Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
The representative of Jordan stressed that as a transit country, mainly for opiates and Captagon, it had introduced tight border controls to combat drug trafficking. Представитель Иордании подчеркнул, что Иордания, являющаяся страной транзита, главным образом опиатов и каптагона, ввела жесткий пограничный контроль для борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
By July 2010, only 36 - mainly companies that had a significant market share in public-sector procurement funded by international agencies - had ceased their production. К июлю 2010 года их производство прекратили лишь 36 компаний, главным образом те, которые имели значительную рыночную долю в государственном секторе закупок, финансируемом международными учреждениями.
A best practice model is represented by the Canadian scheme of generalized preferences, characterized by the use of mainly one single method for determining origin and a generous application of cumulation requirements. Наилучшую практическую модель представляет собой канадская схема общих преференций, характеризующаяся использованием главным образом одного единого метода для определения происхождения и «щедрым» применением кумулятивных требований.
By July 2010, only 36 - mainly companies that had a significant market share in public-sector procurement funded by international agencies - had ceased their production. К июлю 2010 года их производство прекратили лишь 36 компаний, главным образом те, которые имели значительную рыночную долю в государственном секторе закупок, финансируемом международными учреждениями.
Rural women participate in decision-making and hold managerial positions mainly in local government as mayors, lieutenant mayors and municipal councillors. Сельские женщины участвуют в процессах принятия решений и занимают управленческие должности, главным образом в органах местного самоуправления в качестве мэров, заместителей мэров и муниципальных советников.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
In six countries, information on disability was collected mainly from sample data. В шести странах сбор информации об инвалидности проводился в основном на основе данных выборки.
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог.
Such "suburban agriculture" led to more than 70% of non-staple food in Beijing, mainly consisting of vegetables and milk, to be produced by the city itself in the 1960s and 1970s. Такое «окраинное сельское хозяйство» привело к тому, что более 70 % неосновной еды в Пекине, в основном состоящий из овощей и молока, были произведены самим городом в 1960-х и 1970-х годах.
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты».
On the international front, Carazo had to deal mainly with the radical changes in the neighboring country of Nicaragua, which had been under the control of the Somoza dictatorship for decades, whose rule Costa Rica had always opposed. На международной арене Карасо приходилось иметь дело в основном с радикальными изменениями в соседней Никарагуа, которая была под контролем диктатуры семейства Сомосы на протяжении десятилетий (Коста-Рика всегда выступала против их правления).
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to defuse the situation through its liaison and coordination arrangements. Несколько раз, когда вблизи «голубой линии», преимущественно в районах ферм Шебаа, деревень Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), возрастала напряженность, ВСООНЛ оперативно задействовали свои механизмы связи и координации для урегулирования ситуации.
Mr. ABDULAI (Ghana) said that, contrary to expectations, the mobilization of resources for UNRWA, which was supported mainly from voluntary contributions, had not been very successful. Г-н АБДУЛЛАЙ (Гана) говорит, что, вопреки ожиданиям, положение с мобилизацией ресурсов для БАПОР, которое финансируется преимущественно за счет добровольных взносов, не настолько благополучно.
The present report is based mainly on data contained in the 1995 annual reports submitted during the second half of 1996 by Governments to the secretariat of the Commission on Narcotic Drugs, supplemented where available with other official data. Настоящий доклад основывается преимущественно на данных ежегодных докладов за 1995 год, представленных правительствами секретариату Комиссии по наркотическим средствам во второй половине 1996 года, которые, по возможности, дополнены другими официальными данными.
The soil in the southern end of the valley consists mainly of sediments deposited by earlier advances and retreats of San Pablo Bay while the soil at the northern end of the valley contains a large volume of volcanic lava and ash. Почвы в Южном конце долины состоит преимущественно из отложений, нанесенных ранее отложений и отступают в залив Сан-Пабло, хотя почва в северной части долины содержит большой объём вулканической лавы и пепла.
Integrin a2β1 is expressed mainly on epithelial cells and platelets. Интегрин aMβ2 экспрессирован преимущественно на моноцитах и гранулоцитах.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
Our aromas, which are obtained in concentrate production during distillation processes, are used mainly in food, juice, and cosmetics industries. Наши ароматы, получаемые в процессе перегонки при производстве концентратов, используются прежде всего в пищевой, соковой и косметической индустриях.
The decrease of €100,000 under language and documentation services reflects the lower level of utilization mainly under editing and distribution services experienced over the past years. Уменьшение расходов на лингвистические услуги и документацию в размере 100000 евро связано с уменьшением объема использования этих услуг в последние годы, прежде всего услуг по редактированию и распространению документации.
