This project is addressed mainly to African, Central American and South American States. IPHC maintains an active research programme designed to evaluate the ecological footprint of halibut fishing. | Этот проект ориентирован главным образом на государства Африки, Центральной Америки и Южной Америки. ИПХК располагает активной программой научных исследований, посвященных оценке экологического воздействия палтусового промысла. |
The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. | Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. | В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
Rural women participate in decision-making and hold managerial positions mainly in local government as mayors, lieutenant mayors and municipal councillors. | Сельские женщины участвуют в процессах принятия решений и занимают управленческие должности, главным образом в органах местного самоуправления в качестве мэров, заместителей мэров и муниципальных советников. |
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. | Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Staple food crops (rice, wheat and maize) are produced mainly to meet domestic consumption. | Основные продовольственные продукты (рис, пшеница, кукуруза) производятся в основном с целью удовлетворения внутреннего потребления. |
This trend was attributed mainly to weak productive capacities and lack of structural transformation in LDC economies at times when growing numbers of people were entering the labour market. | Данная тенденция в основном объясняется слабым производственным потенциалом и отсутствием структурных преобразований в экономике НРС в условиях, когда все большее число лиц выходит на рынок труда. |
A framework committee was developing guidelines on employment equality policies, recruitment and equal status, based mainly on best practices, and disseminating them to employers and organizations. | Рамочный комитет сейчас разрабатывает руководящие принципы по проведению политики равноправия, найма на работу и обеспечения равного статуса в основном на основе наилучшей практики и распространяет их среди работодателей и организаций. |
In Region 2, the film was released in 2013 but was initially only available on downloads and online streaming and its distribution there remains mainly focused on those formats. | В Region 2 фильм был выпущен в 2013 году, но изначально был доступен только загрузке и онлайн-потоковой передачи и его распространение в основном сосредоточено на этих форматах. |
Lamina III or SO, the stratum opticum ("optic layer"), consists mainly of axons coming from the optic tract. | Пластинка III или SO (от stratum opticum (оптический слой), состоит в основном из аксонов приходящих из оптического тракта. |
He lived and worked mainly in Germany. | Жил и работал преимущественно в Германии. |
Some larger manufacturing units were established during this period, and operated mainly in the public sector. | В этот период было создано несколько более крупных обрабатывающих предприятий, которые относились преимущественно к государственному сектору. |
Technical assistance, training and technology transfer in relation to environmentally sound management of hazardous and other wastes are mainly delivered by the 14 Basel Convention regional and coordinating centres. | Деятельность в области оказания технической помощи, профессиональной подготовки и передачи технологии применительно к экологически безопасному регулированию опасных и иных отходов преимущественно осуществляется 14 региональными и координационными центрами Базельской конвенции. |
In most cases the effects are too subtle to be detected by the human eye, but in some cases, mainly where there are large areas with slowly varying color gradients, the difference may be perceptible. | В большинстве случаев эффекты едва различимы человеческим глазом, но в некоторых случаях, преимущественно с большими областями немного отличающихся цветовых градиентов, разница может быть ощутима. |
Optional financial support, in principle in the form of grants, is provided for the following purposes to associations, mainly ASBLs, developing social integration activities of a social, sociocultural and socio-medical character: | Эти факультативные субсидии, как правило разовые, предназначены преимущественно для частных некоммерческих ассоциаций, содействующих социальной интеграции в социальном, социально-культурном и социально-медицинском секторах посредством следующих мер: |
A total of 36,000 Somali refugees have been assisted to return in the reporting period, mainly from eastern Ethiopia. | На протяжении отчетного периода помощь была предоставлена 36000 сомалийских беженцев, прежде всего из восточных районов Эфиопии. |
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. | Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ. |
However, resources implementation was mainly affected by the post-electoral crisis, which resulted in an unencumbered balance primarily owing to: | Однако на использование ресурсов главным образом повлиял кризис, наступивший после выборов, что привело к образованию свободного от обязательств остатка, прежде всего в связи: |
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. | К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома. |
Given that the Agreement on the Free Movement of Persons of 21 June 1999 (ALCP; RS 01.142.112.681) has governed the status of citizens of EU/EFTA countries since 1 June 2002, LEtr is mainly applicable to nationals of third States. | Ввиду того, что Соглашение о свободном передвижении лиц от 21 июня 1999 года (ССПЛ; СС 01.142.112.681) регулирует статус выходцев из стран - членов ЕС и ЕАСТ с 1 июня 2002 года, ФЗИ применяется прежде всего к выходцам из третьих стран. |
