Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
They would in any case be economically unjustifiable if reliance was placed mainly on the demand for such services from single countries. В любом случае они будут экономически неоправданными, если опираться главным образом на спрос на такие услуги в отдельных странах.
The project also provides housing and legal assistance, mainly for obtaining child support from the fathers. Проект также предусматривает оказание содействия в обеспечении жильем и правовой помощи, главным образом в вопросах, связанных с обеспечением материальной помощи детям со стороны отцов.
The exploration work involved mainly reprocessing of the bathymetry data and generation of geomorphic and slope angle maps. Разведочные работы сводились главным образом к обработке батиметрических данных и построению геоморфных карт и карт углов наклона.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas adopted several time/area closures, mainly to protect juveniles of tuna species such as bluefin, swordfish and bigeye. Международная комиссия по сохранению атлантического тунца приняла ряд временных/зональных ограничений, главным образом для защиты молоди тунцовых, таких как голубой тунец, меч-рыба и большеглазый тунец.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
This decision will be based mainly on political considerations. Это решение будет основываться в основном на политических соображениях.
The company deals mainly with european coins up to 1945. Фирма в основном занимается торговлей европейскими монетами периода до 1945 года.
The new Law on Free Legal Aid only covered judicial and not administrative procedures that mainly benefited persons of concern to UNHCR. Новый закон о безвозмездной правовой помощи охватывает только судебные, но не административные процедуры, которые в основном возбуждаются в интересах лиц, охваченных мандатом УВКБ.
On the international front, Carazo had to deal mainly with the radical changes in the neighboring country of Nicaragua, which had been under the control of the Somoza dictatorship for decades, whose rule Costa Rica had always opposed. На международной арене Карасо приходилось иметь дело в основном с радикальными изменениями в соседней Никарагуа, которая была под контролем диктатуры семейства Сомосы на протяжении десятилетий (Коста-Рика всегда выступала против их правления).
Hasan Bey Zardabi and his colleagues chose a different path to deal with the problem: they used a very simple language peculiar to working class and mainly satire to avoid censorship. Гасан бек Зардаби и его сотрудники-просветители выбрали иной путь решения этой проблемы: они использовали очень простой язык, свойственный рабочему классу и в основном, сатиру, чтобы избежать цензуры.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
This service is mainly oriented law and the legal and practical, but also covers other areas of everyday life. Этот сервис ориентирован преимущественно права и юридические и практические, но охватывает также других областях повседневной жизни.
Between March and June 1999 alone, more than 850,000 ethnic Albanians fled to other parts of the Federal Republic of Yugoslavia or to neighbouring countries, mainly to Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Только в период с марта по июнь 1999 года более 850000 этнических албанцев бежали в другие части Союзной Республики Югославии или в соседние страны, преимущественно в Албанию и в бывшую югославскую Республику Македонию.
This increase in fiscal revenue in countries throughout the region, with resources increasing by over 1 per cent of GDP in 2006 for the second year running, was mainly driven by higher revenues in some of the countries that specialize in non-renewable commodities. Увеличение второй год подряд доходной части бюджета в странах региона, при росте ресурсов более, чем на 1 процент ВВП в 2006 году, объясняется преимущественно увеличением бюджетных поступлений в некоторых странах, которые специализируются на невозобновляемых сырьевых ресурсах.
The Südheide Nature Park is part of one of the largest contiguous wooded areas in Germany, and is dominated mainly by pine and spruce. Природный парк Зюдхайде - это часть самой большой цельной лесной территории Германии, занятой преимущественно сосной и елью.
The upper levels in the Tabun Cave consist mainly of clay and silt, indicating that a colder, more humid climate prevailed as glaciers formed once more; this change yielded a wider coastal strip, covered by dense forests and swamps. Верхние слои в Табуне состоят преимущественно из глины и мелкозернистого песка, что говорит о наступлении влажного и более холодного климата по мере формирования нового ледника; это привело к образованию широкой прибрежной полосы, покрытой густыми лесами и болотами.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The second level was represented by the local census commission and field instructors who were mainly responsible for the quality of data collection. Второй уровень был представлен местными переписными комиссиями и инструкторами на местах, которые отвечали прежде всего за качество собранных данных.
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли.
It is mainly based on the field of engineering (especially aerospace engineering), but also involves diverse disciplines such as physiology, psychology, and sociology. Данная отрасль прежде всего базируется на инженерном деле (в особенности, аэрокосмической инженерии), однако связана с различными дисциплинами, такими как физиология, психология и социология.
