Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Used mainly for banking and real-estate investments. Использовался главным образом для банковских операций и для инвестиций в недвижимость.
Most of the responding Governments are from developed countries, mainly Europe. Большинство ответивших правительств представляют развитые страны, главным образом Европу.
Consideration could be given to institutionalizing the process adopted for the special session, mainly through periodical country reports, with technical and financial assistance whenever required. Можно было бы рассмотреть вопрос об институционализации процесса, избранного для специальной сессии, главным образом посредством представления периодических страновых докладов при технической и финансовой помощи, когда это необходимо.
The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками.
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Over 430,000 Angolan refugees are outside of their country, mainly in Zambia and the Democratic Republic of the Congo. Более 430000 ангольских беженцев находятся за пределами своей страны, в основном в Замбии и Демократической Республике Конго.
Counselling (mainly reproductive health counselling) консультации (в основном по вопросам репродуктивного здоровья).
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд.
The project came into fruition with the assistance of over 400 people, mainly women, who volunteered to assist in needlework, creating sculptures and other aspects of the process. Проект был создан с помощью более 400 человек, в основном женщин, которые добровольно помогали рукоделием, создавали скульптуры и участвовали в других аспектах этого процесса.
Such "suburban agriculture" led to more than 70% of non-staple food in Beijing, mainly consisting of vegetables and milk, to be produced by the city itself in the 1960s and 1970s. Такое «окраинное сельское хозяйство» привело к тому, что более 70 % неосновной еды в Пекине, в основном состоящий из овощей и молока, были произведены самим городом в 1960-х и 1970-х годах.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
The inhabitants left Bunia mainly using two roads. Жители Буниа покидали город преимущественно по двум дорогам.
While world attention was focused on those crises featured in the international press, other smaller but equally urgent humanitarian disasters occurred, mainly in Africa. В то время как основное внимание привлекали кризисы, о которых сообщалось в международной прессе, в мире, преимущественно в Африке, происходили другие, меньшие по масштабам, но не менее острые гуманитарные катастрофы.
As a result, fewer women were included in the national military contingents, and those women who were included were mainly in the medical field. В результате этого в составе национальных воинских контингентов в то время было меньше женщин, а те женщины, которые были приняты на службу, служили преимущественно в медицинских батальонах.
Zero Halliburton, stylized as ZERO Halliburton, is a company that manufactures hard-wearing travel cases and briefcases, mainly of aluminium. Zero Halliburton - компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, преимущественно изготавливаемых из алюминия.
On the other hand, a more democratic access to quality education is the duty of educational policies that entail, essentially, acknowledgment of the real value of the teaching profession, a preponderantly female profession, i.e. performed mainly by women. С другой стороны, обеспечение более демократичного доступа к качественному образованию - одна из целей политики в данной области, что, несомненно, повлечет за собой признание реальной ценности профессии преподавателя, ныне преимущественно "женской", так как большинство преподавателей - женщины.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The increase in foreign direct investment was mainly the result of increased cross-border merger and acquisition activity while greenfield investment weakened, with substantial declines in Latin America. Увеличение прямых иностранных инвестиций было прежде всего результатом роста трансграничных слияний и поглощений на фоне и сокращения капиталовложений в новые предприятия при их значительном уменьшении в Латинской Америке.
The origins of this risk can be criminal (proliferation, theft, sabotage, illicit trafficking), accidental (industrial, chemical or nuclear disasters, waste treatment, transport) or natural (mainly pandemics). Такие угрозы могут быть результатом преступных действий (распространение, хищение, диверсия, незаконный оборот), аварий (промышленные бедствия и химические или ядерные катастрофы, аварии при обращении с отходами или транспортировке) или естественных факторов (прежде всего, пандемий).
Although the impacts of the international crisis were felt mainly through the channel of the real economy, in some cases there were impacts on financial systems that may have had significant repercussions on activity levels. Последствия международного кризиса ощущаются прежде всего в реальной сфере экономики, однако в некоторых случаях был нанесен ущерб и финансовым системам, что могло иметь значительные негативные последствия для экономической активности.
