Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
A few Governments, mainly in developing countries, voiced concern that women themselves were not aware of their rights and did not claim them. Некоторые правительства, главным образом в развивающихся странах, высказали обеспокоенность в связи с тем, что женщины сами не осведомлены о своих правах и не добиваются их осуществления.
The budget for laboratory services is prepared on the basis of past expenditures and covers mainly the cost of chemical reagents, kits and consumable supplies. Расходы на лабораторное обслуживание исчислены на основе расходов в предыдущий период и охватывают главным образом расходы на химические реактивы, комплекты медицинских инструментов и потребляемые предметы медицинского назначения.
The proposed abolition of eight posts under section 9, Economic and social affairs, relates mainly to the rationalization and streamlining of post structures. Упразднение восьми должностей по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагается главным образом в связи с рационализацией и упорядочением кадровой структуры.
Enterprise statistics are mainly produced using the data reported by enterprises for statistical questionnaires or the data of administrative registers collected for other purpose, for example taxation purposes. Статистика предприятий формируется главным образом за счет данных, сообщаемых предприятиями в ответах на статистические вопросники, либо данных из административных реестров, собираемых для других целей, например для целей налогообложения.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
The monastery was mainly intended for monks from Echmiadzin who had sinned. Монастырь был предназначен в основном для монахов из Эчмиадзина, которые совершили грех.
See, it's a Polynesian green turtle, found mainly in Tahiti. Видите, это Полинезийская зеленая черепаха, встречается в основном на Таити.
The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества.
In Region 2, the film was released in 2013 but was initially only available on downloads and online streaming and its distribution there remains mainly focused on those formats. В Region 2 фильм был выпущен в 2013 году, но изначально был доступен только загрузке и онлайн-потоковой передачи и его распространение в основном сосредоточено на этих форматах.
Although the ncurses library was initially developed under Linux, OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD it has been ported to many other ANSI/POSIX UNIX systems, mainly by Thomas Dickey. Хотя библиотека ncurses library изначально разрабатывалась под Linux, OpenBSD, FreeBSD, и NetBSD, она была портирована под множество других ANSI/POSIX UNIX-систем, в основном усилиями Томаса Дики.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
It abhors this cowardly act, which mainly claimed the lives of innocent civilians. Она испытывает чувство негодования по поводу этого гнусного акта, унесшего жизни преимущественно невинных мирных граждан.
Despite its immense potential for hydropower and the nation's continuous efforts to promote clean and renewable energy, Nepal's service, transport, industry, commercial and urban residential sectors were dependent on fossil fuels, obtained mainly from traditional biomass sources. Несмотря на огромный гидроэнергетический потенциал страны и непрекращающиеся усилия по содействию чистой и возобновляемой энергетике, секторы услуг, транспорта, промышленности, торговли и городского жилищного хозяйства Непала зависят от ископаемых видов топлива, получаемого преимущественно из традиционных источников на основе биомассы.
These are mainly related to the abuse of dominant position and the control of a public network that is exclusively or predominantly provided by a single provider. Они связаны главным образом со злоупотреблением господствующим положением на рынке и контролем над сетью общего пользования, которой распоряжается исключительно или преимущественно единственный поставщик.
Further, its mandate is mainly promotion of human rights [but it may provide advice on other aspects of human rights if so requested by the Council]. Кроме того, его мандат заключается преимущественно в поощрении прав человека, [однако по просьбе Совета он может предоставлять консультации по другим аспектам прав человека].
On the whole, a husband and wife tend to spend almost the same amount of time/do the same work in the early stages of cultivation except for crop maintenance, which is mainly done by women. В целом, на ранних этапах культивации и муж, и жена, как правило, затрачивают одно и то же время/выполняют одну и ту же работу, за исключением сбора урожая, который осуществляется преимущественно женщинами.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The unspent balance of $5,883,500 under this heading resulted mainly from savings under spare parts and supplies and commercial communications. Неизрасходованный остаток средств в размере 5883500 долл. США по данному разделу является прежде всего результатом экономии по статьям расходов на запасные части, принадлежности и материала и коммерческую связь.
The current work of the Convention focuses mainly on the first reviews of the three most recent protocols to the Convention. В рамках текущей работы по линии Конвенции основное внимание уделяется прежде всего подготовке первых обзоров трех последних протоколов к Конвенции.
