Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
In addition, most evaluation studies submitted to the Committee for Programme and Coordination address mainly implementation issues. Кроме того, в рамках большинства оценок, результаты которых представляются на рассмотрение Комитета по программе и координации, анализируются главным образом вопросы осуществления программ.
It started operations in November 1998 and operates charter flights mainly to Europe, Africa and the Middle East. Cairo Aviation начала свою деятельность в ноябре 1998 года и выполняет чартерные рейсы, главным образом в Европе, Африке и на Ближнем Востоке.
In Executive Outcomes, they are mainly former members of the South African and foreign security forces. В составе "Экзекьютив ауткамз" работают главным образом бывшие сотрудники южноафриканской службы безопасности, а также бывшие сотрудники аналогичных служб иностранных государств.
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека.
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
The relocation was necessitated mainly by the following reasons: Необходимость переселения была обусловлена в основном следующими причинами:
Some of the twists that open the third book were used in the previous season's finale (mainly Robb's marriage and the White Walkers attacking the Night's Watch). Некоторые из поворотов, которые открывают третью книгу, были использованы в финале последнего сезона (в основном брак Робба и нападение Белых ходоков на Ночной Дозор).
In Region 2, the film was released in 2013 but was initially only available on downloads and online streaming and its distribution there remains mainly focused on those formats. В Region 2 фильм был выпущен в 2013 году, но изначально был доступен только загрузке и онлайн-потоковой передачи и его распространение в основном сосредоточено на этих форматах.
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд.
The outnumbered defenders relied mainly on the strength of the formidable castle of Belgrade, which was at the time one of the best engineered in the Balkans. Малочисленные защитники полагались в основном на силу белградского замка, бывшего в то время одним из лучших на Балканах.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
The fund's resources consist mainly of government allocations, donations, and non-repayable contributions from foreign Governments, foundations and international organizations. Средства Фонда состоят преимущественно из государственных ассигнований, субсидий, безвозмездных вкладов правительств иностранных государств, различных международных фондов и организаций.
It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством.
These are Romanians, Ukrainians and nationals of the former Soviet republics - mainly Ukraine. Они являются выходцами из Румынии, Украины и других республик бывшего Советского Союза, но преимущественно из Украины.
The invention relates to methods for marking valuable articles, mainly precious stones, in particular cut diamonds and can be used for article identification. Изобретение относится к способам маркировки ценных изделий, преимущественно, драгоценных камней, в частности, ограненных алмазов (бриллиантов) и может быть использовано для идентификации изделий.
Urte is a female first name occurring mainly in Germany. Бессер - фамилия, распространена преимущественно в Германии.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
In all spa houses, the springs are used mainly for treatment of locomotive organs and vascular diseases. Во всех санаториях источники используются, прежде всего, для лечения опорно-двигательного аппарата и сосудистых заболеваний.
Our Center extends the activities of COMPLEX directed to its customers - mainly renovating and production companies - by bearings service and diagnostics, machinery maintenance and, most of all, consulting. Деятельность Центра расширяет предложение фирмы COMPLEX, направленное на клиентов ремонтных и производственных фирм, в рамках услуг в области сервиса, диагностики подшипников, обслуживания машин, а, прежде всего консультативной деятельности.
Proposals by developing countries mainly cover tourism, construction, telecommunication, financial services and distribution, audio-visual, energy, environment and movement of natural persons and computer-related services. Предложения развивающихся стран относятся прежде всего к областям туризма, строительства, телекоммуникаций, финансовых услуг и распределения финансовых средств, аудиовизуальному сектору, энергетике, окружающей среде и движению физических лиц и услугам, связанным с компьютерами.
These agreements are aimed at mainstreaming agroforestry issues, mainly in the ongoing subregional Puna and Chaco SRAPs, and at strengthening both subregional programmes and generating synergy among them. Эти соглашения призваны содействовать отнесению вопросов агролесомелиорации к числу основных, прежде всего в осуществляемых субрегиональных СРПД районов Пуна и Чако, а также усилению субрегиональных программ и созданию синергизма между ними.
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
Protect mainly female - but also male - migrants, notably through: Защищать в первую очередь женщин-мигрантов, но также и мужчин с помощью, в частности:
However, educational establishments of this type are mainly based in towns and particularly concentrated in the capital. При этом такие учебные заведения в основном сосредоточены в городах, и в первую очередь в столице.
