Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Unemployment cannot be used as a pretext that will ultimately lead to protectionism directed mainly against the developing countries. Безработица не может использоваться как предлог, который в конечном счете приведет к протекционизму, направленному главным образом против развивающихся стран.
Progress has been driven mainly by increased investments and more efficient national implementation, with the Millennial Goals providing a galvanizing effect. Определяющими прогресс факторами являются, главным образом, увеличение объема инвестиций и повышение эффективности национальных мер по осуществлению, причем цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, играют в этом контексте стимулирующую роль.
The assistance provided by USAID through the IRIS Centre focused mainly on the experience of countries in transition and on critical analysis of the competition bill. Помощь, оказываемая ЮСЕЙД через посредство этого центра, была связана главным образом с изучением опыта стран с переходной экономикой и критическим анализом проекта закона о конкуренции.
In addition, at its thirty-second session, held from 1 to 3 February 2010, the Board discussed mainly policy issues. Кроме того, на своей тридцать второй сессии, проведенной 1 - 3 февраля 2010 года, Совет обсудил главным образом вопросы политики.
Furthermore, as a loose and flexible initiative, the Alliance relies mainly on the High Representative and the debates within the Group of Friends. Кроме того, «Альянс цивилизаций», являясь свободной и гибкой инициативой, опирается главным образом, на роль Высокого представителя и обсуждения в рамках Группы друзей.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Employee figures are mainly taken from official company's websites. Данные о численности работников в основном взяты с официальных веб-сайтов компаний.
Water comes mainly through the Gardaban water canal from the Kura River. Вода поступает в основном через Гарбаданский водный канал из реки Кура.
The analysis was mainly focused on changes in total assets, equity and income. Анализ был в основном заострен на изменениях совокупных активов, акционерного капитала и доходов.
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты».
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
These figures are not treated alike; there is a strong bias for a child to direct attachment behaviour mainly toward one particular person. Эти фигуры не равны; имеет место сильное смещение: так, чтобы поведение привязанности было направлено преимущественно к одному конкретному человеку.
In developing countries, such consumption is mainly associated with youth with high income, while in developed countries consumption is spread across all social classes. В развивающихся странах такое потребление ограничено преимущественно обеспеченными молодыми людьми, в то время как в развитых странах оно распространено среди всех социальных классов.
The Xinca and Maya peoples live mainly in rural areas, while the Garifuna live in urban areas. Some 55.7 per cent of the total Ladino population live in urban areas. Группы хинка и майя проживают преимущественно в сельских районах, а группа гарифуна - в городских районах. 55,7% населения ладино проживают в городских районах.
He lived mainly in England. Жил преимущественно в Англии.
The Südheide Nature Park is part of one of the largest contiguous wooded areas in Germany, and is dominated mainly by pine and spruce. Природный парк Зюдхайде - это часть самой большой цельной лесной территории Германии, занятой преимущественно сосной и елью.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
Bilateral cooperation, mainly with Australia and Japan, has been valuable. Ценный вклад в этой области внесло двустороннее сотрудничество, прежде всего с Австралией и Японией.
The uniqueness of Karlovy Vary lies mainly in balneological treatment that exploits mineral springs. Уникальность Карловых Варов заключается, прежде всего, в санаторно-курортном лечении и используемых при этом минеральных источниках.
Funding to improve the quality of primary and lower secondary education has largely been allocated to school owners, i.e. mainly the municipal authorities, to be spent in accordance with central government priorities and local needs. Средства на повышение качества начального и неполного среднего образования в основном предоставлялись тем, в чьем ведении находятся школы, т.е. прежде всего муниципальным властям, для их использования в соответствии с приоритетами центрального правительства и местными потребностями.
Legislation ensuring implementation of the rights provided for in the Covenant developed mainly along the line of approximation to European standards in the process of implementation of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and Bulgaria. Законодательство, обеспечивающее права, которые предусмотрены в Пакте, разрабатывалось прежде всего путем приближения к европейским стандартам в процессе осуществления Европейского соглашения о создании ассоциации между Болгарией и Европейским сообществом.
In the area of medical technologies, we focus mainly on the branches of gynaecology and obstetrics - this is especially the AVE birthing bed, then the VITA birthing and examination chair, the SELLA transport chair and the PURA dialysis chair. В области медицинской техники BORCAD нацелена прежде всего, на область гинекологии и акушерства - речь идёт, прежде всего, о родильной кровати AVE, а также о кресле родильном и для обследований VITA, транспортном кресле SELLA и кресле для диализа PURA.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке.
