| The magazine's contributors come mainly from that age group and hail from all regions of the world. | Материалы для этого журнала готовятся главным образом этой возрастной группой из всех регионов мира. |
| In developing countries, training is mainly provided through bilateral assistance. | В развивающихся странах такая подготовка проводится главным образом за счет двусторонней помощи. |
| There are those which will operate mainly at the macro-level, examining the employment and social implications of structural adjustment packages and economic recovery programmes. | Одни миссии осуществляются главным образом на макроуровне и направлены на рассмотрение последствий мер в области структурной перестройки и программ по обеспечению экономического подъема для занятости и социальных интересов. |
| The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. | Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
| Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
| They also provide placement and support services for mainly ethnic minority job-seekers. | Они также оказывают услуги в области трудоустройства и поддержку, в основном кандидатам из числа этнических меньшинств. |
| Her professors, who were mainly men, were dismayed over these works. | Её преподаватели, которые были в основном мужчинами, были встревожены этими работами. |
| It follows that certain sectors of industry which consist mainly of large numbers of small businesses would also be excluded. | Из этого следует, что из обследования будут также исключены некоторые сектора промышленности, состоящие в основном из значительного числа мелких предприятий. |
| In 1920 Sir Herbert Austin commenced working on the concept of a smaller car, mainly to meet the needs of young families aspiring to own an affordable motor car. | В 1920 году сэр Герберт Остин начал работу над концептом небольшого автомобиля, в основном идя навстречу стремлениям молодых семей иметь доступный автомобиль. |
| Authorities of that country reported that opium resin is trafficked mostly by land, and is produced from opium poppy cultivated mainly on the Pacific coast. | По данным компетентных органов Мексики, оборот опийной смолы осуществляется главным образом по суше и производится она из опийного мака, культивируемого в основном на тихоокеанском побережье. |
| They are mainly small farmers, shopkeepers and traders. | Это преимущественно мелкие фермеры, владельцы магазинов и торговцы. |
| Incursions in the buffer zone, mainly by Greek Cypriot hunters, increased significantly in November at the beginning of the winter hunting season. | В ноябре в начале зимнего охотничьего сезона существенно возросло число случаев нарушения режима буферной зоны, преимущественно охотниками из числа киприотов-греков. |
| The former eastern countries military unit evaluations, based on North Atlantic Treaty Organization coordination and bilateral military cooperation, mainly with the Balkan countries. | проведение оценок воинских частей бывших восточных стран в координации с Организацией Североатлантического договора и в рамках двустороннего военного сотрудничества, преимущественно с балканскими странами. |
| Since the relocation of ECA to the Extension Office building in 1976, the building houses mainly the offices of the United Nations family of organizations other than those of the secretariat of ECA. | После перевода ЭКА в 1976 году в новый административный корпус в этом здании располагаются преимущественно служебные помещения других организаций системы Организации Объединенных Наций, помимо секретариата ЭКА. |
| Scores of demonstrators, mainly students, including several who were under 18 were injured or arrested in the context of protests over the authorities' decision not to renew the licence of Radio Caracas Televisión (RCTV) in May. | Десятки демонстрантов (преимущественно студентов, включая несколько несовершеннолетних) были ранены или задержаны в ходе майских выступлений протеста против решения властей не возобновлять лицензию телеканала «Радио Каракаса». |
| They had been selected mainly on the basis of their needs and their perceived capacity to provide the necessary physical and governmental environment that would allow the project to be successfully implemented and sustained. | Они были отобраны прежде всего с учетом их потребностей и их предполагаемых возможностей обеспечить необходимую физическую и управленческую структуру, которая позволила бы осуществлять проект устойчивыми темпами. |
| The list of projects mentioned in the preceding paragraph may be enlarged, mainly with those projects to be submitted to the conference through the pro-tempore secretariat in the future. | Перечень проектов, упомянутых в предыдущем пункте, может быть расширен, прежде всего за счет включения тех проектов, которые будут впоследствии представлены Конференции через временный секретариат. |
| The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. | Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
| Summer is the top period of the spa season, mainly during the International Film Festival week. | На лето приходится пик курортного сезона, прежде всего в фестивальную неделю. |
| The joint UNICEF-UNRWA physiotherapy programme, operating out of six clinics mainly for the treatment of injuries sustained during confrontations, was taken over by the Agency in 1994. | В 1994 году в ведение Агентства перешла осуществлявшаяся раньше совместно программа ЮНИСЕФ-БАПОР в области физиотерапии на базе шести клиник, ориентированная прежде всего на оказание помощи лицам, получившим травмы во время столкновений. |