The unutilized balance of $1,982,600 under this heading resulted, mainly, from the delay in the deployment of one light utility helicopter and minimal requirements for air crew subsistence allowance. Неизрасходованный остаток средств в размере 1982600 долл. США по данному разделу объясняется прежде всего задержкой с развертыванием одного легкого вертолета общего назначения и минимальными потребностями в выплате суточных для членов экипажей.
These efforts were retarded mainly by declining ODA flows, limited productive capacity, mounting debt burden, unfavourable market access conditions, inadequate FDI inflows, and severe structural handicaps faced by the LDCs. Такие усилия сдерживались прежде всего сокращением потоков ОПР, ограниченным производственным потенциалом, ростом долгового бремени, неблагоприятными условиями доступа к рынкам, недостаточным притоком ПИИ и серьезными структурными проблемами, с которыми сталкиваются НРС.
It is anticipated that these MDTFs will mainly finance activities under the theme "Poverty reduction through productive activities", contributing to a better balanced funding distribution between the three thematic priorities. Ожидается, что средства из этих МДЦФ прежде всего будут выделяться на финансирование мероприятий по теме "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности", что будет содействовать более сбалансированному распределению средств между тремя приоритетными тематическими областями.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
Another noticeable trend - accountability - is mainly associated with policies designed to decentralize educational decision-making and improve educational effectiveness. Другая важная тенденция - подотчетность - в первую очередь связана со стратегиями, призванными обеспечить децентрализацию принятия решений, касающихся образования, и повышение эффективности образования.
The transition economies still need to address essential problems mainly regarding the improvement of international trade procedures, but also in the advancement of electronic business. Странам с переходной экономикой необходимо в первую очередь устранить основные препятствия для совершенствования процедур международной торговли и внедрения новых инструментов электронных деловых операций.
We would like to report mainly on two major FAO activities carried out in 2004 that are linked with or involve indigenous peoples' priorities in the eradication of extreme poverty and hunger. Нам хотелось бы в первую очередь остановиться на двух основных результатах деятельности ФАО в 2004 году, которые связаны с приоритетами коренных народов в деле ликвидации крайней нищеты и голода или которые касаются их.
The DPI works to promote and disseminate indigenous rights, tackling mainly the themes of: exclusion and discrimination, the implementation of indigenous law, the right to be consulted, the identity and the rights of indigenous peoples. Служба по защите прав коренных народов ведёт работу по поощрению и распространению информации о правах коренных народов, в первую очередь по следующим вопросам: социальное исключение и дискриминация, реализация прав коренных народов, соотношение между правом на консультации, на культурную самобытность и правами коренных народов.
Acknowledging also that the formal private-sector housing market in most developing countries and countries with economies in transition mainly caters for upper-middle and high-income groups, leaving households in the lower-middle and lower income brackets unserved, признавая также, что официальный рынок частного сектора в области жилья в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой ориентирован в первую очередь на группы с верхне-средним и высоким доходом без учета нужд домашних хозяйств слоев населения с нижне-средним и более низким доходом,
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли.
In developed countries, particularly in Europe, the decline in educational inequality may have been caused mainly by the expansion of secondary and tertiary education. В развитых странах, особенно в Европе, сокращение неравенства в области образования, возможно, было вызвано главным образом распространением среднего и высшего образования.
That initiative followed on from the PRSP and aimed to address and rectify social inequalities observed mainly in inland regions. Данная инициатива является последовательным продолжением документа по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) и направлена на ликвидацию и устранение социального неравенства, которое особенно проявляется во внутренних регионах.
In many countries, particularly developing countries, more than half the existing housing stock has been built by the owner-occupiers themselves, serving mainly the lower-income population. Во многих странах, особенно в развивающихся странах, более половины существующего жилого фонда построено его владельцами, которые в нем и проживают, при чем этим жильем пользуются главным образом группы населения с низким уровнем дохода.
Opium continues to be produced illicitly, mainly in three regions: south-east Asia, including the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam; south-west Asia, particularly Afghanistan and Pakistan; and Latin America, particularly Colombia and Mexico. Восточная Азия, включая Вьетнам, Лаосскую Народно-Демократическую Республику, Мьянму и Таиланд; Юго-Западная Азия, особенно Афганистан и Пакистан; и Латинская Америка, особенно Колумбия и Мексика.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
These services are provided mainly in the form of advice, training and direct procurement. Эти услуги предоставляются в основном в виде консультаций, подготовки кадров и прямых закупок.
These are mostly peoples of small island Non-Self-Governing Territories located mainly in the Pacific and Caribbean regions. Это главным образом народы малых островных несамоуправляющихся территорий, расположенных в основном в тихоокеанском и карибском регионах.
