Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Circles Of Love became a regional hit in Berlin, mainly through the radio station Fritz. «Circles of Love» стали региональным хитом в Берлине, главным образом через радиостанцию «Fritz».
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер.
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира.
During the same period in 2009, safety incidents killed 7 civilian personnel and injured 39, mainly through road traffic accidents. За тот же период 2009 года в результате таких инцидентов погибли 7 и получили ранения 39 гражданских сотрудников - главным образом в дорожно-транспортных происшествиях.
It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
She observed that the alternative proposals were mainly motivated by concerns for guaranteeing the protection of third party rights, which she recognized as necessary. Она отметила, что альтернативные предложения продиктованы в основном заботами о том, чтобы гарантировать защиту прав третьих сторон, необходимость чего она признает.
An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль.
Lamina III or SO, the stratum opticum ("optic layer"), consists mainly of axons coming from the optic tract. Пластинка III или SO (от stratum opticum (оптический слой), состоит в основном из аксонов приходящих из оптического тракта.
However, protesters, who included Evo Morales and Felipe Quispe, demanded full nationalization of hydrocarbon resources, and the increased participation of Bolivia's indigenous majority, mainly composed of Aymaras and Quechuas, in the political life of the country. Однако протестующие, среди которых были Эво Моралес и Фелипе Киспе, потребовали полной национализации газовых ресурсов и увеличения доли участия коренного большинства Боливии, в основном состоящего из индейцев племен аймара и кечуа, в политической жизни страны.
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
They have been mainly providing support in the engineering and logistics areas to the new missions. Международный персонал, работающий по контрактам, преимущественно оказывал поддержку компонентам инженерного и материально-технического обеспечения новых миссий.
The inventive process heater mainly used for stabilising gaseousness of natural gas consists of a sealed container filled with an intermediate liquid heat carrier. Сущность изобретения: технологический нагреватель, преимущественно для стабилизации природного газа в газаобразном состоит из герметичной емкости, заполненной жидким промежуточным теплоносителем.
Varieties which contain mainly invert sugar (glucose and fructose), including: Разновидности, преимущественно содержащие инвертный сахар (глюкозу и фруктозу), в том числе:
The invention relates, mainly, to mechanical engineering and can be used, in particular, for producing household appliances, for example washing and dishwashing machines etc. Изобретение относится преимущественно к машиностроению и может быть применено, в частности, при изготовлении бытовой техники, например - стиральных, посудомоечных машин, и тому подобных устройств.
The Government also supported integration programmes for the Roma community, which consisted of approximately 2,000 persons, who were mainly living in Glasgow, the only city of the United Kingdom which was part of the Roma-Net of the European Union. Оно также финансирует программы по интеграции общины рома, которая насчитывает примерно 2000 человек, проживающих преимущественно в Глазго - единственном городе Соединенного Королевства, который входит в Сеть поддержки народности рома Европейского союза.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The Inspectors noted that the preparation of RBB frameworks is mainly driven by the administrative support units within the different missions. Инспекторы отметили, что подготовка матриц БКР в различных миссиях обеспечивается прежде всего подразделениями административной поддержки.
At the United Nations, empowerment has referred mainly to the promotion of the rights of specific social groups, in particular marginalized and disadvantaged groups, including women, persons with disabilities, indigenous peoples, young people and older persons. В Организации Объединенных Наций под расширением прав и возможностей понимают прежде всего расширение прав конкретных групп населения, в особенности маргинализированных и неблагополучных групп, в том числе женщин, инвалидов, коренных жителей, молодежи и престарелых.
The invitation to the pilot course was extended only to experts with experience in preparing GHG inventories (inventory experts), because the course was designed to address mainly the review of GHG inventories. Приглашения принять участие в экспериментальном курсе направлялись лишь тем экспертам, которые имели опыт составления кадастров ПГ (экспертам по кадастрам), поскольку на курсе планировалось рассмотреть прежде всего процесс оценки кадастров ПГ.
In line with the recommendations of the Shears-Moses Commission of Inquiry, peace clubs were formed in 20 secondary schools in Freetown to encourage issue-oriented politics and non-violence, mainly targeting first-time voters. В соответствии с рекомендациями Комиссии по расследованию под председательством Ширс-Мозеса в 20 средних школах Фритауна были образованы пресс-клубы, которые должны поощрять обсуждение вопросов политики и ненасилия, прежде всего в интересах тех, кто впервые принимает участие в выборах.
