Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин.
The variance relates mainly to the planned acquisition of two additional night observation devices with thermal imagery required for night-time patrol operations of the Force. Эта разница главным образом связана с запланированной закупкой двух дополнительных приборов ночного видения с тепловизионной камерой, требующихся для осуществляемых Силами операций по патрулированию в ночное время.
IAIA has also received increased funding from the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), mainly to support participation of international members at its annual meetings. МАОВ также получает в возросшем объеме финансирование от Международного банка реконструкции и развития и в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) главным образом для того, чтобы дать возможность членам Ассоциации из разных стран участвовать в ее ежегодных собраниях.
The proposed abolition of eight posts under section 9, Economic and social affairs, relates mainly to the rationalization and streamlining of post structures. Упразднение восьми должностей по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагается главным образом в связи с рационализацией и упорядочением кадровой структуры.
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
This principle appears mainly in recent treaties and other instruments designed for peacetime. Этот принцип фигурирует в основном в недавно заключенных договорах и других правовых документах, предназначенных для мирного времени.
Road congestion is mainly present in urban areas, particularly in the biggest cities. Заторы дорожного движения в основном отмечаются в населенных пунктах, в особенности в наиболее крупных городах.
Indirect taxes but increasing direct taxes, mainly international Косвенные и - все чаще - прямые налоги, в основном международные
STCs will not be child-care establishments but prisons staffed mainly by custody officers with little or no training in dealing with children. ЗУЦ станут не детскими учреждениями, а тюрьмами, укомплектованными в основном сотрудниками пенитенциарных учреждений, практически не имеющими никакой подготовки по вопросам обращения с детьми.
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
The inhabitants left Bunia mainly using two roads. Жители Буниа покидали город преимущественно по двум дорогам.
Coal is used mainly for electricity generation and heat in the household sector. Уголь используется преимущественно для производства электроэнергии и теплоснабжения в секторе домашних хозяйств.
(b) United States dollars: For extrabudgetary activities (mainly technical cooperation) and reports to donors. Ь) в долларах США: по внебюджетным меропри-ятиям (преимущественно в рамках технического сотруд-ничества) и отчетам донорам.
The maintenance and quality control of the SBR is in some countries carried out mainly by manual procedures. ё) в некоторых странах ведение и контроль качества СКР осуществляется преимущественно вручную.
The invention relates to the production of long-length metal products, in particular, to open-section box-type girders and to products made of said girder, i.e. to uprights for collapsible, mainly pallet, racks. Изобретение относится к производству длинномерных металлических изделий, а именно к незамкнутым профилям коробчатого типа, а также к изделиям, полученным из этого профиля - стойкам сборно-разборных стеллажей, преимущественно, палетных.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The President and representatives of Shimin Gaikou Centre mainly attended meetings on indigenous peoples and their rights under the ECOSOC. Председатель и представители Центра «Шимин Гайку» участвовали прежде всего в заседаниях по вопросам коренных народов и их прав, проводившихся под эгидой ЭКОСОС.
The initial review of available data revealed that major information gaps were related mainly to privately owned forests, in particular in the context of forest ownership changes that have occurred in recent decades. Первоначальный обзор имеющихся данных показал, что прежде всего не хватает информации о частных лесах, особенно в контексте изменений, происшедших в собственности на леса в последние десятилетия.
The Nigerian education system had undergone major reforms, with a revised national policy on education focusing mainly on inclusive education for children and youth with special needs in regular schools. В системе образования Нигерии были проведены коренные реформы, при этом в пересмотренной национальной образовательной стратегии упор делается прежде всего на инклюзивное образование для детей и молодежи с особенными потребностями на базе обычных школ.
The meeting was scheduled to be held in New York, from 23 to 26 August 1999 and will mainly address transit transport costs and transit trade procedures. Это совещание планировалось провести в Нью-Йорке с 23 по 26 августа 1999 года и рассмотреть на нем прежде всего вопросы об издержках при транзитных перевозках и процедурах транзитной торговли.
Over the past two years, mainly owing to the strenuous efforts of the Secretariat, UNCJIN has expanded considerably, and currently services the international criminal justice community in cooperation with UNOJUST. Прежде всего благодаря неутомимым усилиям Секретариата за последние два года ИСООНПП была значительно расширена и в настоящее время обслуживает в сотрудничестве с ЮНОДЖАСТ международные организации, занимающиеся вопросами уголовного правосудия.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
But these concerts will mainly cover my solo career, so they're only be two or three old songs. Но эти концерты все-таки в первую очередь посвящены моей сольной карьере, так что старых песен будет всего две-три.