| He requested information on the secret police and whether its agents were those mainly responsible for acts of torture. | Он просит представить информацию о деятельности тайной полиции и сообщить, не ее ли сотрудники в первую очередь виновны в применении пыток. |
| These comments relate mainly to the problem of overcrowding in prisons, training for prisoners and the work of the sentence enforcement judge. | В первую очередь эти замечания касаются проблем перенаселенности пенитенциарных учреждений, профессиональной подготовки лиц, лишенных свободы, и деятельности Судьи по исполнению наказаний. |
| Due to health problems, mainly arthritis, he again had to scale back his work. | Но вскоре из-за проблем со здоровьем, в первую очередь, из-за артрита, ему снова пришлось остановить работу. |
| In agreement with the national authorities, MINUSCA will provide operational support, as well as technical assistance and capacity-building, including through the training academies, mainly in Bangui and progressively in the three sectors (East, West and Centre). | По согласованию с национальными властями МИНУСКА будет обеспечивать оперативную поддержку, а также техническую помощь и наращивание потенциала, в том числе в рамках учебных заведений, в первую очередь в Банги и, по мере развития ситуации, в трех секторах (восточном, западном и центральном). |
| The components of the Haz Paz policy include prevention, early detection and surveillance, as well as institutional services and reform. It is geared mainly towards women and children. | Политика "Стремитесь к миру" осуществляется путем принятия предупредительных профилактических мер, своевременного распознавания и надзора, оказания помощи и институциональных преобразований и направлена в первую очередь на защиту уделения должного внимания организационной поддержке, в первую очередь в интересах интересов женщин и детей. |
| The health situation of the population appears to be more difficult, mainly in rural districts. | Состояние здоровья населения, особенно в сельских районах, постепенно ухудшается. |
| It is mainly attitudes that fuel discrimination, especially in the labour market. | Именно в результате традиционных отношений возникает дискриминация, особенно на рынке труда. |
| Activities focus on the improvement of contaminated watercourses, polluted especially by heavy metals, nitrogen and phosphorus, mainly from agriculture, industry and transportation, and prevention of further eutrophication. | Деятельность сосредоточена на уменьшении загрязнения водотоков, особенно тяжелыми металлами, азотом и фосфором, в основном в результате сельскохозяйственной, промышленной и транспортной деятельности, а также на предотвращении дальнейшей эвтрофикации. |
| Conscious that this serious process of environmental deterioration, particularly desertification and drought, is one of the causes of the economic and social differences which are currently affecting our world, mainly the underdeveloped countries, and making this situation worse, | сознавая, что опасный процесс ухудшения состояния окружающей среды, особенно опустынивание и засуха, являются одной из причин существования экономических и социальных различий, которые в настоящее время отражаются на положении в мире, особенно в недостаточно развитых странах, и усугубляют существующую ситуацию, |
| While there are signs of increasing investment in services, in particular in infrastructural services, the share of FDI in the manufacturing sector is on the decline, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement. | Несмотря на признаки увеличения инвестиций в секторе услуг, особенно инфраструктурных, доля ПИИ в обрабатывающей промышленности снижается, главным образом как следствие истечения срока действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон. |
| The United Nations was still experiencing financial difficulties, mainly as a result of the large arrears accumulated by a small number of countries. | Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с финансовыми трудностями, в основном в результате значительной задолженности небольшого числа стран. |
| Financing of large-scale water and sanitation infrastructure, mainly in urban areas, accounts for over half of all aid to the sector. | Финансирование крупномасштабной инфраструктуры водоснабжения и санитарии, в основном в городских районах, составляет более половины общего объема помощи, оказываемой в этом секторе. |
| In addition, the proposal allows for additional weight specifically to accommodate the use of heavier batteries required by alternative propulsion systems (hybrid, electric) for lorries - mainly urban - and coaches. | Кроме того, этим предложением допускается использование дополнительной массы, в частности для установки более тяжелых аккумуляторов, требующихся в случае альтернативных энергетических систем (гибридных, электрических), предназначенных для грузовых автомобилей (в основном в городских условиях) и междугородных автобусов. |
| Wendel has won about US$450,000 in cash and prizes from professional competitions, mainly in the Cyberathlete Professional League (CPL). | Уэндел выиграл около 500 тыс. долларов наличными и призами на профессиональных состязаниях, в основном в CPL. |
| Aircraft mainly fly to Gaziantep, Ankara and Antakya and sea shipments go through Mersin and Iskenderun. | Партии, отправляемые по воздуху, прибывают в основном в Газиантеп, Анкару и Антакью, а партии, отправляемые по морю, следуют через Мерсин и Искендерун. |