Exports go primarily to countries of the European Union (France, Belgium, etc.) and central Africa (mainly Cameroon). | Экспорт в первую очередь направляется в страны Европейского союза (Франция, Бельгия и др.) и Центральной Африки (в основном в Камерун). |
The expansion of outward FDI from the South is mainly accounted for by a number of economies notably in Asia, and some in Latin America and the Caribbean. | Увеличение оттока ПИИ из стран Юга в основном приходится на определенную группу стран, в первую очередь в Азии, а также на некоторые страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
ECLAC and UNCTAD have continued their long-standing collaboration and exchange of information, mainly in the areas of trade, transportation and transnational corporations and, more recently, competition policy. | ЭКЛАК и ЮНКТАД продолжали свое долговременное сотрудничество и обмен информацией в первую очередь в таких областях, как торговля, транспорт и транснациональные корпорации и, в последнее время, политика в области конкуренции. |
Anarchism started to have an ecological view mainly in the writings of American anarchist and transcendentalist Henry David Thoreau. | Начало зелёному анархизму было положено в первую очередь работами индивидуалистского анархиста и трансценденталиста Генри Дэвида Торо. |
Results systems have been designed mainly to meet the demand for data for reporting to the Executive Board rather than to manage outcomes. | При разработке систем оценки результатов в первую очередь ставилась цель сбора данных для подготовки докладов Исполнительному совету, а не достижения общих результатов. |
San Marino boasts a good infrastructure system, mainly of a public nature, for the implementation of cultural initiatives: | Сан-Марино гордится налаженной системой инфраструктуры, особенно государственной, для осуществления культурных инициатив: |
These measures, particularly the consolidation of documents - mainly those to be considered by the Third Committee and the Second Committee - will be reviewed in the context of the follow-up to resolution 57/300. | Эти меры, особенно объединение документов, главным образом тех, что рассматриваются Третьим комитетом и Вторым комитетом, будут пересматриваться в контексте последующих мер по резолюции 57/300. |
The evolution of the events since that time, and particularly those of 11 September 2001, have shown that building the requirements and conditions for registration of ships mainly on "genuine link" criteria, as defined by the 1986 Convention, is not sufficient. | Произошедшие с того времени события, особенно события 11 сентября 2001 года, продемонстрировали, что установление требований и условий регистрации судов на основе главным образом критериев «реальной связи» в соответствии с определением Конвенции 1986 года является недостаточным. |
Mainly owing to higher than budgeted travel costs, in particular as staff need to travel to cover functions where the posts are not yet filled | Главным образом вследствие более высоких по сравнению с заложенными в бюджет расходов на поездки, особенно в связи с тем, что сотрудникам приходилось совершать поездки для выполнения задач в тех местах, где должности еще не заполнены |
There was an increase in the involvement of municipal authorities, especially auxiliary mayors, who were responsible for the bulk of confirmed violations, and of former members of the Voluntary Civil Defence Committees, who were mainly responsible for lynchings. | Отмечается увеличение количества жалоб на представителей муниципальных властей, особенно помощников алькальдов, которые несут главную ответственность за установленные нарушения, а также бывших работников добровольных комитетов гражданской обороны, причем в основном они обвиняются в организации самочинных расправ без ведома властей. |
He played professional football for another seven years, mainly in the Eerste Divisie. | Он играл на профессиональном уровне ещё семь лет, в основном в Первом дивизионе. |
During the discussions, countries mainly explained their national legislation in this matter. | В основном в ходе обсуждения страны разъясняли положения своего национального законодательства по этому вопросу. |
Bilateral assistance, mainly in the form of organizing advisory visits, seminars, training and fellowships and of supplying equipment, gives rise in some instances to duplication and overlapping. | В некоторых случаях в рамках двусторонней помощи, которая заключается в основном в организации выездных консультаций, в проведении семинаров, подготовке кадров и предоставлении стипендий, а также в поставках оборудования, наблюдается дублирование усилий. |
Problems have been encountered in cases where there are few particular details and mainly the absence of the dates of birth and nationality of the individuals. | Проблемы возникали в тех случаях, когда конкретных данных было мало, и в основном в связи с отсутствием данных о датах рождения и гражданстве физических лиц. |
These aircraft are mainly white and carry no identifiable military markings apart from their tail numbers and are operated and serviced by SAF personnel. | Эти самолеты выкрашены в основном в белый цвет и, помимо регистрационных номеров на их хвостовых частях, не имеют никаких опознавательных знаков, указывающих на их принадлежность к вооруженным силам, хотя они эксплуатируются и обслуживаются персоналом СВС. |
It will focus mainly on conflict-induced displacement, although many of the concepts also apply to persons displaced by other causes, including natural disasters. | При этом основное внимание будет уделено перемещениям, вызванным конфликтами, хотя многие из вышеуказанных концепций могут также применяться к лицам, перемещенным по иным причинам, включая стихийные бедствия. |
In the senior grades the focus is mainly on professional training. | В старших классах основное внимание уделяется главным образом профессиональной подготовке. |