A literate world is not only about learning but also - and mainly - about living. Концепция грамотного мира охватывает не только вопросы образования и обучения, но и, в первую очередь, качества жизни.
It also showed that homeless people are mainly centred in major urban areas, primarily in Copenhagen and the local authorities surrounding it. Перепись также показала, что бездомные в основном сконцентрированы в городских центрах, в первую очередь в Копенгагене и его пригородах.
As already noted, the terrorism-related activities covered in the programme budget for the biennium 2002-2003, implemented through two professional-level posts, focus mainly on the substantive servicing of related intergovernmental bodies and data analysis. Как уже отмечалось, связанные с терроризмом мероприятия в бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, проводимые силами двух сотрудников категории специалистов, направлены в первую очередь на обеспечение оперативного обслуживания соответствующих межправительственных органов и анализ данных.
Driven mainly by the almost insatiable appetites of China and India, a profound burst of growth has come to Latin America. Возглавляемый, в первую очередь, практически ненасытными аппетитами Китая и Индии, огромный бум роста докатился и до Латинской Америки.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Road pricing is under consideration as a tool to internalize local external costs, mainly in large cities. Рассматривается вопрос о введении дорожных сборов в целях интернализации внешних издержек местного уровня, особенно в крупных городах.
Some media continue to disseminate messages of hatred and ethnic intolerance, mainly targeting migrant communities, especially Burkinabé, Guineans and Malians. Некоторые средства массовой информации продолжают пропагандировать идеи ненависти и этнической нетерпимости, касающиеся, главным образом, общин мигрантов, особенно представителей народности буркинабе, гвинейцев и малийцев.
These reserves are mainly held in low-risk and low-yield government securities of developed countries, particularly of the United States of America. Эти резервы, как правило, вкладываются в государственные ценные бумаги развитых стран с низкой степенью риска и низким доходом, особенно в Соединенных Штатах Америки.
Many developing countries, especially in Africa, contribute passively, and mainly on the basis of their environmental and resource endowments. Тем не менее многие развивающиеся страны, и особенно развивающиеся страны Африки, вносят позитивный вклад в глобальные экономические усилия, главным образом благодаря своим природным богатствам и ресурсам.
At a time when the country is faced with a severe drought, mainly in the eastern region, the impact of the embargo on the National Institute of Water Resources is affecting the population directly. В условиях засухи в стране, особенно в восточных районах, блокада имеет серьезные последствия для деятельности, осуществляемой Национальным институтом водных ресурсов.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
ITEDO developed technical illustration software and had 34 employees mainly in Germany and the United States. Компания ITEDO разработала ПО для подготовки технических иллюстраций и располагала 34 сотрудниками (в основном в Германии и США).
The Committee understands that the functions of the Kigali office are now mainly concerned with tracking. Комитет понимает, что функции отделения в Кигали в настоящее время заключаются в основном в сыскной деятельности.
The Gujaratis, on the other hand, maintained their own language and caste and remained aloof from girmits, while residing mainly in towns. С другой стороны, гуджаратцы сохранили свой собственный язык и касту и оставались в стороне от других индийцев, проживая в основном в городах.
All the civilian sources consulted agreed that there had been very few foreign mercenaries and only at the very beginning of the conflict, mainly during 1991. Все гражданские источники информации сходились на том, что, с их точки зрения, участие иностранных наемников было незначительным и отмечалось лишь в самом начале конфликта, в основном в 1991 году.
In 2003, experimental research focused mainly on the study of solar-terrestrial relations and cosmology, using the Coronas-F satellite and also the Conus-A instrument for recording gamma-ray bursts deployed under the Conus-Wind project, which is a joint project with the United States of America. В 2003 году программа экспериментов осуществлялась в основном в направлении изучения солнечно-земных связей и космологии с использованием спутников "Коронас-Ф", а также аппаратуры регистрации гамма-всплесков "Конус-А", работающей в рамках проекта "Конус-Винд".
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The review will mainly focus on the relevance, effectiveness and efficiency of the MCPFE and its work. Основное внимание в рамках обзора будет уделено актуальности, эффективности и результативности процесса КОЛЕМ и проводимой по его линии работы.
The democracy programme focuses mainly on the promotion and consolidation of democracy and the rule of law as a tool for conflict prevention in Central Africa. Основное внимание этой программы направлено на развитие и укрепление демократии и главенства права как средства предотвращения конфликтов в Центральной Африке.