The Ministry of Education runs a State database on children available for adoption and is responsible for applying decrees of adoption, mainly to Russian parents. Министерство образования ведет государственную базу данных по детям, которые могут быть предложены для усыновления, и отвечает за соблюдение законодательных требований в области усыновления, в первую очередь российскими родителями.
The driving force behind them is the objective of accelerating the economy, recognizing that the local level - mainly the local governments - has an important role in the forthcoming decentralization framework. Их разработка была продиктована целью ускорить экономическое развитие страны, причем важная роль в контексте предстоящей децентрализации отводится деятельности на местном уровне, в первую очередь деятельности местных органов управления.
We know that human activity is causing serious and complex changes in the global climate, mainly through the effects of burning fossil fuels like oil and gas, and the effects of deforestation. Известно, что человеческая деятельность, в первую очередь сжигание природных источников энергии, таких как нефть и газ, и вырубка лесов, приводит к серьезным и разносторонним изменениям всемирного климата.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Such activities have been of the essence for the country's peaceful uses of nuclear energy, as well as for its collaboration with other countries, mainly in Latin America. Такая деятельность имеет большое значение для усилий нашей страны по использованию ядерной энергии в мирных целях, а также для ее сотрудничества с другими странами, особенно в Латинской Америке.
In Spain, women began to enter the labour market mainly after 1985, as a consequence of their higher levels of training and the modernization of the Spanish economy, particularly the service sector. В Испании женщины стали играть более активную роль на рынке труда начиная с 1985 года, чему, в частности, способствовали возросший уровень их подготовки и модернизация экономики Испании, особенно сектора услуг.
What is evident from examining all these scenarios is that biomass could be a major contributor to future energy supplies, especially as a modern fuel, and still play an important role as a traditional fuel, mainly in developing countries. При изучении всех этих сценариев становится очевидным, что биомасса может стать важной составляющей будущего производства энергии, особенно в качестве современного вида топлива, продолжая играть при этом важную роль в качестве традиционного вида топлива, особенно в развивающихся странах.
Especially in sub-Saharan Africa and mainly in rural areas, the majority of the population still lacks access to modern energy and has an excessive dependence on traditional forms of biomass energy. Особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большинство населения, проживающее прежде всего в сельских районах, все еще не имеет доступа к современному энергоснабжению и испытывает чрезмерную зависимость от энергии, получаемой из традиционных видов биомассы.
For some years now, foreign nationals have been making up labour shortages in these Regions, especially in those sectors mainly requiring low-skilled manual labour, where the presence of Italian workers is becoming increasingly marginal. Уже несколько лет подряд иностранцы восполняют в этих регионах нехватку рабочей силы, особенно в секторах, требующих работников низкой квалификации, где количество итальянских рабочих сократилось до предельно низкого уровня.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
The global decline in stimulant seizures in 2001 is related to trends in South-East Asia, mainly China. Снижение мирового объема изъятий стимуляторов в 2001 году связано с тенденциями в Юго-Восточной Азии, в основном в Китае.
Foreign exchange reserves have been invested mainly in low-yielding United States Government bonds. Запасы иностранной валюты инвестируются в основном в приносящие невысокий доход государственные облигации Соединенных Штатов Америки.
Referring to agenda item 168, on personnel questions, he said that the staff rules in question referred to contracts of limited duration, mainly in connection with peace-keeping missions. Касаясь пункта 168 повестки дня, касающегося вопросов персонала, он говорит, что соответствующие правила о персонале касаются контрактов ограниченной продолжительности, в основном в связи с миссиями по поддержанию мира.
(c) Higher estimated requirements under facilities and infrastructure mainly owing to higher estimated costs for reimbursement for contingent-owned self-sustainment equipment; с) более высокими сметными расходами на помещения и объекты инфраструктуры в основном в связи с более высокими сметными ассигнованиями на возмещение контингентам расходов на принадлежащее им на условиях самообеспечения имущество;
The monarch awarded many scholarships to universities abroad, mainly in the University of Paris, where fifty Portuguese students were sent to the Collège Sainte-Barbe headed by Diogo de Gouveia. Монарх обеспечивал стипендиями португальских студентов за рубежом, в основном в Парижском университете, послав туда пятьдесят студентов во главе с Диогу де Гувейя.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
This project focuses mainly on gender, local and indigenous knowledge systems and their important role for the sustainable management of agro-biodiversity for food security. Основное внимание в рамках этого проекта уделяется гендерным аспектам, системам знаний местного и коренного населения и их важной роли для устойчивого управления агро-биоразнообразием в целях обеспечения продовольственной безопасности.