However, resources implementation was mainly affected by the post-electoral crisis, which resulted in an unencumbered balance primarily owing to: Однако на использование ресурсов главным образом повлиял кризис, наступивший после выборов, что привело к образованию свободного от обязательств остатка, прежде всего в связи:
The upturn may be influenced by the large Chinese anti-crisis fiscal stimulus package (more than a half a trillion dollars), directed mainly to financing infrastructure. На перспективах роста спроса скажется крупнейший антикризисный пакет финансовых мер (на сумму свыше половины триллиона долларов), который Китай рассчитывает использовать прежде всего для финансирования инфраструктуры.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
The task of disseminating and making the Convention more available mainly lies with the mandate of the Ethiopian Human Rights' Commission, (EHRC). Задача по распространению положений Конвенции и обеспечению ее доступности возложена в первую очередь на Эфиопскую комиссию по правам человека (ЭКПЧ).
As we have been pointing out, the destabilizing accumulation of small arms is, from a South American perspective, mainly related to organized crime and urban violence. Как мы уже отмечали, по мнению государств Южной Америки, дестабилизирующее накопление стрелкового оружия в первую очередь порождает организованную преступность и насилие в городах.
The variance between the 2014 requirements and the 2013 approved budget reflects mainly the completion of the Mission's information technology upgrade project in 2012 and the reduced cost of various software packages and licences. Разница между потребностями в ресурсах на 2014 год и объемом средств, утвержденных в бюджете на 2013 год, отражает в первую очередь завершение осуществления проекта по модернизации в Миссии информационных технологий в 2012 году и сокращение расходов на различные пакеты и лицензии программного обеспечения.
This initiative has resulted in significant efficiencies mainly through the improvement and uniformity in maintenance practices, reduction in the requirement of diagnostic and specialty tools and spare-parts inventories and a closer vendor relationship to address warranty and technical troubleshooting issues. Эта инициатива позволила добиться значительной экономии средств, в первую очередь благодаря повышению качества и обеспечению единообразия методов ремонтно-эксплуатационного обслуживания, сокращению потребностей в инвентарных запасах диагностического оборудования, специальных инструментов и запасных частей и более тесному взаимодействию с поставщиками по вопросам гарантийного обслуживания и устранения технических неисправностей.
Seventy-five per cent of the region's exports are oil and oil-related products, mainly concentrated in the NCCs while the LDCs base their economies on slow-growth sectors, mainly agriculture. Семьдесят пять процентов экспорта стран региона приходится на нефть и нефтепродукты, главным образом из стран - чистых доноров (СЧД), тогда как основу экономики наименее развитых стран (НРС) составляют отрасли с низкими темпами роста, в первую очередь, сельское хозяйство.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Workers, especially in least developed countries, find employment mainly in informal, low-productivity and low-wage activities and often lack any form of social protection. Работники, особенно в наименее развитых странах, обычно находят работу в сфере неформальной, низкопроизводительной и низкооплачиваемой трудовой деятельности и не пользуются никакой социальной защитой.
During the forthcoming 12-month period, efforts would be concentrated mainly on ensuring the equal development of all three villages, particularly the councils of elders. В предстоящий 12-месячный период основные усилия будут сосредоточены на обеспечении равнозначного развития всех трех деревень, особенно в том, что касается советов старейшин.
In developing countries, particularly the least developed in Africa and Asia, entrepreneurship and the growth of private enterprise is expressed mainly in the creation of self-employment and micro-businesses, a considerable number of which are operated by women. В развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах Азии и Африки, предпринимательство и рост частных предприятий выражается главным образом в создании предприятий, основанных на самостоятельной занятости, и микропредприятий, значительное число которых возглавляют женщины.
In his opening statement, the President said that the Meeting faced a heavy programme of work, mainly in terms of the election of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что совещанию предстоит напряженная программа работы, особенно в плане избрания членов Комиссии по границам континентального шельфа.
Re-recruitments - both forced and voluntary - are still reported, mainly in the eastern Democratic Republic of the Congo; the total magnitude and trend of this phenomenon are not well known at this stage. По-прежнему поступают сообщения о повторной вербовке - принудительной и добровольной - детей, особенно в восточной части Демократической Республики Конго; на этом этапе трудно определить действительные масштабы и тенденции распространения этого явления.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
At the end of the field liquidation, UNMIL took over the finalization of the residual liquidation tasks, mainly in the area of financial accounts. По окончании ликвидации на местах МООНЛ взяла на себя обязанности по завершению оставшихся ликвидационных задач, в основном в том, что касается финансовых счетов.
Experiences from the past, mainly in the development of toll motorways may serve as a basis to find acceptable solutions for all the concerned parties, including users. Накопленный в прошлом опыт, в основном в области внедрения платных автомагистралей, может послужить в качестве основы поиска приемлемых решений для всех заинтересованных сторон, включая участников дорожного движения.
In that regard, our projects are concentrated mainly in those areas that can make a most immediate and visible impact on the lives of the Afghan people, such as health, education, agriculture and construction activities. В этом отношении наши проекты сосредоточены в основном в тех областях, где мы можем оказать наиболее быстрое и ощутимое влияние на жизнь афганского народа, в частности в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства и восстановления.