However, travel costs have been fluctuating over the period concerned, mainly owing to rapidly changing and complex airline pricing or force majeure causing re-bookings at short notice. Вместе с тем в указанный период расходы на проезд не были устойчивыми прежде всего из-за быстро меняющейся и сложной политики установления цен авиакомпаниями и из-за форс-мажорных обстоятельств, требующих перебронирования за короткий срок.
Many civilians from other tribes, mainly Masalit, Zaghawa and Fur, were affected as the clashes spread to Rihad El Berdi in South Darfur. Многие гражданские лица из других племен, прежде всего масалит, загава и фур, также оказались в зоне столкновений по мере их распространения на Рихад эль-Берди в Южном Дарфуре.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
As we have been pointing out, the destabilizing accumulation of small arms is, from a South American perspective, mainly related to organized crime and urban violence. Как мы уже отмечали, по мнению государств Южной Америки, дестабилизирующее накопление стрелкового оружия в первую очередь порождает организованную преступность и насилие в городах.
The Committee expects that future reviews of the Organization's staffing requirements should be based mainly on these factors (see also paras. 19 and 76 above). Комитет ожидает, что в будущем обзор кадровых потребностей Организации будет основываться в первую очередь именно на этих факторах (см. также пункты 19 и 76 выше).
One delegation stated that HIV/AIDS was a major challenge for its country and it needed additional resources to fight the scourge that was mainly affecting youth between the ages of 14 and 18. Другая делегация заявила, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой для ее страны и для борьбы с этим бедствием, от которого страдают в первую очередь молодые люди в возрасте от 14 до 18 лет, требуются дополнительные ресурсы.
With participation mainly of major groups С участием в первую очередь основных групп
Results systems have been designed mainly to meet the demand for data for reporting to the Executive Board rather than to manage outcomes. При разработке систем оценки результатов в первую очередь ставилась цель сбора данных для подготовки докладов Исполнительному совету, а не достижения общих результатов.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Isolated incidents of violence can be expected, mainly in connection with the return of refugees and displaced persons. Ожидается, что отдельные проявления насилия будут по-прежнему иметь место, особенно в связи с возвращением беженцев и перемещенных лиц.
She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения.
Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы.
Between 1984 and 2000 Costa Rica's employment structure underwent substantial changes, notably as a result of moving from a mainly agricultural to a service-based economy. В период 1984-2000 годов в структуре занятости в Коста-Рике происходили важные преобразования, особенно связанные с переходом от преимущественно сельскохозяйственной экономики к экономике услуг.
In developing countries, particularly the least developed in Africa and Asia, entrepreneurship and the growth of private enterprise is expressed mainly in the creation of self-employment and micro-businesses, a considerable number of which are operated by women. В развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах Азии и Африки, предпринимательство и рост частных предприятий выражается главным образом в создании предприятий, основанных на самостоятельной занятости, и микропредприятий, значительное число которых возглавляют женщины.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
These services are provided mainly in the form of advice, training and direct procurement. Эти услуги предоставляются в основном в виде консультаций, подготовки кадров и прямых закупок.
The population of the country is approximately 17.2 million, mainly concentrated in the south-western wet zone. Население страны составляет около 17,2 млн. жителей и сосредоточено в основном в юго-западной "влажной зоне".
More than 34,000 of them came from the African continent and mainly from the health sector. Более 34000 из них приехали с Африканского континента и специализировались в основном в секторе здравоохранения.
At least half the $800 billion US currency supply is held abroad, mainly in the world's underground economy. По крайней мере, половина 800 миллиардного денежного оборота США находится за границей, в основном в подпольной экономике по всему миру.
The remnants of the Taliban and Al-Qaida who are attempting to regroup and conduct acts of subversion mainly in southern and south-eastern Afghanistan, are responsible for most of the insecurity. Остатки сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые пытаются перегруппироваться и совершать подрывные акты, в основном в южном и юго-восточном Афганистане, несут основную ответственность за отсутствие безопасности.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода.