Policies can be translated into educational and cultural programs oriented to everybody, and mainly to women, to fight against the prevailing stereotyped picture. Политику по борьбе со стереотипами, доминирующими в обыденном сознании, можно было бы проводить с помощью учебных передач и передач по культурной тематике, предназначенных для широкой аудитории и, прежде всего, для женщин.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
The category of low-income families mainly comprises large families with four or more children. К категории малообеспеченных семей, в первую очередь относятся многодетные семьи, четырьмя и более детьми.
In this sense, they recall that an appropriate response to this challenge should address mainly the roots of the problem and not its consequences alone. В этой связи они напомнили, что в целях надлежащего реагирования на этот вызов необходимо в первую очередь устранять коренные причины этой проблемы, а не только ее последствия.
In his view, the channels for peaceful settlement of disputes were enshrined in Chapter VI of the Charter and pertained mainly, to mediation, negotiation, inquiries, arbitration, judicial remedies. Как он считает, каналы для мирного урегулирования споров предусмотрены в главе VI Устава и включают, в первую очередь, посредничество, переговоры, расследования, арбитраж и средства судебной защиты.
At the same time the focus of activities carried out was mainly on the preparatory process for the Third United Nations Conference on LDCs, as well as on improvement of the implementation of the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance. В то же время осуществлявшаяся деятельность в первую очередь была ориентирована на процесс подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС, а также на улучшение работы по линии Комплексной рамочной платформы для оказания помощи наименее развитым странам в области торговли.
The variance is primarily attributable to mine detection and mine-clearing services, mainly as a result of the additional requirements related to border verification and monitoring activities ($9,636,400). Разница в объеме ресурсов в первую очередь обусловлена расходами на оплату услуг по обнаружению мин и разминированию, в которых возникли дополнительные потребности, главным образом, в связи с осуществлением деятельности по наблюдению и контролю за границей (9636400 долл. США).
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
In much of Africa, where the social safety net is mainly provided by families that have themselves limited resources to share, open unemployment is especially burdensome. В большинстве стран Африки, где система социальной защиты обеспечивается главным образом семьями, которые сами располагают ограниченными ресурсами, явная безработица является особенно обременительной.
This period was characterized mainly by flagrant violations of the cease-fire agreement of 29 March 1991 by RPF, which still hoped to acquire territories on Rwandese soil before the political negotiations began. Для этого периода особенно характерны грубые нарушения соглашения о прекращении огня от 29 марта 1991 года силами ПФР, которые стремились, в первую очередь, к захвату участков территории Руанды до начала политических переговоров.
The season received mainly positive reviews from critics, with many praising "The Squirt and the Whale", "To Surveil with Love" and "The Bob Next Door". Этот сезон получил хорошие отзывы критиков (особенно серии «The Squirt and the Whale», «To Surveil with Love» и «The Bob Next Door»).
The increased use of CMM will result in reduced use of non-clean fuel, mainly in the residential sector. Увеличение масштабов использования ШМ приведет к менее широкому применению неэкологичного топлива, особенно в жилищном секторе.
On the one hand, the region enjoyed a current account surplus (largely generated by improvement in the terms of trade, especially in South America) as well as increasing remittance flows from migrant workers (mainly in Mexico and, above all, Central America). С одной стороны, отмечалось положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что в значительной мере объяснялось улучшением условий торговли (особенно в Южной Америке) и увеличением объема личных переводов трудящимися-мигрантами (в Мексике и прежде всего в Центральной Америке).
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Those activities have been coordinated with a project of the European Commission under which training is to be provided in mainly technical areas. Обеспечена координация указанных мероприятий с проектом Европейской комиссии, предусматривающим подготовку кадров в основном в технических областях.
Improved access in some parts of southern Somalia, mainly urban towns recovered from Al-Shabaab, is expected to improve monitoring and enhance the accountability of humanitarian partners. Ожидается, что расширенный доступ в некоторых районах на юге Сомали, в основном в городах, отбитых у «Аш-Шабааба», поможет усилить наблюдение за гуманитарными партнерами и повысить их подотчетность.
During the last 10 years there has been a lot of emigration - mainly undocumented - to Greece, Italy, Germany, the United States of America and Canada. За последние 10 лет из страны эмигрировало много жителей, которые официально переезжали в основном в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты Америки и Канаду.
From 2002 to 2008, following a brief spell in Portugal, he competed mainly in Segunda División B, representing in that level Real Jaén, Mérida UD, CE L'Hospitalet and CD Baza. С 2002 по 2008 год, с коротким периодом в Португалии, он выступал в основном в Сегунде Б, и представлял на этом уровне клубы Реал Хаэн, Мерида, Оспиталет и ФК База.