Discussions focused mainly on formulating and agreeing upon a common set of system-wide standards. В ходе обсуждений основное внимание уделялось главным образом формулированию и согласованию единого комплекса общесистемных стандартов.
The 2008 report focused mainly on the delivery gap in the aforementioned areas of global partnership for development. В докладе 2008 года основное внимание уделяется главным образом «пробелу в области осуществления» в вышеупомянутых областях глобального партнерства в целях развития.
In this position, Austria represented their interests, mainly concentrating on participation in research regarding the use of marine resources, representation in the entities of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the question of transit rights and access to the sea. В этом качестве Австрия представляла их интересы, сосредоточивая основное внимание на вопросах, касавшихся участия в научных исследованиях относительно использования морских ресурсов, представленности в органах, созданных в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также прав транзита и доступа к морю.
The workshop will focus mainly on management systems, inspections and emergency planning for tailing dams, as well as on their pre-construction and closing. Основное внимание в ходе семинара будет уделено системам управления, инспектирования и планирования мер на случай возникновения чрезвычайных ситуаций на хвостовых дамбах, а также вопросам деятельности, предшествующей их строительству, и вопросам, касающимся их закрытия.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
The predicate offences were mainly tax evasion, fraud and misappropriation of funds. Основными преступлениями были, как правило, уклонение от налогов, мошенничество и неправомерное присвоение средств.
To maximise muscle protein anabolism, recovery drink should contain glucose (dextrose), protein (usually whey) hydrolysate containing mainly dipeptides and tripeptides, and leucine. Для максимального анаболизма мышечных белков восстанавливающий напиток должен содержать глюкозу (декстрозу), белок (как правило, сыворотку), гидролизат, содержащий в основном дипептиды и трипептиды, и лейцин.
Many organizations see their contributions to the resident coordinator system mainly as in kind through staff participation, with generally very modest financial contributions. Многие организации считают, что их вклад в работу системы координаторов-резидентов ограничивается главным образом участием их персонала, и они вносят, как правило, весьма незначительные финансовые взносы.
The rest of the mercury goes mainly into the hydrochloric acid by-product, from where mercury can also be recovered, with some air and wastewater emissions that are typically quite low. Остальная часть ртути уходит главным образом с соляной кислотой, из которой ртуть может быть также извлечена с образованием, как правило, незначительного количества выбросов в атмосферу и сточных вод.
The information provided on the arms embargo referred mainly to conventional arms, indicating that the measures in place may not be sufficient to monitor dual-use technologies and other sensitive material that may be used to develop weapons of mass destruction. Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
One parent families, mainly of women, constitute 16% of the Albanian families. На семьи с одним родителем, чаще всего женщиной, приходится 16% албанских семей.
There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства).
Manifestations of spectator violence have no particular leaders or organizers, but are formed spontaneously during sports (mainly football and hockey) events and are group manifestations. Насилие в зрительской среде носит групповой характер и возникает спонтанно, т.е. без участия каких-либо лидеров или организаторов, в ходе спортивных состязаний (чаще всего по футболу или хоккею).
Historically, the term troop-contributing country has been used in a legal context mainly in reference to countries providing formed units to peacekeeping operations, which units have been military contingents for the most part. Исторически термин «страны, предоставляющий войска» использовался в правовом контексте, в основном в отношении стран, предоставляющих для операций по поддержанию мира сформированные подразделения, которыми чаще всего были воинские контингенты.
International cooperation is most often conflated with international development assistance, as mainly reflected in the volume of development assistance. Чаще всего международное сотрудничество сочетается с международной помощью, оказываемой в целях развития, и находит свое отражение главным образом в объеме помощи в целях развития.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The substantive activities are funded by earmarked XB resources which are mainly donor-driven. Основная деятельность финансируется за счет зарезервированных ВБС, целевое назначение которых определяется главным образом донорами.