This analysis focuses of forest products trade flows in the context of various policy scenarios for Eastern Europe, mainly CIS, and here mainly Russia.. | В рамках этого анализа основное внимание будет уделяться торговым потокам лесных товаров в контексте различных сценариев политики для стран Восточной Европы, главным образом СНГ, и прежде всего России. |
In-service training is mainly or exclusively focused on topics related to the environment. | с) в программах повышения квалификации основное внимание уделяется только темам, связанным с окружающей средой; |
In the decades immediately after the Second World War, professional economists concerned with development focused mainly on growth in output) as the indicator of progress, and especially on industrialization and trade issues as determinants of growth. | В ходе послевоенных десятилетий по окончанию второй мировой войны, профессиональные экономисты, занимавшиеся вопросами развития, основное внимание уделяли росту производства) как показателю прогресса и особенно вопросам индустриализации и торговли как факторам, детерминирующим экономический рост. |
Agricultural research, mainly government-funded, is constrained by very limited human and financial resources and tends to be oriented to cash crops. | Проведение сельскохозяйственных исследований, финансируемых главным образом правительством, затруднено значительной ограниченностью людских и финансовых ресурсов, а сами исследования, как правило, ориентированы на товарные культуры. |
Many organizations see their contributions to the resident coordinator system mainly as in kind through staff participation, with generally very modest financial contributions. | Многие организации считают, что их вклад в работу системы координаторов-резидентов ограничивается главным образом участием их персонала, и они вносят, как правило, весьма незначительные финансовые взносы. |
Analysis of recent armed conflicts shows that manually or mechanically emplaced MOTAPMs are used by the armed forces, as a rule, outside densely populated civilian zones, mainly in the areas of operation of the opposing side's mechanized forces. | Анализ опыта современных вооруженных конфликтов показывает, что НМОП ручной и механизированной установки применяются войсками, как правило, вне зон сосредоточенного нахождения мирного населения, в основном на направлениях действий механизированных сил противника. |
These activities are currently mainly unrecognized and unrewarded. | Сейчас такая деятельность, как правило, никак не поощряется. |
The first donors then fields algorithm was mainly used to process the households having common structure that are usually those having smaller household size. | Алгоритм, подразумевающий отбор сначала источников данных, а затем подмножеств переменных, использовался в основном для обработки данных по домохозяйствам, имеющим обычную структуру, т.е., как правило, имеющим меньшие размеры. |
The measures taken to eliminate prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and people of African descent (question 19) were mainly educational. | Если говорить о мерах, принимаемых с целью искоренения предрассудков и негативных стереотипов, отрицательно сказывающихся на положении коренных народностей и лиц африканского происхождения (вопрос 19), то чаще всего они носят образовательный характер. |
Physical abuse affects mainly native women (32 per cent), especially in rural areas and the Loyalty Islands Province. | Чаще всего грубому физическому обращению подвергаются женщины из числа коренного населения, а именно 32 процента женщин и даже больше, если они живут в сельских районах или на островах. |
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. | Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау. |
Vladimir Chaguin, the team's legendary pilot noted that creating the new vehicle the constructors had mainly tried to reduce its weight so long as a power force component of the vehicle had been perfect and effective enough. | По данным информационно-аналитической группы AUTO-Consulting, в первом полугодии 2010 года доля продукции «КАМАЗ» на рынке Украины в сегменте грузовых автомобилей с грузоподъёмностью свыше 16 т составила 31%. Чаще всего такая техника находит применение в аграрном секторе, являющемся стратегически важной отраслью украинской экономики. |
Arrests rates, mainly for petty offences, are typically highest among 15 to 19 year-olds. | Как правило, за совершение мелких правонарушений арестовывают чаще всего молодых людей в возрасте 15 - 19 лет. |
Following the adoption of the Covenant, the President of the Republic had issued a decree establishing a Human Rights Commission, which was mainly responsible for improving human rights protection mechanisms and developing close cooperation with international organizations and NGOs. | С принятия Пакта Президент Республики выпустил указ о создании Комиссии по правам человека, основная задача которой заключается в совершенствовании механизмов защиты этих прав и налаживании тесного сотрудничества с международными организациями и НПО. |
Most of the vegetable supply is imported, mainly from Guatemala. | Что касается потребляемых овощей, то основная часть их ввозится, главным образом из Гватемалы. |
The project was concerned mainly with mobilizing communities to sustain the results of rehabilitation and actually manage the use of water in the long term. | Основная задача проекта заключалась в мобилизации общин для сохранения результатов восстановления и фактического управления водопользованием в долгосрочной перспективе. |
Tilman is alleged to have admitted of having organized a demonstration mainly targeted to attract foreign journalists residing at the Mahkota Hotel on 14 April 1994. | Как утверждается, Тилман признал факт своего участия в организации 14 апреля 1994 года демонстрации, основная цель которой заключалась в привлечении внимания иностранных журналистов, проживающих в отеле "Макота". |