Children enter school (any kind of general school) mainly at the age of seven years (65 per cent of children), but also at six and eight years old. Зачисление детей в школу (любые виды общеобразовательного учреждения) осуществляется в основном в семь лет (65% детей), в шесть или восемь лет.
It includes the visual inspection with acetic acid (VIA) test, a quick screening test suitable for areas, mainly rural areas, that cannot be reached by health services or where Pap tests cannot be carried out. Вводится визуальная проверка с использованием уксусной кислоты - быстрый тест для адекватного выявления заболевания, который применяется в местах, где медицинские услуги или тест Папаниколау недоступны, в основном в сельских районах.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
It's mainly focused on configuration and work with Gentoo's package manager, Portage. Основное внимание уделено настройке и работе с менеджером пакетов Gentoo, Portage.
The system focuses mainly on Africa, but also covers parts of Central Asia, Central America and the Caribbean. В рамках этой системы основное внимание уделяется Африке, но она охватывает также отдельные районы Центрально Азии, Центральной Америки и Карибского бассейна.
Social integration policies and programmes have mainly focused on the advancement of a number of social groups, such as older persons, youth, persons with disabilities and indigenous people. В стратегиях и программах социальной интеграции основное внимание уделялось улучшению положения ряда социальных групп, таких как престарелые, молодежь, инвалиды и коренные народы.
The present report mainly focuses on the implementation of General Assembly resolution 59/250 and Economic and Social Council resolution 2006/14, with due consideration of the 2005 World Summit Outcome. В настоящем докладе основное внимание уделяется осуществлению резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи и резолюции 2006/14 Экономического и Социального Совета с должным учетом положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
Discussions focused mainly on the role of security, access to land, inter-communal relations and access to social services in creating conditions conducive to the return or resettlement of internally displaced persons and refugees. В ходе обсуждений основное внимание уделялось важному значению обеспечения безопасности, доступа к земле, межобщинных отношений и доступа к социальным службам для создания условий, способствующих возвращению и расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
NUSOJ stated that, in "Puntland", the justice system lacked independence and the authorities mainly predetermined judicial decisions. По мнению НССЖ, в "Пунтленде" система правосудия не является независимой, и власти, как правило, предопределяют судебные решения.
Globalization discussions so far have mainly referred to trade in goods and services, and have tended to overlook technology, labour and migration flows. Обсуждение вопроса глобализации до настоящего времени в основном затрагивало торговлю товарами и услугами и, как правило, обходило вниманием вопросы технологии, рабочей силы и миграции населения.
Within labour markets in the region, women have in general been first to be fired after the outbreak of the crisis, mainly for two reasons. После начала кризиса на рынках труда в регионе первыми, как правило, увольнялись женщины, главным образом по двум причинам.
Also, we are not certain about the accuracy of casualty estimates presented by international organizations, as they are mainly based on reports that in many cases latter proved to be exaggerated. Мы также не убеждены в том, насколько точны оценки относительно числа жертв, представляемые международными организациями, поскольку эти оценки чаще всего основаны на сообщениях, которые во многих случаях, как правило, преувеличены.
Climate action in the transport sector was challenged by the up-front high capital costs that were mainly borne directly by investors, while benefits to society were usually accrued in the long term; к) в транспортном секторе усилия по борьбе с изменением климата требуют значительных первоначальных капиталовложений, которые в основном ложатся непосредственно на инвесторов, тогда как соответствующие выводы для общества, как правило, проявляются в долгосрочном плане;
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
With the exception of one case that involved harassment among peers, all the others involved a relationship of subordination, mainly in the middle ranks. За исключением одного случая, когда давление оказывалось на равное по рангу лицо, все остальные случаи касались давления со стороны руководителей, чаще всего среднего звена, на подчиненных.
Moreover, a large number of the cases of anxiety and depression that affect mainly women can be treated without hospitalizing the patient. Кроме того, значительная часть случаев беспокойства и меланхолии, которые чаще всего касаются женщин, могут лечиться без применения успокаивающих средств.
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий.
Incidents of such violence occurred especially when women were carrying out livelihood activities, such as collecting firewood and hay, and carrying out farming and construction (mainly brick-making) activities. Это случалось чаще всего тогда, когда женщины занимались повседневным трудом, например сбором древесного топлива и заготовкой сена, сельскохозяйственными работами и строительством (в основном изготовлением кирпичей).
According to the information available, violations of this type occur mainly in the towns and cities. Полученная информация свидетельствует о том, что чаще всего такого рода преступления свершаются в городах.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations (UNECE, Eurostat and OECD shared the bulk of the responsibility). До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями (основная нагрузка ложилась на ЕЭК ООН, Евростат и ОЭСР).
