Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
However, the funding for these projects will mainly come either from the revenues raised by the respective authorities or private sector. Однако финансирование этих проектов будет обеспечиваться главным образом за счет поступлений от соответствующих органов либо из частного сектора.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas adopted several time/area closures, mainly to protect juveniles of tuna species such as bluefin, swordfish and bigeye. Международная комиссия по сохранению атлантического тунца приняла ряд временных/зональных ограничений, главным образом для защиты молоди тунцовых, таких как голубой тунец, меч-рыба и большеглазый тунец.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Productions are staged mainly during the autumn and summer months. Этих скатов ловят в основном летом и осенью.
The financial disclosure programme focuses mainly on potential financial conflicts of interest and is complemented through established schemes addressing regulated types of conflict of interest. Программа раскрытия финансовой информации охватывает в основном потенциальные финансовые конфликты интересов и дополняется созданными механизмами, которые покрывают регулируемые виды конфликтов интересов.
A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники.
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд.
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
He worked mainly in the genre of landscape art and experienced a significant influence of European Impressionism. Работал преимущественно в жанре пейзажа, испытав заметное влияние европейского импрессионизма.
Logging facilities are located mainly in the north of the region. Лесозаготовительные мощности расположены преимущественно на севере края.
In the future, infrastructure development will mainly be provided through the LDF multisectoral funding mechanism, focusing on small-scale rural investments, defined through local participatory planning. В будущем развитие инфраструктуры будет осуществляться преимущественно с помощью межсекторального механизма финансирования ФМР с ориентацией на мелкомасштабные инвестиции в сельских районах, определяемые в процессе планирования с участием местной общественности.
These are mainly related to the abuse of dominant position and the control of a public network that is exclusively or predominantly provided by a single provider. Они связаны главным образом со злоупотреблением господствующим положением на рынке и контролем над сетью общего пользования, которой распоряжается исключительно или преимущественно единственный поставщик.
In the media, broadcasts on cooking, beauty care etc. are mainly presented by women while reports on political, economic and similar subjects are the prerogative of male presenters. В средствах массовой информации женщинам отводится роль ведущих передач, посвященных преимущественно вопросам кулинарии, красоты и т.д., в отличие от передач политической, экономической и подобной тематики, которые являются прерогативой мужчин.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
These are mainly the currently negotiated confidence- and security-building measures in arms control and regional security and their implementation. Это касается прежде всего обсуждаемых в настоящее время мер укрепления доверия и безопасности в контексте процесса контроля над вооружениями и региональной безопасности и их осуществления.
I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. Я вернулась, прежде всего, чтобы воссоединиться со своей семьей и воостановить утраченные связи так, чтобы я нашла своё место в обществе.
This task requires co-operation - cooperation at all levels - but mainly and, most importantly, at the global level because it would otherwise be difficult, if not impossible, to have positive results in our world of close interdependence. И для выполнения этой задачи необходимо сотрудничество - сотрудничество на всех уровнях, - но прежде всего, и это самое главное, на глобальном уровне, поскольку в противном случае было бы трудно или вообще невозможно добиться позитивных результатов в нашем мире, который является глубоко взаимозависимым.
The consolidation of peace and security allowed over 300,000 refugees to return home in 2007, mainly to Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Mauritania, Southern Sudan and Togo. Благодаря укреплению мира и безопасности в 2007 году более 300000 беженцев смогли вернуться в родные места, прежде всего в Анголу, Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию, Мавританию, Того и Южный Судан.
The anticipated unencumbered balance in 2012 relates mainly to decreased requirements for subscriptions resulting from lower-than-budgeted utilization of the provision for television network cards and services, and the underutilization of resources budgeted for rations. Прогнозируемый неизрасходованный остаток средств в 2012 году обусловлен прежде всего уменьшением потребностей в ресурсах на подписки по причине более низкого, чем было заложено в бюджете, показателя освоения средств на телевизионные сетевые карточки и услуги и недорасходом заложенных в бюджете средств на пайки.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
Sediment load in the coastal zones of South Asia is high, mainly as a result of soil erosion caused by poor land-use practices and construction activities. Объем наносов в прибрежных зонах Южной Азии огромен, что в первую очередь объясняется эрозией почв вследствие неудовлетворительных методов землепользования и строительной деятельности.