The recruitment of highly qualified civilian personnel remains a significant challenge, attributed mainly to the harsh conditions, isolation and the volatile security situation. Одной из весьма сложных задач остается набор высококвалифицированного гражданского персонала, что в первую очередь связано с тяжелыми условиями, изолированностью и нестабильной ситуацией в плане безопасности.
Support, which is mainly financial, is predominantly provided by the secretariat and the GM together with some multilateral institutions. Поддержка, в основном поддержка финансового характера, предоставляется в первую очередь секретариатом и ГМ вместе с рядом многосторонних учреждений.
Recognizing the wide differences between States in the extent of their technological development, the draft resolution aimed mainly at raising general awareness of high-tech crime. Проект резолюции, где признается значительный разрыв между государствами в степени их технологического развития, в первую очередь направлен на повышение уровня общей информированности о преступной деятельности с применением высоких технологий.
Request the GM to focus mainly on activities leading to the achievement of strategic objective 4 of The Strategy, mainly by promoting actions leading to a broadened funding base for Convention implementation through effective partnerships; Ь) просить ГМ сосредоточить свое внимание в первую очередь на тех видах деятельности, которые способствуют достижению стратегической цели 4 Стратегии, главным образом путем содействия принятию мер, расширяющих базу финансирования действий по осуществлению Конвенции благодаря созданию эффективных партнерств;
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Many developing countries, especially in Africa, contribute passively, and mainly on the basis of their environmental and resource endowments. Тем не менее многие развивающиеся страны, и особенно развивающиеся страны Африки, вносят позитивный вклад в глобальные экономические усилия, главным образом благодаря своим природным богатствам и ресурсам.
Finally, she wondered whether the reforms, and especially the Equality Act, would render it possible for Switzerland to withdraw its reservations to article 26, since paragraph 483 of the report noted that it was mainly women's inequality that had inspired it. И наконец, она интересуется, сможет ли Швейцария благодаря проведению указанных реформ, и особенно принятию Закона о равенстве, снять свои оговорки к статье 26, поскольку в пункте 483 доклада говорится, что они были обусловлены главным образом неравенством женщин.
While our contribution to the debate is based mainly on our own situation, there is no doubt that what obtains in Sierra Leone could be applied to other post-conflict situations, especially in Africa. Хотя наши выступления в рамках этих прений основываются главным образом на нашем собственном опыте, нет сомнений в том, что все происходящее в Сьерра-Леоне имеет значение и для других постконфликтных ситуаций, особенно в Африке.
He began to study medicine at Edinburgh in 1795, taking his medical in 1807, but ill-health interrupted his practice as a physician, and he devoted his time mainly to chemical research, especially with regard to gases. Он начал изучать медицину в Эдинбурге в 1795 году, став врачом в 1807 году, но из-за плохого здоровья прервал свою практику в качестве врача и посвятил всё своё время главным образом химических исследованиям, особенно связанным с газами.
The impact of the PJH on poverty and indigence has also been positive, as it successfully targeted the poorest households. This targeting produced a redistributive effect that resulted in some reduction in income inequality, mainly during the first two years. С другой стороны, программа "Глава семьи" также позитивно повлияла на уровень бедности и нищеты, так как она избирательно концентрировалась на помощи наиболее бедным домохозяйствам, что повлекло за собой перераспределение ресурсов, которое обеспечило определенное сокращение неравенства доходов, особенно в первые два года.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
The Committee understands that the functions of the Kigali office are now mainly concerned with tracking. Комитет понимает, что функции отделения в Кигали в настоящее время заключаются в основном в сыскной деятельности.
The problems relating to the children of Indonesian mothers in Timor-Leste were caused mainly by Indonesian legislation barring the acquisition of Timorese nationality by the children of Indonesian nationals. Проблемы, связанные с детьми индонезийских матерей в Тиморе-Лешти, кроются в основном в индонезийском законодательстве, которое запрещает приобретение тиморского гражданства детьми индонезийских граждан.
Other languages spoken are Ukrainian (mainly in the northern part of the country), Gagauz, Bulgarian (mainly in the southern regions), as well as the languages of other, smaller ethnic groups. К числу других используемых языков относятся украинский (главным образом на севере страны), гагаузский, болгарский (в основном в южных районах), а также языки других, менее представительных этнических групп.
Consolidation of peace processes and security stabilization enabled some 319,000 refugees to return home in 2006, mainly to Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Southern Sudan, and to a lesser extent to Rwanda and Togo. Консолидация мирных процессов и стабилизация ситуации в плане безопасности позволили приблизительно 319000 беженцев в 2006 году вернуться домой, в основном в Анголу, Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию и Южный Судан и - в меньшей степени - в Руанду и Того.