Intergovernmental organizations responded mainly not on the specifics of the mandate of the working group but rather on the broader question of migration and migrants as it related to their respective context and competence. Основное внимание в ответах межправительственных организаций было уделено не конкретным аспектам мандата рабочей группы, а более широким вопросам, связанным с миграцией и мигрантами в той мере, в которой они касались их соответствующей деятельности и компетенции.
The discussion concentrated mainly on the scope of the topic, the definition and elements of unilateral acts, the approach to the topic and the final form of the Commission's work thereon. Основное место в обсуждениях заняли: сфера охвата темы, определение и элементы односторонних актов, подход к теме и окончательное оформление работы Комиссии над ней.
UNOPS contributes to the programme outcomes of its partners, and since project ownership rests with partners, their own reports may elaborate results at the outcome level. UNOPS reports mainly at the output level. ЮНОПС оказывает содействие в достижении общих результатов программ своих партнеров, и, поскольку ответственность за проект лежит на партнерах, их отчетность может содержать подробные сведения об общих результатах, в то время как основное внимание в докладах ЮНОПС уделяется конкретным результатам.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Private secondary vocational education institutions are functioning as well, where the education is mainly fee-paying. В стране также действуют частные средние профессиональные учебные заведения, обучение в которых ведется, как правило, на платной основе.
In certain areas, where quality is of major importance - education being a particularly prominent example - a public system that does not serve the better-off strata but mainly the less well-off tends to fall short on quality. В некоторых областях, где особенно важно качество - самым характерным примером является образование, - социальная система, обслуживающая не состоятельные слои общества, а людей с меньшим достатком, как правило, не обеспечивает высокого качества.
Despite numerous efforts by human rights monitors, mainly in the form of awareness-raising sessions, to deter State agents from continuing this practice, reports of local residents being forced to provide or carry firewood in western provinces continued to be received. Несмотря на многочисленные усилия со стороны правозащитников на местах удержать представителей государства от продолжения подобной практики, осуществлявшиеся, как правило, в форме занятий по повышению осведомленности, продолжают поступать сообщения о том, что в западных провинциях местных жителей принуждают предоставлять или переносить дрова.
Country offices mainly have two bank accounts, namely, the "zero-balanced account" and the local currency account. Страновые отделения имеют, как правило, два банковских счета - «счет с нулевым сальдо» и счет в местной валюте.
After several weeks of work, the multidisciplinary, international investigation team had failed to substantiate the stories reported by the consultants, as information was vague and general and the few sources that could be traced related mainly to third-hand accounts of events they had not themselves witnessed. После нескольких недель работы многодисциплинарная международная следственная группа не смогла подкрепить доказательствами информацию, представленную консультантами, поскольку она в целом носила довольно расплывчатый характер и поступила из нескольких источников, как правило от третьих лиц, которые не были свидетелями этих событий.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым.
Mainly the companies' registration is necessary for the commercial organisations which are involved in entrepreneurial activity. Чаще всего регистрация фирм нужна для коммерческих организаций, которые ведут предпринимательскую деятельность.
As of 2014, pirate attacks in West Africa mainly occur in territorial waters, terminals and harbours rather than in the high seas. По состоянию на 2014 год, пиратские нападения в Западной Африке чаще всего происходили в территориальных водах, терминалах и портах, а не в открытом море, что препятствовало вмешательству международных военно-морских сил.
There was 100 years where it was mainly Chinese burns. Было сто лет когда они чаще всего делали только "крапиву".
Incidents of such violence occurred especially when women were carrying out livelihood activities, such as collecting firewood and hay, and carrying out farming and construction (mainly brick-making) activities. Это случалось чаще всего тогда, когда женщины занимались повседневным трудом, например сбором древесного топлива и заготовкой сена, сельскохозяйственными работами и строительством (в основном изготовлением кирпичей).
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
In the view of his delegation, the Secretary-General, who, under the Charter, was the person mainly responsible for the maintenance of international peace and security, should encourage efforts aimed at the peaceful settlement of local disputes through the regional agencies. По мнению его делегации, Генеральный секретарь, который в соответствии с Уставом является лицом, на которое возлагается основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен поощрять усилия, направленные на мирное урегулирование локальных споров через региональные учреждения.
In the past most foreign direct investment in Africa came from a handful of Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries - mainly France, the United Kingdom and the United States. В прошлом основная часть приходящихся на Африку прямых иностранных инвестиций поступала от небольшого числа стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - главным образом Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов.
The local therapeutic facilities specialize in the treatment of heart and blood circulation problems, of urinary tract disorders, but mainly of gynecologic concerns, including infertility. Основная специализация Франтишковых Лазень - лечение гинекологических болезней (в том числе и у детей) и бесплодия. Дополнительными направлениями целебного действия многочисленных местных источников являются лечение мочекаменной болезни.