The security enhancement projects developed prior to October 2009 focused mainly on the mitigation of collateral damage and petty crime. В проектах по укреплению безопасности, разработанных в период до октября 2009 года, основное внимание уделялось снижению рисков в плане безопасности, связанных с побочным ущербом и мелкими преступлениями.
The Ministry of Gender and Development was mainly focused on the colloquium, the national action plan on United Nations resolution 1325 (2000) and the national gender policy. Министерство по делам женщин и развития основное внимание в своей деятельности уделяло коллоквиуму, национальному плану действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и реализации национальной гендерной политики.
This conference mainly aims to involve water experts and all, who concern Aral Sea basin problems, in water management process and partnership of governmental and non-governmental organizations. Основное этой конференции - вовлечение водников и всех, кому не безразличны проблемы бассейна Аральского моря, в процесс управления водой и партнерство правительственных и неправительственных организаций.
In particular, business investment, which played a key role in previous recoveries, is languishing, concentration being mainly on rationalization rather than on expansion of capacity. В частности, капиталовложения предприятий, которые играли ключевую роль в ходе предыдущих циклов оживления экономики, растут медленными темпами, при этом предприятия сосредоточивают свое основное внимание на рационализации производства, а не на расширении производственных мощностей.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
In developing countries the financial effort made by governments tends to be mainly directed towards primary education, followed by secondary education. В развивающихся странах финансовые усилия, предпринимаемые правительствами, как правило, направлены в основном на начальное образование и затем уже на среднее образование.
The data collected from these organizations is either generic and in parallel specialised for their members or specific regions, or dedicated to specific themes such as rail police, integrated rail security systems, etc. and mainly do not cover the ECE region. Полученные от этих организаций данные либо носят общий характер и одновременно рассчитаны на их членов или отдельные регионы, либо посвящены конкретным темам, таким как железнодорожная полиция, комплексные системы железнодорожной безопасности и т.д., и, как правило, не распространяются на весь регион ЕЭК.
Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного.
$ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. $ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб.
Some judicial functions (protective measures; preliminary examination of review applications; referral of cases; and appeals proceedings) are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. Некоторые судебные функции (меры по защите свидетелей; предварительное рассмотрение ходатайств о пересмотре приговоров; передача дел; апелляционные разбирательства и т. д.) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
In cocoa processing, the splitting of cocoa pods is mainly done by women. В процессе переработки какао-бобов разделкой стручков чаще всего занимаются женщины.
However, various local and regional development projects are also being implemented with the support of donors and financial backers, mainly at bilateral level. В то же время на местном и региональном уровне проекты развития осуществляются чаще всего при поддержке двусторонних доноров и кредиторов.
He was mainly a right-back but could also play in other defensive roles. Чаще всего выступал на позиции правого крайнего защитника, но мог сыграть и на других позициях в обороне.
As of 2014, pirate attacks in West Africa mainly occur in territorial waters, terminals and harbours rather than in the high seas. По состоянию на 2014 год, пиратские нападения в Западной Африке чаще всего происходили в территориальных водах, терминалах и портах, а не в открытом море, что препятствовало вмешательству международных военно-морских сил.
In terms of the ways in which women are involved, rural women have the monopoly of leadership in women's only organizations, which are mainly social and welfare-based in nature. Что касается направлений участия женщин, то сельские женщины монопольно руководят женскими организациями, которые чаще всего носят социальный характер и рассчитаны на обеспечение благосостояния.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The follow-up system mainly aims to follow up development on the national level. Основная цель системы мониторинга заключается в отслеживании изменений на национальном уровне.
The equipment is mainly based on telecommunication; e-mail can also be used. Основная часть оборудования представлена средствами связи; также может использоваться электронная почта.
The main problem is supplying them with qualified teaching staff, since the arrangements under which they used to be trained (mainly at higher educational institutions on commission from the Ministry of Education) no longer exist. Основная проблема здесь - обеспечение национальных школ квалифицированными педагогическими кадрами, поскольку старая система их подготовки (в основном в высших учебных заведениях страны по заявке Министерства образования) более не существует.