The variance is attributable to the unforeseen charges owing to the shipment of engineering materials and vehicles from other missions (mainly the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad) Разница обусловлена непредусмотренными расходами на поставку инженерно-технических материалов и транспортных средств из других миссий (прежде всего Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде)
The higher-than-budgeted expenditure in 2010-2011 mainly reflects the costs of fitting out and operating the former USAID compound. Более высокие, чем предусмотрено в бюджете, расходы в 2010 - 2011 годах объясняются прежде всего затратами на переоборудование и текущее обслуживание бывшего комплекса ЮСАИД.
Policies can be translated into educational and cultural programs oriented to everybody, and mainly to women, to fight against the prevailing stereotyped picture. Политику по борьбе со стереотипами, доминирующими в обыденном сознании, можно было бы проводить с помощью учебных передач и передач по культурной тематике, предназначенных для широкой аудитории и, прежде всего, для женщин.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
The deciduous oak species deteriorated in this period mainly in southern Sweden, eastern Austria and central France. В этот период произошло ухудшение состояния пород листопадных дубов и в первую очередь на юге Швеции, на востоке Австрии и в центре Франции.
However, educational establishments of this type are mainly based in towns and particularly concentrated in the capital. При этом такие учебные заведения в основном сосредоточены в городах, и в первую очередь в столице.
Furthermore, a total of 55 posts are proposed, mainly for covering the increase in the scale and scope of support required following the increase of the AMISOM authorized force strength pursuant to Security Council resolution 2124 (2013). Также предлагается учредить в общей сложности 55 должностей, в первую очередь для выполнения дополнительных функций в связи с расширением масштабов и объема поддержки, необходимой в результате увеличения утвержденной численности сил АМИСОМ в соответствии с резолюцией 2124 (2013) Совета Безопасности.
The National Fund for Alternative Development is a public institution which promotes comprehensive development processes by financing priority projects for local stakeholders and beneficiaries mainly from the country's coca leaf cultivation region. Национальный фонд содействия альтернативному развитию (НФАР) является государственным учреждением, вносящим вклад в процессы всестороннего развития с помощью финансирования приоритетных проектов в интересах местных субъектов и заинтересованных сторон в первую очередь в районах выращивания листьев коки.
The drug users mentioned that, during the month preceding the survey, they had mainly used glue or some other inhalant, various benzodiazepines and poppy tea, which distinguishes them from the other two target groups (Chart 13). За последний месяц до проведения опроса среди потребляемых наркотических средств они в первую очередь упомянули клей или ингалянт, затем различные бензодиазепины и маковый чай, что отличается от двух других целевых групп (график 13).
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
These younger girls are mainly from Eastern Europe, and Rumania in particular. Эти несовершеннолетние девушки являются в основном выходцами из стран Восточной Европы, особенно Румынии.
Such cases are found mainly in the State sector and particularly when there is a change of government. Такие случаи имеют место в основном на государственной службе, и особенно после изменений в системе государственного управления.
For example, the relative impact of weak surrounding infrastructure is particularly severe for countries such as Tajikistan, which mainly exports primary commodities with low value to cost ratios rather than high value products or services. Например, относительное значение такого фактора, как отсутствие надлежащей инфраструктуры, особенно велико в таких странах, как Таджикистан, который в основном экспортирует сырьевые товары, характеризующиеся низким показателем отношения стоимости к издержкам, в отличие от продукции или услуг с высокой добавленной стоимостью.
Deeply concerned also about underdevelopment and extreme poverty, hunger and malnutrition, disease and illiteracy prevailing in numerous underdeveloped countries, mainly in rural areas, будучи также глубоко обеспокоены недостаточным уровнем развития и крайней бедностью, голодом и недоеданием, болезнями и неграмотностью во многих недостаточно развитых странах, особенно в сельских районах,
There were increasingly bitter divisions among the officials and councillors who governed in Henry's name, mainly over the conduct of the Hundred Years' War with France. Между регентами и советниками, правившими от имени Генриха, нарастали противоречия, особенно в том, что касалось ведения Столетней войны с Францией.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
The Galapagos shark is found mainly off tropical oceanic islands. Галапагосские акулы встречаются в основном в тропиках у океанических островов.
The question of the relationship between a particular regime and other regimes and obligations under international law has been raised mainly to ensure compatibility and to avoid overlap. Вопрос о взаимосвязи между конкретным режимом и другими режимами и обязательствами по международному праву поднимался в основном в целях обеспечения совместимости и предотвращения дублирования.
Secondly, expropriation processes where people have been relocated mainly for reasons of public utility have also been confused with forced settlement. Во-вторых, процесс экспроприации, когда людей переселяли в основном в общественных интересах, также был ошибочно принят за принудительное переселение.