Search and seizure operations, mainly night searches, resulted in 63 deaths (16 per cent of civilian deaths by PGFs) and numerous detentions. Операции по поиску и аресту, проводимые в основном в ночное время, привели к 63 смертям (16% от числа смертей среди гражданских лиц по вине ППС) и многочисленным задержаниям.
This book contains most of the papers presented at Working Group on Exonyms meetings, mainly at those in Prague and Ljubljana, plus some additional contributions. Книга содержит большую часть докладов, представленных на заседаниях Рабочей группы по экзонимам, проходивших в основном в Праге и Любляне, а также некоторые дополнительные материалы.
The women's associations and NPOs managed to realize and continue to realize many activities related to rights of women and children, social and health care, economic development (mainly for small business for women and girls), fight against trafficking of human beings, etc. Женские ассоциации и НКО смогли принять и продолжают осуществлять немало мер, связанных с правами женщин и детей, социальной защитой и здравоохранением, экономическим развитием (в основном в области малого бизнеса в интересах женщин и девочек), борьбой с торговлей людьми и т. д.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The report focuses mainly on the theme of hazardous and exploitative forms of child labour, which should be eliminated urgently. Основное внимание в докладе уделено теме вредных и связанных с эксплуатацией форм детского труда, которые должны быть безотлагательно ликвидированы.
The discussion focused mainly on the need to define guiding principles for the creation of a climate of security in which learning could take place. В рамках дискуссии основное внимание было уделено необходимости определения руководящих принципов для формирования обстановки безопасности, в которой мог бы проходить процесс обучения.
The opinion was also expressed that the two draft guidelines could be combined into a single guideline dealing mainly with the "modification" of the treaty itself (and not of its effects) by means of a statement that did not constitute a reservation. Было также выражено мнение о возможности сведения двух проектов в одно единое основное положение, касающееся главным образом случая "изменения" самого договора (а не его действия) с помощью заявления, которое не представляет собой оговорки.
The discussion was focused mainly on issues such as the establishment of more robust mandates, the use of new technology, including unarmed unmanned aerial vehicles, multidimensional tasks in mandates and inter-mission cooperation. В ходе обсуждения основное внимание было уделено таким вопросам, как разработка более четких мандатов, использование новых технологий, в том числе невооруженных беспилотных летательных аппаратов, выполнение многоаспектных задач в рамках мандатов и сотрудничество между миссиями.
Refusing to prioritize, dealing mainly with the most publicized problems, is wrong. Отказываться от определения приоритетов и уделять основное внимание проблемам, вызвавшим широкий общественный резонанс, неправильно.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Besides regulatory reform, there is a need for a higher degree of international cooperation in financial supervision, as potential systemic risks are mainly a cross-border phenomenon. Помимо реформы системы регулирования необходимо повысить уровень международного сотрудничества в области финансового надзора, поскольку потенциальные системные риски, как правило, имеют трансграничную природу.
These centres are underfunded and rely mainly on international funds which are typically for short-term activities rather than operating expenses. Этим центрам не хватает средств, и они полагаются в основном на международное финансирование, которое, как правило, на краткосрочные проекты, а не на текущие расходы.
Whilst short-term credit insurance in OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries is mainly privatized, in developing countries ECAs engaged in direct lending or political risk insurance activities tend to be state owned. Если страхование краткосрочных кредитов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) в основном приватизировано, то в развивающихся странах АКЭ, осуществляющие прямое кредитование или страхование политических рисков, как правило, являются государственными.
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения.
The citation programs and the short courses more generally are designed mainly to serve persons who are already part of the statistical system; their goal is to upgrade the skills of current survey staff at the statistical agencies and their contractors. Как правило, краткосрочные программы и краткие курсы в целом ориентированы в основном на обучение действующих сотрудников учреждений статистической системы; цель этих курсов - повысить квалификацию действующего персонала, занимающегося вопросами обследований в статистических учреждениях и в фирмах-подрядчиках таких учреждений.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались.
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами.
Efforts to increase women's representation on the boards of companies are under way (mainly in EU countries, and in Switzerland), most often through voluntary agreements, and in a few cases through legislation. Прилагаются усилия по расширению представленности женщин в советах директоров компаний (главным образом, в странах ЕС и Швейцарии); чаще всего речь идет о достижении добровольных соглашений, а в некоторых случаях - принятии законодательства.
These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции.
While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The substantive activities are funded by earmarked XB resources which are mainly donor-driven. Основная деятельность финансируется за счет зарезервированных ВБС, целевое назначение которых определяется главным образом донорами.
The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах.