She stated that CCISUA had received letters sent by staff associations to their local administrations in which concerns were voiced regarding mainly the issue of the confidentiality pledge. Она заявила, что ККСАМС получил направленные ассоциациями персонала своим местным администрациям письма, в которых в первую очередь была выражена обеспокоенность по поводу вопроса об обязательстве о соблюдении конфиденциальности.
However, the interest of developing and transition countries in improving export competitiveness (including the role of TNCs in it) has focused mainly on goods, and especially on manufactured goods. В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь выражают заинтересованность в повышении конкурентоспособности экспорта (с учетом соответствующей роли ТНК) главным образом товаров, и в первую очередь промышленной продукции.
The National Fund for Alternative Development is a public institution which promotes comprehensive development processes by financing priority projects for local stakeholders and beneficiaries mainly from the country's coca leaf cultivation region. Национальный фонд содействия альтернативному развитию (НФАР) является государственным учреждением, вносящим вклад в процессы всестороннего развития с помощью финансирования приоритетных проектов в интересах местных субъектов и заинтересованных сторон в первую очередь в районах выращивания листьев коки.
Results systems have been designed mainly to meet the demand for data for reporting to the Executive Board rather than to manage outcomes. При разработке систем оценки результатов в первую очередь ставилась цель сбора данных для подготовки докладов Исполнительному совету, а не достижения общих результатов.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
(b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии).
Whereas documents drawn up by the sender or manufacturer's instructions may be originally designed on an electronic medium, official documents, mainly issued by public authorities, must be handed by the sender to the carrier in the form in which they were established. Если документы, составленные грузоотправителем, или инструкции изготовителя могут быть изначально составлены на электронном носителе, то выдаваемые официальные документы, особенно со стороны государственных органов, должны быть вручены перевозчику грузоотправителем в том виде, в котором они были изначально составлены.
Endemism is mainly at the species level and it is clear that many trench species are derived from close relatives in the adjacent oceans. Разнообразие видов снижается с увеличением глубины, особенно на глубине свыше 8500 метров.
You get all starey and non-blinky like that, it'll undermine you and me, but mainly him. Если вы будете сидеть с таким немигающим взором, то подставите этим и себя, и меня, но особенно - его.
Mangrove forests are directly harvested mainly for fuelwood - especially for charcoal-making - and this is the main mangrove product in many areas. Древесина, полученная в мангровых лесах, используется непосредственно в качестве продукта сгорания, особенно для производства углерода, и она является основным продуктом мангровых экосистем во многих регионах.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
The university is located mainly in Rio de Janeiro, with ramifications spreading to other ten cities. Университет расположен в основном в городе Рио-де-Жанейро, с филиалами в одиннадцати странах.
The data released from INSTAT declare a rising level of employment in the country, despite the fact that this rise affects mainly the private sector (12%). Согласно информации, опубликованной ИСА, уровень занятости в стране повысился, хотя этот рост и отмечается в основном в частном секторе (12%).
(b) The Office has streamlined and consolidated its inter-agency coordination efforts mainly through inter-agency meetings held twice a year to define platforms for action; Ь) Канцелярия упорядочила и консолидировала свои усилия по межучрежденческой координации в основном в рамках межучрежденческих совещаний, проводимых два раза в год для определения платформы действий;
The support granted by the State to registered Churches and religious societies, mainly in the form of financial subsidies and the possibility to take an active part in public life, transcends the framework of fundamental rights. Поддержка, оказываемая государством, зарегистрированным церквам и религиозным общинам, в основном в форме финансовых субсидий и возможности принимать активное участие в общественной жизни, выходит за рамки основных свобод.