In the view of the Special Rapporteur, more attention should be paid to situations where publicly disseminated reports on cultural, scientific or sporting activities or events, including cultural and artistic performances and practices, mainly depict the participation of men. По мнению Специального докладчика, следует обращать больше внимания на ситуации, когда в распространяемых среди широких слоев населения сообщениях о культурных, научных или спортивных мероприятиях и событиях, в том числе о выступлениях деятелей культуры и художественных коллективов, основная роль отводится мужчинам.
Since the energy consumed by trains in Europe is mainly electricity, 41% of which is produced from fossil power stations today, shipping is more favourable for heavier types of cargo. Поскольку основная часть потребляемых сегодня в Европе энергоносителей приходится на электроэнергию, 41% которой производится теплоэлектростанциями, суда являются более предпочтительным видом транспорта для перевозки тяжелых грузов.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии.
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния.
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии.
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования.
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
For my delegation, it is very clear that UNITA is mainly responsible for this situation. Для моей делегации абсолютно ясно, что УНИТА несет основную ответственность за эту ситуацию.
After improvements of the listing procedures, the concerns mainly deal with the de-listing procedures. После усовершенствований в процедурах занесения в перечни основную озабоченность вызывают процедуры исключения оттуда.
Rwandans in exile (who were mainly from one social group) were in effect deprived of rights on their former land properties. Находящиеся в изгнании руандийцы (основную часть которых составляли выходцы из одной социальной группы) были, по существу, лишены прав на ранее находившиеся в их собственности земельные участки.
While a limited number of NSOs are actively engaged with technological aspects of Big data, it is mainly the private sector which leads the work on Big data analytics tools and solutions. Хотя ограниченное количество НСО активно занимаются технологическими аспектами больших данных, основную работу по аналитическим инструментам и решениям, связанным с большими данными, проводит главным образом частный сектор.
Debt-relief efforts to date have concentrated mainly on official bilateral debt, which represents the bulk of debt owed by low-income countries. До настоящего времени усилия по ослаблению бремени задолженности были сосредоточены главным образом на официальной двусторонней задолженности, которая представляет собой основную часть задолженности стран с низким доходом.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Non-post resources of $148,800 relate to, inter alia, travel of staff and operational requirements, mainly maintenance of office and data-processing equipment. Несвязанные с должностями ресурсы в размере 148800 долл. США, в частности, предназначены для покрытия путевых расходов персонала и удовлетворения оперативных потребностей, главным образом связанных с обслуживанием канцелярского оборудования и техники по обработке данных.
Within the Ministry of Foreign Affairs and since 1999 he has also routinely given advice and cooperated with the Political Office, mainly on issues related to arms control, terrorism and corruption, particularly for crime prevention purposes. После 1999 года регулярно занимался разработкой рекомендаций и сотрудничал с политическим управлением министерства обороны, в основном по вопросам, связанным с контролем оружия, терроризмом и коррупцией, в частности в сфере предупреждения преступности.
As part of the preparations for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it had established a national committee to draw up a programme of activities, which would consist mainly in the dissemination of information concerning the protection of human rights and related mechanisms. В рамках подготовки к празднованию пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека в Беларуси создан национальный комитет, которому поручена разработка плана юбилейных мероприятий, предусматривающего, в частности, информирование граждан о правах человека и механизмах их защиты.
One book and more than 30 articles, mainly in the field of human rights (see also full list of publications below), inter alia, the following 12 publications: Опубликованы одна книга и более 30 статей, главным образом по тематике прав человека (см. также полный перечень публикаций ниже), в частности следующие 12 печатных работ:
It is a world-class port with highly developed transit activities serving the Sahel countries, mainly Burkina Faso, Niger and Mali. Это порт с большим грузооборотом; через него проходят грузы, предназначенные для стран к югу от Сахары, в частности Буркина-Фасо, Нигера и Мали.
Больше примеров...