Our basic policy for use of such sources, which we consider as non-exclusive wholesale vendors, is that they should be mainly used for equipment packages which are not available from any single supplier. Наша основная политика в отношении использования таких поставщиков, которые рассматриваются нами, как не имеющие эксклюзивных прав оптовые продавцы, заключается в том, что к их услугам следует прибегать главным образом при закупке комплектов оборудования, которое нельзя получить от одного поставщика.
The problem with foodstuffs, basic grains in particular, is not their production but their accessibility, consumption and proper form of consumption, which are mainly subject to a crosscutting constraint, income. Основная проблема, связанная с продовольствием, в частности с основными зерновыми культурами, - не производство продовольствия, а обеспечение доступа к нему, его потребления и полезного способа его потребления, существенным препятствием для чего является уровень дохода.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений.
Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах.
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования.
The devs will need to bring their own hardware and mainly do kernel testing, since the chipsets on EM64T mainboards are different. Разработчики должны иметь свою аппаратуру и большей частью осуществлять тестирование ядра, поскольку чипсеты на материнских платах EM64T различны.
Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them, "What do you really think about the world?" Well, I first discovered that the textbook was Tintin, mainly. Дело в том, что мои студенты сказали следующее, когда взглянули на ситуацию в мире, а я спросил их: «Что вы думаете о ситуации в мире?» Вообще-то сначала они сказали, что учебник большей частью никуда не годится.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
The units that were mainly responsible for the violations committed at the stadium were the elite forces of CNDD and the forces most loyal to President Camara. Подразделения, несущие основную ответственность за совершенные на стадионе нарушения, являются «элитарными» силами НСДР и наиболее лояльными к Президенту Муссе Дадису Камаре.
The problem will never be solved unless there is international cooperation, especially on the part of industrialized countries, which are mainly responsible for the emission of greenhouse gases. Эта проблема никогда не будет решена, если не будет осуществляться международное сотрудничество, особенно со стороны промышленно развитых стран, которые несут основную ответственность за выбросы парниковых газов.
UNEP is mainly involved in activities preceding and following the delivery of training; frequently, substantive input is also provided by UNEP staff during training. ЮНЕП участвует главным образом в мероприятиях, которые предшествуют профессиональной подготовке или осуществляются по ее завершении; зачастую сотрудники ЮНЕП вносят вклад в основную деятельность и в ходе профессиональной подготовки.
Roma parents are mainly illiterate or did not complete primary education; around 70% of parents are illiterate. 54% of parents speak Romani and Albanian as their mother tongues. Родители рома в большинстве своем либо являются неграмотными, либо не окончили основную школу. (Неграмотными являются порядка 70% родителей).
Concern about the atmospheric input of heavy metals to forest ecosystems is mainly related to the impact on soil organisms and the occurrence of bio-accumulation in the organic layer. В связи с поступлением в лесные экосистемы тяжелых металлов из атмосферы, основную тревогу вызывают воздействие на почвенные организмы и бионакопление в органическом слое.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Resource utilization was mainly affected by underexpenditures, principally for consultants, official travel and information technology, which were partly offset by overexpenditure under post resources. На использование ресурсов в основном повлияло, в частности, неполное осуществление расходов для оплаты услуг консультантов, официальных поездок и информационных технологий, которые были частично компенсированы перерасходом по статьям, касающимся должностей.
Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы.
Turning to the situation of refugees, he said that Nepal was a poor country that received many asylum seekers, mainly Tibetans and Bhutanese; owing to the lack of resources, however, it could not provide shelter for all of them. Что касается положения беженцев, то Непал является бедной страной, принимающей большое число просителей убежища, в частности тибетцев и бутанцев; вместе с тем Непал не в состоянии принять всех по причине нехватки ресурсов.
Moreover, Morocco had just established a new standing body, the National Children's Congress, which was mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, ratified by Morocco in 1993. Кроме того, в Марокко недавно создан новый постоянный институт - Национальный конгресс ребенка, который будет заниматься, в частности, обеспечением контроля за осуществлением положений Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Марокко в 1993 году.
It was introduced by Kodak in 1963, and is associated mainly with low-end point-and-shoot cameras, particularly Kodak's own Instamatic series of cameras. Разработана и выпущена на рынок фирмой Kodak в 1963 г., использовалась в любительских автоматических фотоаппаратах, в частности - серии Kodak Instamatic.
Больше примеров...