ» на рынке Украины в сегменте грузовых автомобилей с грузоподъёмностью свыше 16 т составила 31%. Чаще всего такая техника находит применение в аграрном секторе, являющемся стратегически важной отраслью украинской экономики.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
I just thought that mainly the goal of companies is to make money. Но я считал, что основная задача любой компании - зарабатывать деньги.
The practical task of protecting human rights is primarily a national matter and is mainly the responsibility of the State. Принятие практических мер для обеспечения защиты прав человека - задача прежде всего национальная, и основная ответственность за это лежит на государстве.
The main problem highlighted was the increase in the frequency of droughts and floods, mainly in the southern part of the country. Основная отмеченная проблема заключалась в росте периодичности засух и наводнений, в основном в южной части страны.
OFDI by Latin American firms is mainly market-seeking and natural-resource-based. Основная часть ВПИИ компаний стран Латинской Америки ориентируется на освоение рынков и на использование природных ресурсов.
Women tend to be employed mainly in the service sector and in the industrial sector, for example in assembly plants. Несмотря на это, основная трудовая деятельность женщин постепенно сосредоточивается в сфере бытовых услуг и в производственном секторе, например женщины все чаще занимаются первичной обработкой промышленного сырья.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Classes were held mainly in Latin. Преподавание происходило большей частью на латинском языке.
Although mainly of a technical nature, the project has a larger purpose of confidence-building between two formerly warring neighbouring States. Хотя этот проект носит большей частью технический характер, он преследует более широкую цель укрепления доверия между двумя воевавшими в прошлом соседними государствами.
Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии.
Although used mainly by households for cooking purposes, energy is also used in agriculture for water pumping and irrigation. Хотя энергия используется большей частью в домохозяйствах для целей приготовления пищи, она также используется в сельском хозяйстве для подачи воды и орошения.
The sculpture was mainly completed by Enrico Merengo. Скульптуры были выполнены большей частью Энрико Мейрингом.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
The annual growth for the main financial instruments shows that equities have been mainly responsible for this negative performance. Годовые темпы роста стоимости основных финансовых инструментов свидетельствуют о том, что основную роль в данном отрицательном явлении сыграли акции.
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением.
Although industrialized countries are mainly responsible for climate change, the developing countries are the most severely affected by its consequences. Хотя основную ответственность за изменение климата несут промышленно развитые страны, больше всего от его последствий страдают страны развивающиеся.
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС.
Moreover, in its decision the Kocaeli 3rd Labour Court stated that the author's workplace mainly employed women, i.e. an assertion that was not raised during the proceedings and did not correspond to the facts. Более того, в своем решении третий суд по трудовым спорам Коджали указал, что в салоне, где работала автор сообщения, женщины составляют основную часть персонала, хотя такое утверждение не высказывалось в ходе разбирательства и не соответствует действительности.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества.
In the 1880s he painted mainly rural themes, such as horses and cattle. В 1880-е годы он писал в основном картины на сельскую тематику, в частности, домашних животных.
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли.
With regard to the requirements for security and safety equipment in particular, the overexpenditures resulted mainly from the need to purchase a firing-range simulator ($120,000), for which provisions had not been included in the budget. Что касается, в частности, потребностей в оборудовании для обеспечения охраны и безопасности, то перерасход обусловлен главным образом необходимостью закупки тренажера для стрелковой подготовки (120000 долл. США), ассигнования на приобретение которого не были включены в бюджет.
This should avoid, inter alia, granting exceptional rates mainly at the demand of certain donors (A/57/442, para. 49) and should ensure predictable and equitable treatment for Member States and other donors. Это должно позволить, в частности, избежать применения исключительных ставок главным образом по просьбе отдельных доноров (А/57/442, пункт 49) и обеспечить предсказуемую и справедливую политику по отношению к государствам-членам и другим донорам.
Больше примеров...