As at 19 November, approximately 15,000 Misseriya nomads had entered the territory, concentrated mainly in the northern areas of Diffra, Mekines, Farouk, Dumboloya and Goli. | На 19 ноября на территории насчитывалось порядка 15000 миссерия, основная масса которых концентрировалась в северных районах - Диффре, Мекинесе, Фаруке, Думболое и Голи. |
In her court, which was consisted mainly of Spaniards, frequent guests were the Spanish ambassador and diplomats. | При её дворе, состоявшем большей частью из испанцев, частыми гостями были испанские послы и дипломаты. |
Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. | Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений. |
Expenditures had been maintained below the levels of income, partly out of necessity due to the fact that the contributions mainly arrived during the latter months of the year, but also out of recognition that an increase in the balance of funds was needed. | Размер расходов поддерживался на более низком уровне, чем объем поступлений: это отчасти было вызвано необходимостью, связанной с тем, что взносы большей частью поступили лишь в последние месяцы года, но и объяснялось также признанием необходимости увеличения остатка финансовых средств. |
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. | Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them, "What do you really think about the world?" Well, I first discovered that the textbook was Tintin, mainly. | Дело в том, что мои студенты сказали следующее, когда взглянули на ситуацию в мире, а я спросил их: «Что вы думаете о ситуации в мире?» Вообще-то сначала они сказали, что учебник большей частью никуда не годится. |
Financial support comes mainly from the State. | Основную финансовую поддержку оказывает государство. |
Iceland was concerned about the village of Al-Walajeh, which was being encircled by the Wall, and its mainly refugee population. | Исландия выражает обеспокоенность в отношении судьбы деревни аль-Валайех, которую окружают стеной, и ее жителей, основную часть которых составляют беженцы. |
This report provides a summary of the activities coordinated mainly by the secretariat under the CCS, with assessments of the outcomes of these activities. | В настоящем докладе содержится краткая информация о деятельности, основную роль в координации которой в рамках ВКС играл секретариат, и приводятся оценки итогов этой деятельности. |
The bulk of the proposals to improve the United Nations budgetary process suggested above under alternative 1 would apply to alternatives 2 and 3 below, with changes introduced mainly in relation to the programming instrument and its link to resource allocation, as follows: | Основную массу предложений по совершенствованию бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций, приведенных выше в связи с вариантом 1, можно было бы реализовать и в случае излагаемых ниже вариантов 2 и 3, в которых изменения касаются главным образом инструментария составления программ и его связи с распределением ресурсов. |
During the reporting period IFOR has continued to carry out its primary task of implementing the military aspects of the Peace Agreement with its efforts focused mainly on the inspection and verification of barracks/cantonments and air defence weapons storage sites. | За отчетный период СВС продолжали выполнять свою основную задачу, состоящую в осуществлении военных аспектов Мирного соглашения, уделяя при этом особое внимание инспекции и проверке казарм/мест сбора и мест хранения систем противовоздушной обороны. |
The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. | Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
Its introduction has led to new co-operation measures that provide immediate relief for those worst affected by devaluation, mainly in urban areas. | Благодаря его деятельности были приняты новые меры по сотрудничеству, обеспечивающие немедленные поступления населению, наиболее пострадавшему от девальвации, в частности в городских районах. |
Domestic consumption consists mainly of mill products, particularly tungsten wire, which have grown at a reported annual rate of 15 per cent between 1982 and 1992. | Внутреннее потребление включает главным образом продукцию проката, в частности вольфрамовую проволоку, объемы производства которых в период с 1982 по 1992 год, по сообщениям, ежегодно увеличивались на 15%. |
Several delegations stressed the importance of strictly adhering to the priorities as set in the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, in particular with regard to African economic recovery and relevant programmes, mainly programme 45. | Некоторые делегации подчеркнули важность строгого соблюдения приоритетов, предусмотренных в пересмотренном среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, в частности в отношении экономического подъема Африки и соответствующих программ, главным образом программы 45. |
Children were prepared, mainly with lessons of Greek, inter alia, in order to enable them to enrol in Greek schools. | Идет обучение детей, прежде всего греческому языку, что, в частности, позволяет записывать этих детей в греческие школы. |
They point out the need for such effective steps by NATO, as the Serb air and weapon facilities mainly threaten United Nations-mandated operations, in particular the enforcement by the United Nations of the "no-fly zone" over the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Они отмечают необходимость принятия таких эффективных мер со стороны НАТО, поскольку сербская авиация и оружие в основном угрожают учрежденным Организацией Объединенных Наций операциям, в частности деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения запретной для полетов зоны над Республикой Боснией и Герцеговиной. |