The reduction was partly offset by higher expenditures for military contingents ($2.7 million), mainly in the form of commercial air charter costs for the emplacement and rotation of contingent personnel and expenditures for freight and deployment of contingent-owned equipment. Это сокращение расходов было частично компенсировано увеличением расходов на воинские контингенты (2,7 млн. долл. США), в основном в части расходов на коммерческие чартерные авиарейсы для замены и ротации личного состава контингентов, а также на перевозку и установку принадлежащего контингентам оборудования.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
Moreover, the subprogramme was focused mainly on the provision of information. Кроме того, основное внимание в данной подпрограмме уделяется обеспечению информации.
The report focuses mainly on the theme of hazardous and exploitative forms of child labour, which should be eliminated urgently. Основное внимание в докладе уделено теме вредных и связанных с эксплуатацией форм детского труда, которые должны быть безотлагательно ликвидированы.
The briefing held on 12 November 2008 focused mainly on progress made by the Committee in implementing those paragraphs of resolution 1822 (2008) pertaining to the Committee and its work. В ходе брифинга, состоявшегося 12 ноября 2008 года, основное внимание уделялось прогрессу, достигнутому Комитетом в осуществлении тех пунктов резолюции 1822 (2008), которые касаются Комитета и его работы.
The document deals mainly with the question - which had remained open - of the minimum diameter for the safety valves required. Основное внимание в этом документе уделяется оставшемуся открытым вопросу о минимальном диаметре требуемых предохранительных устройств.
There had been a shift from a few large projects devoted mainly to construction of facilities to a larger number of more (Mr. Boucher) targeted projects dealing with contraception, training, social marketing and management information. Если ранее основное внимание уделялось небольшому числу крупных проектов, направленных, главным образом, на создание объектов инфраструктуры, то теперь акцент делается на большее число более целенаправленных проектов в таких областях, как контрацептивы, подготовка кадров, социальный маркетинг и управленческая информация.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
These forests are mainly, but not entirely, located inside protected areas. Эти леса, как правило, хотя и не всегда, находятся на территории охраняемых районов.
These, mainly, coincide with the few roads that enter the Democratic Republic of the Congo from Uganda. Как правило, через эти пункты пролегают немногочисленные дороги из Уганды в Демократическую Республику Конго.
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах.
Available information indicates that majority of borrowers of Micro Finance Institutions are women who are mainly engaged in commercial activities and are resident in urban areas. Имеющаяся информация показывает, что большинство заемщиков учреждений микрофинансирования составляют женщины, которые, как правило, занимаются коммерческой деятельностью и проживают в городских районах.
Usually, supporters mainly resort to cash-couriers and/or to a trust-based informal value transfer system (hawala). Как правило, сторонники в основном используют услуги курьеров наличных и/или основанную на доверии неофициальную систему перевода ценностей («хавала»).
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах.
Some campaign materials, mainly posters, supporting one of the candidates were noticed at the entrances and inside of some polling stations. Некоторые агитационные материалы, чаще всего плакаты в поддержку одного из кандидатов, можно было встретить у входа или внутри избирательных участков.
The musical genres I had mainly worked with were hip hop and R&B. However, Akdong Musician's genre is folk. Музыкальные жанры, с которыми я чаще всего работал, были хип-хопом и R&B. Однако жанр Akdong Musician делают музыку в жанре фолк.
There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства).
According to the information available, violations of this type occur mainly in the towns and cities. Полученная информация свидетельствует о том, что чаще всего такого рода преступления свершаются в городах.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
In North America, the heroin market in Canada was mainly supplied by Afghan heroin. В Северной Америке основная доля героинового рынка в Канаде приходилась на афганский героин.