| This part mainly focuses on major initiatives taken particularly after Beijing Plus five meeting in June 2000 giving reference to previous policy and measures and some critical areas of PFA. | В настоящей части основное внимание уделяется ведущим инициативам, в особенности предпринятым после проведения встречи "Пекин+5"в июне 2000 года, со ссылками на предшествующую политику и меры, а также ряд критических областей Платформы действий. |
| Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Attention will be focused mainly on developing model classifications harmonized with international analogues and on formulating recommendations for their application. | Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств: Основное внимание будет уделено разработке модельных классификаций, гармонизированных с международными аналогами, и рекомендаций по их внедрению. |
| It focuses mainly on the implementation status of the recommendations of the IPR and touches briefly upon the 10 measures suggested in the Blue Book. | Основное внимание в нем уделено положению с осуществлением рекомендаций ОИП, а те десять мер, которые были предложены в "синей книге", затронуты вкратце. |
| Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. | С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам. |
| During training the main emphasis is made on development of proper professional habits among police officers - mainly when undertaking actions such as for instance use of means of direct coercion. | В ходе подготовки основное внимание уделяется привитию сотрудникам полиции надлежащих профессиональных навыков, в частности, когда они прибегают к таким средствам воздействия, как использование мер прямого принуждения. |
| Funds to finance shelter and settlements development mainly come from domestic sources. | Средства для финансирования жилищного строительства и развития населенных пунктов, как правило, поступают из внутренних источников. |
| Also, we are not certain about the accuracy of casualty estimates presented by international organizations, as they are mainly based on reports that in many cases latter proved to be exaggerated. | Мы также не убеждены в том, насколько точны оценки относительно числа жертв, представляемые международными организациями, поскольку эти оценки чаще всего основаны на сообщениях, которые во многих случаях, как правило, преувеличены. |
| Despite numerous efforts by human rights monitors, mainly in the form of awareness-raising sessions, to deter State agents from continuing this practice, reports of local residents being forced to provide or carry firewood in western provinces continued to be received. | Несмотря на многочисленные усилия со стороны правозащитников на местах удержать представителей государства от продолжения подобной практики, осуществлявшиеся, как правило, в форме занятий по повышению осведомленности, продолжают поступать сообщения о том, что в западных провинциях местных жителей принуждают предоставлять или переносить дрова. |
| homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. | работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу. |
| But despite its public sector shareholders, it invests mainly in private enterprises, usually together with commercial partners. | хотя его акционерами и являются представители государства, ЕБРР вкладывает капитал главным образом в частные предприятия, как правило, совместно со своими коммерческими партнерами. |
| Women were mainly subject to depression, anxiety, phobias and other somatic symptoms. | Женщины чаще всего были подвержены депрессии, беспокойству, фобиям, а также другим соматическим отклонениям. |
| These services are mainly provided by private companies, for which efficiency is a condition for competitiveness and growth. | Такие услуги чаще всего оказывают частные компании, конкурентоспособность и перспективы роста которых зависят от эффективности их работы. |
| It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. | Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым. |
| Recruitment is mainly from refugee camps where men are offered US$ 300 as an incentive to join. | Вербовка боевиков проводится чаще всего в лагерях беженцев, где в качестве стимула беженцам предлагается по 300 долл. США. |
| For example, in the specific case of drug trafficking offences, it is mainly the socially and economically deprived members of society who end up in prison. | Однако в конкретном случае преступления торговли наркотиками именно неимущие члены общества чаще всего оказываются в тюрьме. |
| Ethiopia fought hard for this acknowledgement mainly to help give its poverty-stricken farmers a chance to make more money. | Основная причина борьбы Эфиопии за признание - дать своим бедным фермерам шанс заработать больше денег. |
| Vocational and technical education is mainly provided by Technical schools (technikum) and/or basic vocational schools (zasadnicza szkoła zawodowa). | Профессиональное и техническое образование, главным образом. обеспечено Техническими школами (техникум) и/или основными профессиональными школами (основная профессиональная школа). |
| He noted discrimination even in those deplorable circumstances, for the burden was borne mainly by the girl-child. | В довершение к этим бедам растет дискриминация, основная тяжесть которой ложится на девочек. |
| Since June 1992 the Supreme Electoral Tribunal, a democratic institution born of the Peace Agreements, has been mainly engaged in the task of ensuring a transparent, free and participatory electoral process. | Начиная с июня 1992 года основная задача Верховного избирательного трибунала - демократического учреждения, возникшего благодаря Мирному соглашению, - заключалась в обеспечении того, чтобы процесс выборов был транспарентным и свободным и предполагал широкое участие населения. |