Separated from the State Publishing House publishing house "Luys" (Light), specialized mainly in the publication of textbooks. Отделившееся от «Госпечати» издательство «Луйс» (Свет) специализировалось в основном в сфере издания учебной литературы.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The major increases are mainly for office automation and furniture and fixtures under the following sections: Основное увеличение отмечается главным образом по статье "Автоматизация делопроизводства" и "Мебель и приспособления" применительно к следующим разделам:
Activities will focus mainly on providing advisory services and group training, in response to requests from governments, to support capacity-building and related policy advice for the design and implementation of appropriate macroeconomic policies and strategies for growth and development. Основное внимание при осуществлении деятельности будет уделяться оказанию консультационных услуг и проведению групповой подготовки, по просьбам правительств, в целях содействия наращиванию потенциала, а также будут вынесены соответствующие рекомендации по разработке и осуществлению надлежащей макроэкономической политики и стратегий, способствующих экономическому росту и развитию.
The higher requirements were mainly for contingent-owned major equipment owing to the fact that the units did not repatriate as originally forecast, and major equipment remained in the field after the cessation of operations. Потребности возросли в основном на основные предметы имущества, принадлежащего контингентам, что связано с тем, что подразделения не были репатриированы, как изначально предполагалось, и основное имущество осталось на местах после окончания операций.
Observing that the EU had recently been mainly preoccupied with the development of the land market and agricultural subsidy programmes, the Meeting noted that in future the EU should broaden its interest in basic land administration issues. Отметив, что в последние годы основное внимание в рамках ЕС уделяется разработке программ, касающихся земельного рынка и сельскохозяйственных дотаций, участники заявили, что в будущем ЕС следует расширить сферу своих интересов в том, что касается базовых аспектов управления земельными ресурсами.
Canada is supporting various efforts related to the issue of space debris, mainly concentrated on orbital debris protection and end-of-life removal. Канада оказывает поддержку различным усилиям, связанным с решением проблемы космического мусора, уделяя основное внимание защите КА от космического мусора и увода КА с орбиты по окончании срока его службы.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Of 179 contracts submitted to the Committee for approval, only 21 were approved, mainly subject to end-use observations. Из 179 контрактов, представленных на утверждение Комитету, учрежденному резолюцией 661 Совета Безопасности, утвержден только 21 контракт, как правило, с оговорками о наблюдении за конечными пользователями.
Events mainly entailed workshops and seminars discussing issues relating to violence against women, health, equality and the domestic violence law. За этими мероприятиями, как правило, следовали практикумы и семинары, на которых обсуждались проблемы, касающиеся насилия в отношении женщин, охраны здоровья, равенства и закона о насилии в семье.
In formal agriculture, women mainly participate in agro-industry, generally in low-paid unskilled jobs. В организованном секторе сельского хозяйства женщины в основном работают на агропромышленных предприятиях и, как правило, на низкооплачиваемых неквалифицированных должностях.
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой.
But despite its public sector shareholders, it invests mainly in private enterprises, usually together with commercial partners. хотя его акционерами и являются представители государства, ЕБРР вкладывает капитал главным образом в частные предприятия, как правило, совместно со своими коммерческими партнерами.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым.
Also, we are not certain about the accuracy of casualty estimates presented by international organizations, as they are mainly based on reports that in many cases latter proved to be exaggerated. Мы также не убеждены в том, насколько точны оценки относительно числа жертв, представляемые международными организациями, поскольку эти оценки чаще всего основаны на сообщениях, которые во многих случаях, как правило, преувеличены.
Physical abuse affects mainly native women (32 per cent), especially in rural areas and the Loyalty Islands Province. Чаще всего грубому физическому обращению подвергаются женщины из числа коренного населения, а именно 32 процента женщин и даже больше, если они живут в сельских районах или на островах.
Incidents of such violence occurred especially when women were carrying out livelihood activities, such as collecting firewood and hay, and carrying out farming and construction (mainly brick-making) activities. Это случалось чаще всего тогда, когда женщины занимались повседневным трудом, например сбором древесного топлива и заготовкой сена, сельскохозяйственными работами и строительством (в основном изготовлением кирпичей).
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The College has mainly been responsible for training Sami teachers. Основная задача колледжа состоит в подготовке преподавателей саами.
These contributions were mainly received at the beginning of each month, while the bulk of UNJSPF payments was made at the end of the same month. Эти взносы как правило выплачивались в начале каждого месяца, а основная часть платежей ОПФПООН производилась в конце месяца.
Our fleet is mainly composed of aircrafts Yakovlev 42. Основная часть нашего парка - самолеты Як-42.