The solid fuels of Greece mainly consist of lignite, while there are some small-sized uneconomic occurrences of hard coal in three areas of the country and peat deposits that have not yet been exploited. Основная часть запасов твердых горючих ископаемых в Греции приходится на лигниты, хотя в трех районах страны имеются несколько небольших неэкономических месторождений каменного угля и торфяных месторождений, которые еще не разрабатывались.
The population is mainly rural. Основная часть приходится на сельское население.
The role of schools is mainly to allow students to have a balanced development in regard to whole-person education through formal curriculum and opportunities for other learning experiences. Основная роль школ заключается в обеспечении условий для сбалансированного развития учащихся в контексте их всестороннего просвещения на базе официальной учебной программы и возможностей для получения иного опыта в сфере познавательной деятельности.
Much of the existing data are collected by statistical/census agencies mainly for purposes other than policy-making relating to climate change. Основная часть существующих данных собирается статистическими агентствами/ведомствами по проведению переписей для иных целей, чем стратегическое планирование в связи с изменением климата.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
In her court, which was consisted mainly of Spaniards, frequent guests were the Spanish ambassador and diplomats. При её дворе, состоявшем большей частью из испанцев, частыми гостями были испанские послы и дипломаты.
This work has been done mainly by Margaret Geller with her collaborator John Huchra at Harvard University and the Smithsonian Institution. Эту работу проделали, большей частью, Маргарет Геллер и ее напарник Джон Хакра в Гарвардском университете и Смитсоновском институте.
Although mainly of a technical nature, the project has a larger purpose of confidence-building between two formerly warring neighbouring States. Хотя этот проект носит большей частью технический характер, он преследует более широкую цель укрепления доверия между двумя воевавшими в прошлом соседними государствами.
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии.
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом.
The Ministry of Housing and Construction is mainly responsible for the provision of potable water to the urban and to the rural population. Основную ответственность за снабжение питьевой водой городского и сельского населения несет министерство жилищного строительства и строительных работ.
While the labour administration is the body mainly responsible for promoting the employment of disabled or handicapped people, the social care system complements its work. Хотя основную ответственность за трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих физические недостатки, несут органы по вопросам труда, их работу дополняет система социальной защиты.
In nominal prices, GDP by total expenditure was mainly from Government Final Consumption, followed by Household final Consumption with P12,168 and P10,336 respectively. В номинальных ценах основную часть всех расходов ВВП составляли потребительские расходы правительства, за ними следовали конечные потребительские расходы домашних хозяйств.
In Greenland secondary education mainly means vocational training and education, governed by legislation including GPR No. 2 of 31 May 1999 concerning vocational training and vocational courses which has introduced basic, decentralized vocational training. Ее деятельность регулируется соответствующим законодательством, включая ППГ Nº 2 от 31 мая 1999 года о курсах профессиональной подготовки и обучения, которое вводит основную и децентрализованную профессиональную подготовку.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Measures taken are mainly targeted at groups, which are considered disadvantaged, not least immigrants. Предпринимаемые меры в основном ориентированы на группы, которые признаются неблагополучными, и в частности на иммигрантов.
Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая.
Economic uses of the oceans, in particular extractive activities, continue to be undertaken mainly by those who have the required capacity and technology. Экономическое освоение Мирового океана, в частности деятельность по добыче полезных ископаемых, остается прерогативой главным образом тех, кто располагает необходимым потенциалом и технологией.
In some municipalities these ombudsmen focus mainly on the protection of the rights of locally residing persons belonging to minorities, Roma in particular. В некоторых общинах эти уполномоченные занимаются в основном защитой прав представителей местного населения, принадлежащих к меньшинствам, и в частности к рома.
The cost of the new measures to be taken in a second step will differ greatly from one country to another, mainly with respect to the efforts which have already been put in, and of the results achieved in the area of energy policy. Затраты, связанные с принятием новых необходимых мер на втором этапе, в разных странах будут сильно отличаться, в частности из-за различий в интенсивности уже предпринятых усилий и результатах, достигнутых в области энергетической политики.
Больше примеров...