In rural areas, as regards agricultural work, men mainly carry out the tasks of clearing and burning the land and taking care of livestock. В сельских районах производительная деятельность мужчин состоит в основном в раскорчевке, очистке вырубок, выжигании и охране.
Nearly 75 per cent of the Article 5 countries were small countries with consuming ODS consumptions below 360 ODP tonnes annually, mainly in the refrigeration-servicing sector. Около 75 процентов стран, действующих в рамках статьи 5, приходится на малые страны, годовое потребление ОРВ в которых - в основном в секторе обслуживания холодильных установок - составляет менее 360 тонн ОРС.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
FAO notes that research and development is now dominated by the private sector, concentrated in six major companies focusing mainly on profitable developed country markets. В настоящее время НИОКР ведутся в основном в частном секторе, сосредоточенном главным образом в шести крупных компаниях, основное внимание в которых уделяется прибыльным рынкам развитых стран.
Imports are excluded, but exports are included as are services sold to consumers, although the focus lies on industries of which the services are sold mainly to other businesses. Импорт исключается, а экспорт включается, как и услуги, продаваемые потребителям, хотя основное внимание уделяется отраслям, где услуги продаются, главным образом, другим предприятиям.
The operation of the Working Group is focused mainly on enhancing the role and responsibilities of those employed in health care institutions with respect to reducing the tolerance of violence in general and to preventing and eliminating the violence at work. В своей деятельности Рабочая группа уделяет основное внимание повышению роли и ответственности работников медицинских учреждений в отношении снижения терпимости к насилию в целом и предотвращения и искоренения насилия на рабочем месте.
Some organizations are involved mainly in generic issues related to science and technology planning, while the sectoral organizations focus their science and technology work on the areas covered in their specialized mandates. Некоторые организации занимаются главным образом общими вопросами, касающимися планирования развития науки и техники, тогда как отраслевые организации, в своей деятельности в области науки и техники уделяют основное внимание вопросам, охватываемым их специализированными мандатами.
The 2005 review of the implementation of the poverty reduction strategy papers argues that the approach has focused mainly on poverty reduction and the need to address the constraints that are specific to each country. В обзоре осуществления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты 2005 года утверждается, что основное внимание в них уделяется сокращению масштабов нищеты и поиску путей устранения сдерживающих факторов, характерных для каждой страны.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран.
The data collected from these organizations is either generic and in parallel specialised for their members or specific regions, or dedicated to specific themes such as rail police, integrated rail security systems, etc. and mainly do not cover the ECE region. Полученные от этих организаций данные либо носят общий характер и одновременно рассчитаны на их членов или отдельные регионы, либо посвящены конкретным темам, таким как железнодорожная полиция, комплексные системы железнодорожной безопасности и т.д., и, как правило, не распространяются на весь регион ЕЭК.
Whilst short-term credit insurance in OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries is mainly privatized, in developing countries ECAs engaged in direct lending or political risk insurance activities tend to be state owned. Если страхование краткосрочных кредитов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) в основном приватизировано, то в развивающихся странах АКЭ, осуществляющие прямое кредитование или страхование политических рисков, как правило, являются государственными.
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения.
In 2010, the "Joaquin Gallegos Lara" programme was founded, establishing a non-refundable $240 voucher as monthly compensation for the family or caregivers (mainly women) of persons with severe intellectual or physical disabilities. В 2010 году начала действовать программа "Хоакин Гальегос Лара", которая предусматривает выдачу невозместимых чеков на 240 долл. в качестве ежемесячного пособия для члена семьи или лица (как правило, женщины), осуществляющего уход за инвалидами с тяжкими психическими или физическими нарушениями.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым.
Sometimes it is also called domestic split-system, because they are mainly used in apartments. Иногда его еще называют просто бытовой сплит-системой, поскольку в квартирах чаще всего применяются именно они.
It feeds in trees, mainly on fruit, and builds a nest of twigs on a branch. Гнездятся очень высоко в дуплах деревьев, чаще всего пальм, строят гнёзда на ветках.
These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции.
Arrests rates, mainly for petty offences, are typically highest among 15 to 19 year-olds. Как правило, за совершение мелких правонарушений арестовывают чаще всего молодых людей в возрасте 15 - 19 лет.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка.
Although mainly Germans turn to Dignitas for so called 'assisted suicide', as of August 2015, approximately 300 British citizens have travelled to Switzerland from the UK to die at one of Dignitas' rented apartments in Zürich. Основная статья: Суицидальный туризм Несмотря на то, что в Dignitas за ассистированным суицидом в основном обращаются граждане Германии, по состоянию на август 2015 года приблизительно 300 граждан Великобритании посетили Швейцарию, чтобы уйти из жизни в одной из арендуемых Dignitas квартир в Цюрихе.