Sutherland's body of work mainly focus on Australian landscapes with the inclusion of women and children interacting with nature. Основная часть работ Джейн Сазерленд сосредоточена на австралийских ландшафтах с участием женщин и детей, находящихся на природе.
Most technical assistance is connected with its lending operations, although a significant volume is provided through other financial instruments, mainly grants. Основная часть технической помощи связана с ее операциями по предоставлению займов и кредитов, в то же время значителен и объем такой помощи, предоставляемой с использованием других финансовых инструментов - в основном путем предоставления субсидий.
The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах.
Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система.
One of the reasons for this disparity stems from the fact that the socio-economic groups most affected by poverty in the long-term work in the agricultural sector and live mainly in rural areas. Одна из причин такой несоразмерности вытекает из того факта, что социально-экономические группы населения, в наибольшей степени затронутые нищетой в долгосрочном плане, работают в сельскохозяйственном секторе и проживают большей частью в сельской местности.
composed mainly of hydrogen. состоящие большей частью из водорода...
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии.
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
Iceland was concerned about the village of Al-Walajeh, which was being encircled by the Wall, and its mainly refugee population. Исландия выражает обеспокоенность в отношении судьбы деревни аль-Валайех, которую окружают стеной, и ее жителей, основную часть которых составляют беженцы.
The national government is mainly responsible for policy, while the provincial and local spheres are mainly responsible for implementation. Национальное правительство несет основную ответственность за разработку общенациональной политики, в то время как провинциальные и местные органы власти несут основную ответственность за ее осуществление.
The vulnerable groups toward which communication and training activities were targeted were mainly the general public, highly exposed groups, children, women and the elderly (Figure 7). Уязвимые группы, на которые было нацелено информирование и учебные мероприятия, включали, главным образом, основную часть населения, группы, подвергающиеся повышенному воздействию, детей, женщин и пожилых людей (рис. 7).
While a limited number of NSOs are actively engaged with technological aspects of Big data, it is mainly the private sector which leads the work on Big data analytics tools and solutions. Хотя ограниченное количество НСО активно занимаются технологическими аспектами больших данных, основную работу по аналитическим инструментам и решениям, связанным с большими данными, проводит главным образом частный сектор.
Debt-relief efforts to date have concentrated mainly on official bilateral debt, which represents the bulk of debt owed by low-income countries. До настоящего времени усилия по ослаблению бремени задолженности были сосредоточены главным образом на официальной двусторонней задолженности, которая представляет собой основную часть задолженности стран с низким доходом.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы.
The workshop, whose participants mainly were government representatives, had among its main objectives the sensitization of actors working in the area of economic, social and cultural rights to the relevance of the Covenant and the associated United Nations support system. Это рабочее совещание, в котором участвовали главным образом представители правительств, имело своей целью, в частности, повысить информированность лиц, работающих в области экономических, социальных и культурных прав, о значимости Пакта и связанной с этим системы поддержки Организации Объединенных Наций.
The draft plan proposed by Mr. Baker would necessarily have to be reviewed and corrected, mainly where it excluded the large majority of the population living in the south from the administration of local institutions. Предложенный гном Бейкером проект плана должен быть обязательно пересмотрен и скорректирован, в частности по той причине, что он отказывает в управлении через посредство местных учреждений подавляющему большинству населения, проживающему в южных провинциях.
The invention relates to wave energy, in particular to devices used for converting power of waves on a water surface, mainly sea and ocean waves, into useful mechanical power which can be used directly or converted into other types of energy, for example electric energy. Изобретение относится к волновой энергетики, в частности, к устройствам для преобразования энергии волн на поверхности водоема, преимущественно морских или океанских волн, в полезную механическую энергию, которая может быть использована непосредственно или преобразована в другие виды энергии, например, электрическую.
The manufacturing sector witnessed a decline in FDI or disinvestments in 2006, especially in textile production, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement; however, investments in services, especially infrastructural services, are welcome signs for the future. В секторе обрабатывающей промышленности в 2006 году было отмечено снижение ПИИ или даже изъятие инвестиций, в частности в текстильной промышленности, что в основном было связано с прекращением действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон.
Больше примеров...