The remainder encountered delays of a few months, mainly to clear up errors in the applications. |
В отношении остальной части имели место задержки сроком до нескольких месяцев, являвшиеся следствием главным образом ошибок при заполнении заявлений. |
Nutritional health is assessed mainly through anthropometric data (height and weight measurements), compared with standard measurements for normal growth. |
Оценка ситуации в области питания проводится главным образом на основе антропометрических показателей (вес и рост), которые соотносятся с показателями нормального развития. |
This growing trend was mainly the result of reduction in employment outside individual agriculture and the lack of job offers for most school graduates, including rural youth. |
Такая тенденция к росту была, главным образом, обусловлена сокращением рабочих мест за пределами индивидуального сектора, а также отсутствием предложений о работе для большинства выпускников образовательных учреждений, включая сельскую молодежь. |
The latter indications are based mainly on the comments of the Committee of Experts resulting from its examination of the reports on the Conventions in question. |
Эта информация основана главным образом на замечаниях Комитета экспертов, сформулированных по итогам рассмотрения докладов о выполнении упомянутых конвенций. |
NAFTA also encompasses the liberalization of trade in services, mainly through the mutual provision of national treatment for service providers, although some sectors are temporarily excluded. |
НАФТА предусматривает также либерализацию торговли услугами, главным образом путем взаимного предоставления национального режима поставщикам услуг, хотя некоторые секторы временно исключены. |
The nine newly-reported cases are alleged to have occurred between 1976 and 1998, mainly in El-Ayoun and Smara. |
Девять новых случаев исчезновения, согласно имеющейся информации, произошло в период с 1976 по 1998 годы главным образом в Эль-Аюне и Смаре. |
Outer space activity by LEO scientific space programmes in 1996 and 1997 mainly centred around a series of experiments conducted by the KITSAT programme. |
Космическая деятельность, проводившаяся в рамках научных космических программ НОО в 1996 и 1997 годах, была сосредоточена главным образом на проведении серии экспериментов по программе КИТСАТ. |
The Territorial government is currently building 20 new houses for its own use, mainly for accommodation for its professional expatriate staff. |
Правительство территории в настоящее время ведет строительство 20 новых домов для использования в своих целях, главным образом для предоставления жилья сотрудникам-специалистам, приглашаемым из-за рубежа. |
In addition, a number of international organizations are currently looking further into ways to finance renewable energy technologies mainly aimed at providing electricity services to rural areas. |
Помимо этого, ряд международных организаций в настоящее время рассматривает методы финансирования развития технологий освоения возобновляемых источников энергии, нацеленные, главным образом, на организацию электроэнергоснабжения сельских районов. |
However, some emissions from transportation have increased, mainly carbon dioxide, the major greenhouse gas of concern, which is unavoidable since it is a by-product of fossil fuel combustion. |
Тем не менее, объем выбросов некоторых загрязнителей транспортными средствами увеличился: речь идет, главным образом, о двуокиси азота - парниковом газе, вызывающем наибольшую озабоченность; это, однако, неизбежно, поскольку данный газ образуется в результате сгорания ископаемого топлива. |
However, the compliance with the Kyoto Protocol is regarded as unbalanced since forests are regarded as mainly providing one function, carbon sink. |
Однако соблюдение положений Киотского протокола считается недостаточным, поскольку леса в нем рассматриваются главным образом как обеспечивающие одну функцию - поглотителя углекислых газов. |
These programmes are directed mainly at rural areas where illiteracy is prevalent and are presented in a simplified manner appropriate to their audience in order to convey the necessary message. |
Эти программы главным образом рассчитаны на жителей сельских районов с высоким уровнем неграмотности и представлены в упрощенной форме, которая в большей степени подходит для такой аудитории и позволяет донести до нее необходимую информацию. |
The Government is now constructing a centre designed to support women's participation in society, mainly by providing advice, information and support training to help them realize their potential. |
В настоящее время по заказу правительства строится центр, предназначенный для оказания помощи женщинам в деле участия в жизни общества, главным образом путем консультирования и предоставления им соответствующей информации, а также оказания поддержки в вопросах профессионально-технического обучения с целью помочь им реализовать свой потенциал. |
Of the complaints received by the Office of the Ombudsman for Aliens, 17 concerned discrimination by restaurants, mainly in Helsinki and surroundings. |
Из числа жалоб, полученных Управлением омбудсмена по делам иностранцев, 17 касались дискриминации в ресторанах, главным образом в Хельсинки и пригородах столицы. |
The security forces were allegedly responsible for all the arrests and subsequent disappearances which reportedly occurred throughout the country, although mainly in Algiers. |
Утверждается, что вина за все аресты и последующие исчезновения, происходящие на территории всей страны, но главным образом в столице, несут сотрудники сил безопасности. |
The 48 newly reported cases occurred between 1994 and 1997 in various towns and villages throughout the country, although mainly in the capital and Constantine. |
За период 1994-1997 годов в различных городах и деревнях страны, но главным образом в столице и в Константине, имели место 48 новых случаев исчезновения, которые были доведены до сведения Рабочей группы. |
The newly reported cases transmitted this year occurred mainly in rural areas of the Departments of Antioquia, Cordoba and Choco. |
Новые случаи, сообщения о которых поступили в этом году, имели место главным образом в сельских районах департаментов Антиокия, Кордоба и Чоко. |
Recently there have been indications that minority returns also are taking place to the Republika Srpska, mainly in the west. |
В последнее время стали также поступать данные о возвращении представителей меньшинств в Республику Сербскую, главным образом в ее западную часть. |
In that centre there were some 200 displaced persons, mainly from Sarajevo, living 12-14 persons per room, with only two showers for the entire population. |
В этом центре разместились около 200 перемещенных лиц, главным образом из Сараево: в каждой комнате ютятся по 12-14 человек и на всех имеются лишь две душевые комнаты. |
The Supreme Court has dealt with the right to basic living conditions mainly in the context of providing minimal guarantees to those affected by the exercise of legal rights. |
Верховный суд занимался правами на основные условия жизни главным образом в контексте обеспечения минимальных гарантий для лиц, затронутых осуществлением юридических прав. |
Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. |
Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |
Our war record in modern times consists mainly of either our struggle for independence or involvement under the United Nations flag. |
На современном этапе наша военная летопись состоит главным образом либо в нашей борьбе за независимость, либо в нашей вовлеченности под ооновским флагом. |
Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. |
В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности. |
Malaysia was also concerned about the increased dependency on gratis personnel, who hailed mainly from developed countries, thereby distorting the principle of equitable geographical distribution. |
Малайзия обеспокоена также растущей зависимостью от персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, главным образом, развитыми странами, в связи с чем нарушается принцип справедливого географического распределения. |
On the subject of procurement statistics, the data provided by the Secretariat pertained mainly to procurement by the Procurement Division at Headquarters. |
Что касается вопроса о статистике закупочной деятельности, то данные, представляемые Секретариатом, относятся главным образом к закупкам, осуществляемым Отделом закупок в Центральных учреждениях. |