Symptoms: White mould mainly infects the growing plant. |
Симптомы: белая гниль, как правило, заражает растения в вегетативный период. |
Funds to finance shelter and settlements development mainly come from domestic sources. |
Средства для финансирования жилищного строительства и развития населенных пунктов, как правило, поступают из внутренних источников. |
Private sector sources are mainly from companies operating in the energy sector. |
Источниками инвестиций по линии частного сектора, как правило, являются компании, действующие в секторе энергетики. |
These forests are mainly, but not entirely, located inside protected areas. |
Эти леса, как правило, хотя и не всегда, находятся на территории охраняемых районов. |
In that connection, the law mainly plays a protective role, safeguarding the family against illegal intrusions and interference with family privacy. |
В этой ситуации законодательство, как правило, выполняет чисто охранительную функцию, ограждая семью от незаконных посягательств извне и воздерживаясь от вмешательства в семейную жизнь. |
Norwegian Refugee Council is an independent humanitarian organization working with people affected by displacement mainly as a result of conflict. |
Норвежский совет по делам беженцев является независимой гуманитарной организацией, которая работает с людьми, пострадавшими от вынужденного перемещения, как правило, в результате конфликта. |
Low to moderate (mainly one harvest per year). |
От низкой до средней (как правило, один урожай в год). |
To date, the Committee had mainly referred to security of person in the context of detained persons. |
До сих пор Комитет, как правило, ссылается на личную неприкосновенность в связи с лицами, содержащимися под стражей. |
This is mainly caused by the use of air and road transport for tourism purposes. |
Это, как правило, объясняется использованием воздушных судов и автомобилей в туристических целях. |
Differences in the impact of activities by transnational communities mainly reflect differences in the economies of the countries of origin. |
Различия в воздействии деятельности транснациональных сообществ, как правило, отражают различия в экономике стран происхождения. |
The latter subgroup mainly follows the principal Mediterranean Sea routes. |
Последняя подгруппа, как правило, использует средиземноморские морские пути. |
Younger staff in the Professional category mainly occupy the P-2/P-3 entry grades. |
Молодые сотрудники категории специалистов, как правило, занимают должности нижних классов С-2/С-3. |
Feedback on the performance of implementing partners is provided to field offices, mainly by the Regional Bureaux. |
В порядке обратной связи, как правило, региональные бюро направляют отделениям на местах информацию о ходе выполнения работ партнерами-исполнителями. |
Future emissions estimates were based mainly on the development of scenarios. |
Оценки будущих выбросов основывались, как правило, на разработке соответствующих сценариев. |
Those problems are mainly not specific to the measurement of Internet commerce but reflect the difficulties inherent in conducting surveys of this sector. |
Как правило, эти проблемы не являются отличительной особенностью оценки торговли по Интернету, а отражают сложности, неизбежно связанные с проведением обследований этого сектора. |
Issues relating to trade, debt, financial restructuring, intellectual property rights and creating appropriate investment environments mainly require action at the multilateral level. |
Вопросы, касающиеся торговли, задолженности, структурной финансовой перестройки, прав интеллектуальной собственности и создания соответствующих условий для капиталовложений, как правило, требуют принятия мер на многостороннем уровне. |
Monitoring and evaluation at the national level is being carried out mainly by planning ministries in the context of development efforts. |
На национальном уровне министерства, занимающиеся планированием, проводят мониторинг и оценку, как правило, в контексте осуществления деятельности в целях развития. |
The provision of informal care is mainly the responsibility of women. |
За оказание таких неофициальных услуг, как правило, отвечают женщины. |
Of 179 contracts submitted to the Committee for approval, only 21 were approved, mainly subject to end-use observations. |
Из 179 контрактов, представленных на утверждение Комитету, учрежденному резолюцией 661 Совета Безопасности, утвержден только 21 контракт, как правило, с оговорками о наблюдении за конечными пользователями. |
The text of those agreements mainly refers to the text of the Convention. |
В этих соглашениях, как правило, имеются ссылки на текст Конвенции. |
NUSOJ stated that, in "Puntland", the justice system lacked independence and the authorities mainly predetermined judicial decisions. |
По мнению НССЖ, в "Пунтленде" система правосудия не является независимой, и власти, как правило, предопределяют судебные решения. |
The predicate offences were mainly tax evasion, fraud and misappropriation of funds. |
Основными преступлениями были, как правило, уклонение от налогов, мошенничество и неправомерное присвоение средств. |
Human-induced carbon dioxide and other greenhouse-gas emissions originate mainly from the combustion of fossil fuels. |
Выбросы двуокиси углерода и других парниковых газов в результате человеческой деятельности являются, как правило, следствием сжигания ископаемых видов топлива. |
The Roma are mainly encouraged to apply for educational programmes that are open to all persons meeting the admission criteria. |
Представители рома, как правило, поощряются к участию в учебных программах, открытых для всех лиц, соответствующих критериям приема. |
For statistical purposes, mainly countrywide registers operated by the state or jointly by local authorities are used. |
Для статистических целей используются общенациональные регистры, которые, как правило, ведутся государством или совместно местными органами власти. |