Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Mainly - Главным образом"

Примеры: Mainly - Главным образом
The remainder encountered delays of a few months, mainly to clear up errors in the applications. В отношении остальной части имели место задержки сроком до нескольких месяцев, являвшиеся следствием главным образом ошибок при заполнении заявлений.
Nutritional health is assessed mainly through anthropometric data (height and weight measurements), compared with standard measurements for normal growth. Оценка ситуации в области питания проводится главным образом на основе антропометрических показателей (вес и рост), которые соотносятся с показателями нормального развития.
This growing trend was mainly the result of reduction in employment outside individual agriculture and the lack of job offers for most school graduates, including rural youth. Такая тенденция к росту была, главным образом, обусловлена сокращением рабочих мест за пределами индивидуального сектора, а также отсутствием предложений о работе для большинства выпускников образовательных учреждений, включая сельскую молодежь.
The latter indications are based mainly on the comments of the Committee of Experts resulting from its examination of the reports on the Conventions in question. Эта информация основана главным образом на замечаниях Комитета экспертов, сформулированных по итогам рассмотрения докладов о выполнении упомянутых конвенций.
NAFTA also encompasses the liberalization of trade in services, mainly through the mutual provision of national treatment for service providers, although some sectors are temporarily excluded. НАФТА предусматривает также либерализацию торговли услугами, главным образом путем взаимного предоставления национального режима поставщикам услуг, хотя некоторые секторы временно исключены.
The nine newly-reported cases are alleged to have occurred between 1976 and 1998, mainly in El-Ayoun and Smara. Девять новых случаев исчезновения, согласно имеющейся информации, произошло в период с 1976 по 1998 годы главным образом в Эль-Аюне и Смаре.
Outer space activity by LEO scientific space programmes in 1996 and 1997 mainly centred around a series of experiments conducted by the KITSAT programme. Космическая деятельность, проводившаяся в рамках научных космических программ НОО в 1996 и 1997 годах, была сосредоточена главным образом на проведении серии экспериментов по программе КИТСАТ.
The Territorial government is currently building 20 new houses for its own use, mainly for accommodation for its professional expatriate staff. Правительство территории в настоящее время ведет строительство 20 новых домов для использования в своих целях, главным образом для предоставления жилья сотрудникам-специалистам, приглашаемым из-за рубежа.
In addition, a number of international organizations are currently looking further into ways to finance renewable energy technologies mainly aimed at providing electricity services to rural areas. Помимо этого, ряд международных организаций в настоящее время рассматривает методы финансирования развития технологий освоения возобновляемых источников энергии, нацеленные, главным образом, на организацию электроэнергоснабжения сельских районов.
However, some emissions from transportation have increased, mainly carbon dioxide, the major greenhouse gas of concern, which is unavoidable since it is a by-product of fossil fuel combustion. Тем не менее, объем выбросов некоторых загрязнителей транспортными средствами увеличился: речь идет, главным образом, о двуокиси азота - парниковом газе, вызывающем наибольшую озабоченность; это, однако, неизбежно, поскольку данный газ образуется в результате сгорания ископаемого топлива.
However, the compliance with the Kyoto Protocol is regarded as unbalanced since forests are regarded as mainly providing one function, carbon sink. Однако соблюдение положений Киотского протокола считается недостаточным, поскольку леса в нем рассматриваются главным образом как обеспечивающие одну функцию - поглотителя углекислых газов.
These programmes are directed mainly at rural areas where illiteracy is prevalent and are presented in a simplified manner appropriate to their audience in order to convey the necessary message. Эти программы главным образом рассчитаны на жителей сельских районов с высоким уровнем неграмотности и представлены в упрощенной форме, которая в большей степени подходит для такой аудитории и позволяет донести до нее необходимую информацию.
The Government is now constructing a centre designed to support women's participation in society, mainly by providing advice, information and support training to help them realize their potential. В настоящее время по заказу правительства строится центр, предназначенный для оказания помощи женщинам в деле участия в жизни общества, главным образом путем консультирования и предоставления им соответствующей информации, а также оказания поддержки в вопросах профессионально-технического обучения с целью помочь им реализовать свой потенциал.
Of the complaints received by the Office of the Ombudsman for Aliens, 17 concerned discrimination by restaurants, mainly in Helsinki and surroundings. Из числа жалоб, полученных Управлением омбудсмена по делам иностранцев, 17 касались дискриминации в ресторанах, главным образом в Хельсинки и пригородах столицы.
The security forces were allegedly responsible for all the arrests and subsequent disappearances which reportedly occurred throughout the country, although mainly in Algiers. Утверждается, что вина за все аресты и последующие исчезновения, происходящие на территории всей страны, но главным образом в столице, несут сотрудники сил безопасности.
The 48 newly reported cases occurred between 1994 and 1997 in various towns and villages throughout the country, although mainly in the capital and Constantine. За период 1994-1997 годов в различных городах и деревнях страны, но главным образом в столице и в Константине, имели место 48 новых случаев исчезновения, которые были доведены до сведения Рабочей группы.
The newly reported cases transmitted this year occurred mainly in rural areas of the Departments of Antioquia, Cordoba and Choco. Новые случаи, сообщения о которых поступили в этом году, имели место главным образом в сельских районах департаментов Антиокия, Кордоба и Чоко.
Recently there have been indications that minority returns also are taking place to the Republika Srpska, mainly in the west. В последнее время стали также поступать данные о возвращении представителей меньшинств в Республику Сербскую, главным образом в ее западную часть.
In that centre there were some 200 displaced persons, mainly from Sarajevo, living 12-14 persons per room, with only two showers for the entire population. В этом центре разместились около 200 перемещенных лиц, главным образом из Сараево: в каждой комнате ютятся по 12-14 человек и на всех имеются лишь две душевые комнаты.
The Supreme Court has dealt with the right to basic living conditions mainly in the context of providing minimal guarantees to those affected by the exercise of legal rights. Верховный суд занимался правами на основные условия жизни главным образом в контексте обеспечения минимальных гарантий для лиц, затронутых осуществлением юридических прав.
Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест.
Our war record in modern times consists mainly of either our struggle for independence or involvement under the United Nations flag. На современном этапе наша военная летопись состоит главным образом либо в нашей борьбе за независимость, либо в нашей вовлеченности под ооновским флагом.
Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности.
Malaysia was also concerned about the increased dependency on gratis personnel, who hailed mainly from developed countries, thereby distorting the principle of equitable geographical distribution. Малайзия обеспокоена также растущей зависимостью от персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, главным образом, развитыми странами, в связи с чем нарушается принцип справедливого географического распределения.
On the subject of procurement statistics, the data provided by the Secretariat pertained mainly to procurement by the Procurement Division at Headquarters. Что касается вопроса о статистике закупочной деятельности, то данные, представляемые Секретариатом, относятся главным образом к закупкам, осуществляемым Отделом закупок в Центральных учреждениях.