The main problem highlighted was the increase in the frequency of droughts and floods, mainly in the southern part of the country. Основная отмеченная проблема заключалась в росте периодичности засух и наводнений, в основном в южной части страны.
Audit is focused mainly on compliance, while evaluation is focused on results and enhancing the understanding of what works, why it works and how. Основная задача аудита заключается, главным образом, в контроле за соблюдением установленных требований, в то время как оценка ориентирована на результаты и углубленное понимание того, что работает, почему работает и как работает.
Although mainly Germans turn to Dignitas for so called 'assisted suicide', as of August 2015, approximately 300 British citizens have travelled to Switzerland from the UK to die at one of Dignitas' rented apartments in Zürich. Основная статья: Суицидальный туризм Несмотря на то, что в Dignitas за ассистированным суицидом в основном обращаются граждане Германии, по состоянию на август 2015 года приблизительно 300 граждан Великобритании посетили Швейцарию, чтобы уйти из жизни в одной из арендуемых Dignitas квартир в Цюрихе.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений.
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система.
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии.
Most agricultural land is owned by the Government and leased for subsistence activities, mainly for use as pasture and with a small amount for cultivation. Государство владеет большей частью сельскохозяйственных земель, которые сдаются в аренду для ведения натурального хозяйства, главным образом под пастбищные угодья; при этом небольшая часть пахотных земель засевается.
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
This is mainly the case because human rights treaties are implemented through national legislation. Это составляет основную проблему, поскольку договоры по правам человека осуществляются через внутригосударственное право.
The units that were mainly responsible for the violations committed at the stadium were the elite forces of CNDD and the forces most loyal to President Camara. Подразделения, несущие основную ответственность за совершенные на стадионе нарушения, являются «элитарными» силами НСДР и наиболее лояльными к Президенту Муссе Дадису Камаре.
The problem will never be solved unless there is international cooperation, especially on the part of industrialized countries, which are mainly responsible for the emission of greenhouse gases. Эта проблема никогда не будет решена, если не будет осуществляться международное сотрудничество, особенно со стороны промышленно развитых стран, которые несут основную ответственность за выбросы парниковых газов.
Concern about the atmospheric input of heavy metals to forest ecosystems is mainly related to the impact on soil organisms and the occurrence of bio-accumulation in the organic layer. В связи с поступлением в лесные экосистемы тяжелых металлов из атмосферы, основную тревогу вызывают воздействие на почвенные организмы и бионакопление в органическом слое.
Other systems include easterly waves emanating from the south-west Indian Ocean and the Zaire Airmass Boundary which mainly affects the north-western parts. Основную часть дождей приносят такие мигрирующие тропические системы, как межтропическая зона схождения фронтов.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Men still prevail in leading positions in sectors occupied mainly by women, such as for instance education. Мужчины по-прежнему занимают большинство руководящих должностей в секторах, традиционно считающихся женскими, в частности в образовании.
The UNICEF regional office for Latin America and the Caribbean has a particularly long-standing engagement in activities aimed at generating strategic information, empowering indigenous peoples, mainly women and adolescents, and building local capacities. В частности, Региональное бюро ЮНИСЕФ для стран Латинской Америки и Карибского бассейна на протяжении долгого времени принимает участие в мероприятиях, направленных на создание стратегической информации, расширение прав и возможностей коренных народов (в основном женщин и подростков) и наращивание потенциала на местах.
Mr. AL-BADR (Qatar) said that 126 persons, including 39 staff members of organizations of the United Nations system, had died in peace-keeping operations in 1994, mainly in Rwanda, Somalia and Bosnia and Herzegovina. Г-н БАДР (Катар) напоминает, что в 1994 году 126 человек, в том числе 39 сотрудников различных органов Организации Объединенных Наций, погибли в ходе операций по поддержанию мира, в частности в Руанде, Сомали и Боснии и Герцеговине.
Several delegations stressed the importance of strictly adhering to the priorities as set in the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, in particular with regard to African economic recovery and relevant programmes, mainly programme 45. Некоторые делегации подчеркнули важность строгого соблюдения приоритетов, предусмотренных в пересмотренном среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, в частности в отношении экономического подъема Африки и соответствующих программ, главным образом программы 45.
In a context of increased coffee consumption (mainly in producing countries), international stocks would continue to fall to critical levels, in particular for the highest grades of Arabica, and therefore exert additional pressure on prices in the last quarter of 2010. В контексте роста потребления кофе (главным образом в странах-производителях) международные запасы, возможно, будут и далее сокращаться до критического уровня, в частности по самым высоким сортам арабики, и поэтому оказывать дополнительный нажим на цены в последнем квартале 2010 года.
Больше примеров...