The recent activities focused mainly on increasing the fidelity of the mission and remover satellite design. В последнее время основная деятельность была связана главным образом с обеспечением повышенной надежности выполнения такого полета и проектированием спутника для удаления объектов с орбиты.
The problem with foodstuffs, basic grains in particular, is not their production but their accessibility, consumption and proper form of consumption, which are mainly subject to a crosscutting constraint, income. Основная проблема, связанная с продовольствием, в частности с основными зерновыми культурами, - не производство продовольствия, а обеспечение доступа к нему, его потребления и полезного способа его потребления, существенным препятствием для чего является уровень дохода.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
This work has been done mainly by Margaret Geller with her collaborator John Huchra at Harvard University and the Smithsonian Institution. Эту работу проделали, большей частью, Маргарет Геллер и ее напарник Джон Хакра в Гарвардском университете и Смитсоновском институте.
So, despite the fact that I was mainly trying to seduce you, guess some of the stuff you were teaching me sunk in. Несмотря на факт, что я большей частью старалась соблазнить тебя, похоже, кое-что из того, чему ты меня учил, осталось в моей голове.
However, most of Russia's rivers and streams belong to the Arctic drainage basin, which lies mainly in Siberia but also includes part of European Russia. Самый обширный из российских речных бассейнов - Арктический (бассейн Северного Ледовитого океана), лежащий большей частью в Сибири, но включающий также и север Европейской части России.
The devs will need to bring their own hardware and mainly do kernel testing, since the chipsets on EM64T mainboards are different. Разработчики должны иметь свою аппаратуру и большей частью осуществлять тестирование ядра, поскольку чипсеты на материнских платах EM64T различны.
The problem mainly affects destitute children living in camps for displaced persons. Речь идет главным образом о детях, относящихся к коренному населению и проживающих большей частью в лагерях для перемещенных лиц.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом.
Got mainly known as a sports commentator channels NTV and NTV Plus. Получил основную известность как спортивный комментатор телеканалов НТВ и «НТВ-Плюс».
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением.
Thus, the oversight of private security services was mainly the responsibility of the trade-licensing offices. Those offices, however, sometimes lacked the required expertise. Таким образом, основную ответственность за обеспечение надзора за частными службами безопасности несут отделы по лицензированию профессиональной деятельности, однако в некоторых случаях эти отделы не обладают необходимым опытом.
While a limited number of NSOs are actively engaged with technological aspects of Big data, it is mainly the private sector which leads the work on Big data analytics tools and solutions. Хотя ограниченное количество НСО активно занимаются технологическими аспектами больших данных, основную работу по аналитическим инструментам и решениям, связанным с большими данными, проводит главным образом частный сектор.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
This drop was the result of certain demographic changes, brought about mainly by the significant decline in the fertility rate of Panamanian women. Низкий прирост населения Панамы был обусловлен определенными демографическими изменениями, в частности резким падением фертильности женщин.
Technical cooperation projects have been mainly geared towards enhancing the capacity of State institutions to promote democratic governance, notably through a strong and independent judiciary; effective parliament oversight mechanisms; independent and powerful national human rights institutions; and a vibrant civil society. Проекты технического сотрудничества были направлены в основном на укрепление потенциала государственных институтов в области поощрения демократического управления, в частности за счет сильной и независимой судебной власти, эффективных механизмов парламентского надзора, независимых и авторитетных национальных правозащитных учреждений и активного гражданского общества.
With respect to decision-making the debate was directed at the system of chambered voting, in particular whether the categories or groups of States, mainly developing States, should be treated as chambers for the purposes of decision-making in the Council. Что касается порядка принятия решений, то прения сконцентрировались вокруг системы покамерного голосования, в частности вокруг того, должны ли категории или группы государств, главным образом развивающиеся государства, рассматриваться при принятии решений в Совете в качестве камер.
Public health and epidemiology, in particular, have been widely discussed in the past few years, mainly as a result of the severe acute respiratory syndrome (SARS) crisis and the threat of pandemic influenza. Вопросы здравоохранения, и в частности эпидемиологии, широко обсуждаются последние несколько лет, главным образом из-за кризисной ситуации с атипичной пневмонией и угрозы пандемического гриппа.
This programme is due to be strengthened, mainly with the assistance of the World Bank, the International Organization for Migration, Handicap International and African Humanitarian Action. Эта программа должна расширяться благодаря, в частности, содействию Всемирного банка, Международной организации по миграции "Гандикап Интернасьональ" и "Африканского гуманитарного действия".
Больше примеров...