The solid fuels of Greece mainly consist of lignite, while there are some small-sized uneconomic occurrences of hard coal in three areas of the country and peat deposits that have not yet been exploited. Основная часть запасов твердых горючих ископаемых в Греции приходится на лигниты, хотя в трех районах страны имеются несколько небольших неэкономических месторождений каменного угля и торфяных месторождений, которые еще не разрабатывались.
KAFCO asserts losses of KWD 82,651 for this claim element, which consists mainly of the loss of spare parts. "КАФКО" заявляет о потере по этому элементу претензии 82651 кувейтского динара, при этом основная часть потери приходится на утраченные запасные части.
Lastly, the present legislation, which is mainly inherited from the past, has tended and, it would appear, still tends to foster a culture of intolerance in society and does not appear to fulfil the purpose of integrating all components of Pakistani society. Наконец, действующее законодательство, основная часть которого является наследием прошлого, способствовало и, по-видимому, продолжает способствовать нарастанию нетерпимости в обществе и, по всей вероятности, не выполняет задачи по интеграции всех слоев пакистанского общества.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Family pensions mainly consist of widow's pensions. Семейные пенсии большей частью и состоят из такого вида пенсионных пособий.
Even though Argentina is, in the last analysis, mainly responsible for its fate, the IMF is not helping. И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль.
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ.
Sustained efforts towards promoting the right mix of social policies have long-term benefits as they focus mainly on human development. Устойчивые усилия по обеспечению правильного сочетания направлений социальной политики дают долгосрочные выгоды, поскольку они большей частью сконцентрированы на развитии человека.
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
The funding for these projects has been derived mainly from the Global Environment Facility. Основную финансовую поддержку этим проектам оказал Глобальный экологический фонд.
The governments of the concerned countries are mainly preoccupied with social and economic problems related to concentration of low-income population, immigrants, urban safety and education facilities in urban areas, which are dominated by multi-family housing. Правительства соответствующих стран обеспокоены главным образом социально-экономическими проблемами, которые касаются сосредоточения большого числа лиц с низким уровнем доходов, иммигрантов, безопасности в городах и наличия учебных учреждений в тех городских районах, где основную часть составляет многоквартирный жилой фонд.
UNEP is mainly involved in activities preceding and following the delivery of training; frequently, substantive input is also provided by UNEP staff during training. ЮНЕП участвует главным образом в мероприятиях, которые предшествуют профессиональной подготовке или осуществляются по ее завершении; зачастую сотрудники ЮНЕП вносят вклад в основную деятельность и в ходе профессиональной подготовки.
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы;
As to Member States, the information is mainly conveyed through briefings by the presidency of the Council. Что касается государств-членов, то основную информацию они получают на брифингах, проводимых председателями Совета.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
The French Government's support for Africa mainly comes in the form of expert advice, training and equipment provided during the preparatory stage of elections. Поддержка, оказываемая французским правительством странам Африки, выражается, в частности, в предоставлении экспертной помощи, обеспечении подготовки и материальной базы, особенно в ходе организации предвыборной кампании.
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами.
Its sphere of competence covers mainly legal analysis and advice, advocacy on behalf of victim groups and support for action plans, including programmes of affirmative action that would benefit in particular victims of racial discrimination in the areas of employment, housing, and education. В сферу его компетенции входят в основном вопросы юридического анализа и консультаций, защиты интересов пострадавших и поддержки планов действий, включая программы антидискриминационных мер, которыми могут пользоваться, в частности, лица, пострадавшие от расовой дискриминации в сфере занятости, предоставления жилья и образования.
Website strategies should be embedded in the communication strategy as while the website serves mainly as a communication tool, it also performs other functions, including inter alia, procurement, recruitment and fund-raising/donations campaigns. Стратегии сайта должны быть включены в коммуникационную стратегию, поскольку, притом что сайт служит главным образом цели коммуникации, он также выполняет и другие функции, включая, в частности, закупки, набор кадров и кампании привлечения средств/пожертвований.
It has been used mainly as a substitute of busulfan in frail patients, as the side effects and toxicity are supposedly less severe. Треосульфан используется в основном как заменитель бусульфана у сильно ослабленных пациентов, поскольку его побочные эффекты и токсичность, в частности гематотоксичность, существенно меньше, чем у бусульфана.
Больше примеров...