At its core, three lawyers supervise three main areas: criminal (mainly the revision of codes), civil (including social rights and the status of judges) and public security. Основная ответственность в этой связи ложится на трех юристов, контролирующих работу по трем основным направлениям: уголовному (в основном пересмотр кодексов), гражданскому (включая социальные права и статус судей) и общественной безопасности.
The main aim of the Coalition is encouraging and establishing balanced representation of women and men in public life, mainly by changing electoral legislation and with the introduction of the principle of balanced representation of women and men in all bodies of authority and in other decision-making places. Основная задача этой Коалиции заключается в поощрении и обеспечении сбалансированной представленности женщин и мужчин в государственной жизни, главным образом путем внесения изменений в избирательное право и введения в действие принципа сбалансированной представленности женщин и мужчин во всех органах власти и в других директивных органах.
It should be emphasized that, since the launch of the DWP, only mainly procedural improvements to the SDT have been addressed, leaving the bulk of provisions with substantive development or commercial content for the future negotiations. Следует отметить, что с начала работы над ПРД был достигнут прогресс в основном лишь по процедурным аспектам ОДР, при этом основная часть вопросов, имеющих важное значение для развития или торговли, была оставлена до будущих переговоров.
The Third Radio Channel acts mainly as an entertainment and information channel for listeners in Cyprus as well as for emigrants in Germany, the United Kingdom and the rest of Europe via satellite and the Internet. Основная цель третьего радиоканала состоит в передаче развлекательных программ и информации для слушателей на Кипре, а также для иммигрантов в Германии, Соединенном Королевстве и других странах Европы с использованием спутниковой связи и сети Интернет.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Although used mainly by households for cooking purposes, energy is also used in agriculture for water pumping and irrigation. Хотя энергия используется большей частью в домохозяйствах для целей приготовления пищи, она также используется в сельском хозяйстве для подачи воды и орошения.
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система.
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния.
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования.
The problem mainly affects destitute children living in camps for displaced persons. Речь идет главным образом о детях, относящихся к коренному населению и проживающих большей частью в лагерях для перемещенных лиц.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
It is important to point out that this programme has prioritized the provision of housing for low-income groups, which tend to be made up mainly of migrants from rural areas who are of indigenous, native and peasant origin. Важно иметь в виду, что эта программа ориентирована в первую очередь на строительство жилья для малообеспеченного населения, основную часть которого составляют переселенцы из сельских районов - выходцы из первопоселенческих коренных народов и крестьян.
Foreigners who live on their own are mainly men. Основную долю одиноких иностранцев составляют мужчины.
Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы.
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы;
During the reporting period IFOR has continued to carry out its primary task of implementing the military aspects of the Peace Agreement with its efforts focused mainly on the inspection and verification of barracks/cantonments and air defence weapons storage sites. За отчетный период СВС продолжали выполнять свою основную задачу, состоящую в осуществлении военных аспектов Мирного соглашения, уделяя при этом особое внимание инспекции и проверке казарм/мест сбора и мест хранения систем противовоздушной обороны.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Congonhas Airport operates domestic and regional flights, mainly to Rio de Janeiro, Belo Horizonte and Brasília. Аэропорт Конгоньяс преимущественно принимает местные и внутренние рейсы, в частности в города Рио-де-Жанейро, Белу-Оризонти и Бразилиа.
Belarus was preparing to implement a long-term UNDP programme aimed at the strengthening of democracy and the protection of human rights, the latter mainly through improvements to the judicial system. В настоящее время в Беларуси идет активная работа по осуществлению долгосрочной программы ПРООН, имеющей целью укрепление демократических преобразований и - в частности, через повышение эффективности работы органов правосудия и правопорядка - совершенствование защиты прав человека.
The Swedish Security Police, which is a security intelligence service, has a long history of extensive international cooperation, mainly with other security and intelligence services, inter alia, on terrorism, including financing of terrorism. Шведская полиция безопасности, которая представляет собой разведывательную службу безопасности, имеет давнюю историю широкого международного сотрудничества, главным образом с другими службами безопасности и разведки, в частности по вопросам терроризма, включая финансирование терроризма.
The initial report which was supposed to be submitted one year after the signing and entry into force of the Convention was hindered for various reasons mainly the four years long border war. Первоначальный доклад, который предполагалось представить через год после подписания и вступления в силу Конвенции, по ряду причин, и в частности в силу четырехлетней войны, не мог быть представлен, как это планировалось.
Mandat International coordinates the Information Platform which enables more than 500 NGOs from more than 80 countries, mainly developing countries, to cooperate and carry out joint projects, particularly development projects. Организация «Международный мандат» координирует деятельность информационной сети , которая позволяет более 500 НПО из более чем 80 стран поддерживать сотрудничество и разрабатывать совместные проекты, в частности в области развития.
Больше примеров...