UNCTAD stepped up its capacity-building efforts in the area of IIAs for development, mainly through the organization of training courses on IIA negotiations and investment disputes and through advisory services to countries and regional organizations. ЮНКТАД активизировала работу по укреплению потенциала по вопросам вклада МИС в процесс развития, в основном в рамках организации мероприятий по подготовке кадров для ведения переговоров по МИС и оказания консультативных услуг странам и региональным организациям.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The briefings mainly focused on progress made by the Committee in implementing resolution 1822 (2008). В ходе брифингов основное внимание уделялось прогрессу, достигнутому Комитетом в деле осуществления резолюции 1822 (2008).
Over the past year, attention had focused mainly on the governance and capacity-building aspects. На протяжении прошедшего года основное внимание уделялось вопросам управления и наращивания потенциала.
The contact group had then met but had mainly focused on the preparation of the draft rules of procedure. Затем контактная группа провела свое совещание, на котором она основное внимание уделила вопросу о подготовке проекта правил процедуры.
In a speech in late June, the President declared, "The basic right of people in today's world mainly means the right of people to have control over their own destiny. В своем выступлении в конце июня президент заявил: «Сегодня основное право людей главным образом означает их право управлять своей собственной судьбой.
The operation of the Working Group is focused mainly on enhancing the role and responsibilities of those employed in health care institutions with respect to reducing the tolerance of violence in general and to preventing and eliminating the violence at work. В своей деятельности Рабочая группа уделяет основное внимание повышению роли и ответственности работников медицинских учреждений в отношении снижения терпимости к насилию в целом и предотвращения и искоренения насилия на рабочем месте.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Where government-sponsored programmes and banks have sought to compensate for this institutional exclusion, they have targeted mainly specific priority sectors and generally left out the bulk of the poor population. В тех случаях, когда со стороны государственных программ и банков проявлялось стремление компенсировать такую институциональную изоляцию, они в основном целенаправленно работали с некоторыми приоритетными сегментами клиентуры и, как правило, оставляли без внимания подавляющую часть малоимущего населения.
Women mainly work as non-regular workers or part-time and are excluded from benefits, such as paid leave and family allowances. Как правило, женщины работают на внештатных должностях или неполный рабочий день и исключены из системы льгот, таких, как оплачиваемый отпуск и семейные пособия.
Indeed, the Commission met with individuals who informed it that they had received compensation from Hezbollah, mainly an amount in cash in order to allow them to pay their rent and to buy furniture in another building. Действительно, Комиссия встретилась с людьми, которые сообщили ей о получении ими компенсации от "Хезболлы", как правило, в виде определенной наличной суммы, достаточной для того, чтобы оплатить аренду жилья в другом здании и купить мебель.
In certain areas, where quality is of major importance - education being a particularly prominent example - a public system that does not serve the better-off strata but mainly the less well-off tends to fall short on quality. В некоторых областях, где особенно важно качество - самым характерным примером является образование, - социальная система, обслуживающая не состоятельные слои общества, а людей с меньшим достатком, как правило, не обеспечивает высокого качества.
In monitoring campaign activities, ONUSAL teams have attended more than 800 events, mainly political meetings and demonstrations, that have generally taken place in an orderly, well-organized manner. В процессе наблюдения за избирательной кампанией группы МНООНС посетили более чем 800 мероприятий - в основном политические митинги и демонстрации, которые, как правило, проходили надлежащим и организованным образом.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах.
Non-core contributions to the United Nations development system are programmed and administered mainly through four key modalities: multi-donor trust funds, thematic funds, local resources contributions of programme countries and single-donor programme- and project-specific funding. Планирование и управление неосновными взносами в систему развития Организации Объединенных Наций чаще всего осуществляется с помощью четырех основных механизмов, а именно многосторонних донорских целевых фондов, тематических фондов, местных фондов стран осуществления программ, а также финансирования отдельными донорами конкретных программ и проектов.
Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте.
As time went by, it had been decided that racial discrimination was most often imputable to individuals and that it occurred mainly in the field of social rights, employment and housing. Он заявляет, что со временем пришел к выводу, что чаще всего вина за расовую дискриминацию ложится на отдельных лиц и что она допускается в основном в сферах, имеющих отношение к социальным правам, занятости и жилью.
Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. В этом департаменте объектами насильственных действий чаще всего становятся трудящиеся из числа членов профсоюза работников энергетической промышленности (СИНТРАЭЛЕКОЛ) и профсоюза работников государственных предприятий (СИНТРАЭМКАЛИ).