| Dominant females will also ally to dominate lower-ranking females: whereas males mainly seek dominant status for its associated mating privileges and sometimes violent domination of subordinates, females seek dominant status to acquire resources such as food, as high-ranking females often have first access to them. | Но в отличие от самцов, основная цель доминирования которых заключается в получении привилегий при спаривании и иногда в возможности жестокого обращения с подчинёнными, самки хотят доминировать для того, чтобы получить доступ к ресурсам, например к еде. |
| Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. | Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений. |
| She asked for more information on that subject and also asked about legal protection for domestic workers, who were mainly women. | Она просит представить дополнительную информацию по этому вопросу, а также просит рассказать о правовой защите домашних работников, большей частью которых являются женщины. |
| Even though Argentina is, in the last analysis, mainly responsible for its fate, the IMF is not helping. | И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль. |
| Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. | Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах. |
| On the Gulf of Morbihan about 50 salterns have been found so far, mainly dating to the final La Téne period. | В Заливе Морбиан у настоящему моменту было обнаружено около 50 солеварен, большей частью относящихся с Латенскому периоду. |
| The annual growth for the main financial instruments shows that equities have been mainly responsible for this negative performance. | Годовые темпы роста стоимости основных финансовых инструментов свидетельствуют о том, что основную роль в данном отрицательном явлении сыграли акции. |
| The construction sector should mainly benefit from the rebuilding of damaged properties. | Основную пользу сектору строительства должна принести деятельность по восстановлению поврежденных объектов15. |
| Within the "triangle partnership", the state is mainly responsible for the coordination and coherence of policies, the safeguard of general and public interest as well as for ensuring that fundamental rights of people are implemented and respected. | В рамках «трехсторонних партнерских связей» государство несет основную ответственность за координацию и согласование политики, защиту общих и государственных интересов, а также обеспечение осуществления и соблюдения основных прав людей. |
| The relief mainly consists of lowland plains that are below the sea level. | Основную часть площади занимают равнины Прикаспийской низменности, расположенные ниже уровня океана. |
| In 1995, 82,106 persons were retrained, in 1996, 84,830, in 1997,133,820 and in 1998,141,397 persons, that is 7.7 per cent of the total number of unemployed, mainly women. | В 1995 году их насчитывалось 82106, в 1996 году - 84830, в 1997 году - 133820 и в 1998 году - 141397 человек, т.е. 7,7% всех безработных, из которых основную часть составляли женщины. |
| An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
| The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
| The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
| He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. | Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции. |
| Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. | Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене. |
| The film was shot mainly in London and, specifically, London Docklands with Sinclair and Natalie's house being in Marlow, Buckinghamshire. | Фильм снимался в основном в Лондоне и, в частности, Доклэндсе с домом Синклера и Натали, находящимся в Марлоу. |
| Currently, no academic (mainly secondary school and university) programs include a training module on human rights in general, international instruments ratified by Haiti, or the gender-specific issue of non-discrimination against women. | В настоящее время в учебных программах (главным образом для средних и высших учебных заведений) не предусмотрено какого-либо учебного курса, посвященного правам человека в целом, международным правовым документам, ратифицированным страной, или конкретным гендерным вопросам, в частности принципу запрещения дискриминации в отношении женщин. |
| The credit crunch linked to problems in the financial markets of the United States of America has thus far mainly been felt in developed economies, but some economies in transition, such as Kazakhstan, have also been affected. | Ипотечный кризис, причинами которого стали проблемы на финансовых рынках Соединенных Штатов Америки, до сих пор наблюдался главным образом в развитых странах, однако затронутыми оказались и некоторые страны с переходной экономикой, в частности Казахстан. |
| Noting high dropout rates during the first month of the school year, he stated that it could mainly be attributed to poverty. | В качестве примера можно отметить, что в число основных приоритетных задач, определенных самими бенефициарами, входит, в частности, строительство домов женского досуга, независимых центров, где женщины могут встречаться без разрешения своих мужей99. |
| Their vulnerability derives mainly from the behaviour of others, from their limited autonomy and other external factors, including social and economic inequities beyond their control. | Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация в отношении женщин в целом и насилие в отношении женщин и девочек, в частности, зачастую рассматриваются как изолированные проблемы. |