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
Ethiopia fought hard for this acknowledgement mainly to help give its poverty-stricken farmers a chance to make more money. Основная причина борьбы Эфиопии за признание - дать своим бедным фермерам шанс заработать больше денег.
The Section is composed mainly of female police officers, and its main task is the investigation of cases of domestic violence referred by the district police station. В этот отряд главным образом входят полицейские-женщины, и его основная задача заключается в расследовании случаев домашнего насилия, сообщенных районными полицейскими участками.
In accordance with its statute, the Group carries out its work mainly through meetings, which must be convened at least twice a year. В соответствии с положением о Межведомственной рабочей группе основная форма ее работы - заседания, которые созываются не реже двух раз в год.
The local therapeutic facilities specialize in the treatment of heart and blood circulation problems, of urinary tract disorders, but mainly of gynecologic concerns, including infertility. Основная специализация Франтишковых Лазень - лечение гинекологических болезней (в том числе и у детей) и бесплодия. Дополнительными направлениями целебного действия многочисленных местных источников являются лечение мочекаменной болезни.
Since the energy consumed by trains in Europe is mainly electricity, 41% of which is produced from fossil power stations today, shipping is more favourable for heavier types of cargo. Поскольку основная часть потребляемых сегодня в Европе энергоносителей приходится на электроэнергию, 41% которой производится теплоэлектростанциями, суда являются более предпочтительным видом транспорта для перевозки тяжелых грузов.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
In her court, which was consisted mainly of Spaniards, frequent guests were the Spanish ambassador and diplomats. При её дворе, состоявшем большей частью из испанцев, частыми гостями были испанские послы и дипломаты.
Although mainly of a technical nature, the project has a larger purpose of confidence-building between two formerly warring neighbouring States. Хотя этот проект носит большей частью технический характер, он преследует более широкую цель укрепления доверия между двумя воевавшими в прошлом соседними государствами.
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств.
composed mainly of hydrogen. состоящие большей частью из водорода...
However, in the Sea of Azov molluscs (mainly Abra segmentum) make up 85% of its diet. В Азовском море его рацион на 85 % составляют моллюски, большей частью Abra segmentum.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением.
East Kazakhstan, where the territories of the former Semipalatinsk test site are mainly located, is an economically diverse region with a strong potential for industrial and innovative growth. Восточный Казахстан, включающий основную часть территории бывшего Семипалатинского испытательного полигона, - регион с диверсифицированной экономикой, обладающий существенным потенциалом в плане промышленного развития и новаторских путей роста.
These were open to both men and women, but were mainly attended by women. Курсы были открыты для мужчин и женщин, однако основную часть слушателей составляли женщины.
Roma parents are mainly illiterate or did not complete primary education; around 70% of parents are illiterate. 54% of parents speak Romani and Albanian as their mother tongues. Родители рома в большинстве своем либо являются неграмотными, либо не окончили основную школу. (Неграмотными являются порядка 70% родителей).
During the reporting period IFOR has continued to carry out its primary task of implementing the military aspects of the Peace Agreement with its efforts focused mainly on the inspection and verification of barracks/cantonments and air defence weapons storage sites. За отчетный период СВС продолжали выполнять свою основную задачу, состоящую в осуществлении военных аспектов Мирного соглашения, уделяя при этом особое внимание инспекции и проверке казарм/мест сбора и мест хранения систем противовоздушной обороны.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая.
With that in mind, the Office and ISDR have increased their efforts to stage an inter-agency framework for dialogue to focus mainly on disaster reduction, in particular vulnerability assessment and reduction. Имея это в виду, данное Управление и органы МСУОСБ активизировали свои усилия по установлению межучрежденческих рамок диалога, направленного в основном на уменьшение последствий стихийных бедствий, в частности на оценку и снижение уязвимости.
But the mission was told that sales of newspapers were dropping and that the Yugoslav population looked mainly to the electronic media, in particular television, as its main source of information. Вместе с тем Миссии было сообщено, что объемы продаж газет сокращаются и что население Югославии предпочитает пользоваться электронными средствами массовой информации, в частности телевидением в качестве основного источника информации.
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций.
The Uzbeks can be found mainly in north-west Pakistan, comprising the areas of Khyber Pakhtunkhwa (in particular Peshawar), Gilgit-Baltistan. Узбеки в основном расселены на северо-западе Пакистана, в провинциях Хайбер-Пахтунхва (в частности, Пешаваре) и Гилгит-Балтистане.
Больше примеров...