Only through a combination of domestic measures and international cooperation would it be possible to achieve reasonable and sustainable levels of social and economic development. |
Только в результате комбинации мер, принимаемых на национальном уровне, и международного сотрудничества можно будет достичь разумных и устойчивых уровней социально-экономического развития. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP continue its efforts to achieve 50/50 gender distribution across all levels of staff, and establish milestones. |
Комиссия подтверждает ранее высказанную ею рекомендацию относительно продолжения ПРООН своих усилий по достижению гендерного баланса 50/50 на должностях всех уровней и относительно установления соответствующих целевых показателей. |
The exact relation of levels of maternal morbidity and mortality varies in different settings and data are limited, including according to age group. |
Точная связь уровней материнской заболеваемости и смертности в равных условиях различна, и данные, включая данные по возрастной группе, ограничены. |
Core resources hit new levels at the beginning of the last Strategy and Business Plan and remained at the level of approximately $20 million. |
Объем основных ресурсов достиг новых уровней в начале осуществления последней Стратегии и Плана практической работы и оставался на уровне примерно в 20 млн. долл. США. |
This constitutional principle aims to elevate individuals and society to higher levels, to nurture creativity and cultural potential, and to raise their awareness. |
Этот конституционный принцип направлен на достижение каждым и всем обществом в целом более высоких уровней, на стимулирование творческих способностей и развитие культурного потенциала, а также повышение осведомленности общественности в этих вопросах. |
An additional service that is being offered by the family team is the assessment and identification of risk levels in children exposed to substance abuse or gambling within the family. |
Семейная группа оказывает еще одну дополнительную услугу, связанную с оценкой и определением уровней риска, которому подвергаются дети в семьях, в которых существуют проблемы, связанные со злоупотреблением наркотиков или алкоголя или пристрастием к азартным играм. |
a) Limited gender programming that does not reach the lowest levels of administration; |
а) ограниченная распространенность практики разработки планов и программ с учетом гендерных аспектов, которая не достигает низших уровней управления; |
Without improvements in the income levels of the poor, a demographic push will inevitably bring an increase in poverty rates. |
Без повышения уровней доходов бедного населения это демографическое давление неизбежно приведет к повышению уровней нищеты. |
The number of guards proposed for bases at the airports is based on three defined levels of requirement, including required shifts and functions to be performed. |
Предлагаемое число охранников для таких баз в аэропортах рассчитано исходя из трех различных уровней требований с учетом посменного дежурства и подлежащих выполнению функций. |
The fact that gender disparities in malnutrition levels seem to be rising represents regression with respect to the right to food. |
Тот факт, что гендерное неравенство в отношении уровней недостаточности питания, очевидно, возрастает, является признаком регресса в отношении права на питание. |
This shows the importance of setting up acceptable quality levels and also the importance of doing this in cooperation with the users. |
Это говорит о важности установления приемлемых уровней качества и решения этой задачи в сотрудничестве с пользователями. |
4.3 Number of graduates in any levels that can utilize ICT |
4.3 Количество выпускников любых уровней, владеющих ИКТ |
To benefit effectively from the opening of markets, many developing countries still had to achieve higher levels of productivity, diversification and competitiveness, and UNCTAD recommendations should reflect those objectives. |
Для получения реального выигрыша от открытия рынков многим развивающимся странам все еще необходимо достичь более высоких уровней производительности, диверсификации и конкурентоспособности, и рекомендации ЮНКТАД должны отражать эти цели. |
That means being prepared to give attention to new and neglected crises without waiting for the level of humanitarian suffering to rise to unacceptable levels. |
Это означает готовность уделить внимание новым кризисам и кризисам, которые ранее игнорировались, не допуская того, чтобы уровень гуманитарных страданий достиг неприемлемых уровней. |
On mitigation, the background paper concludes that globally USD 200-210 billion in investment and financial flows from all sources will be needed in 2030 to bring GHG emissions back to current levels. |
В отношении деятельности по предотвращению изменения климата в справочном документе сделан вывод, согласно которому для снижения выбросов ПГ до нынешних уровней в 2030 году объем соответствующих общемировых потребностей в инвестиционных и финансовых потоках изо всех источников будет исчисляться в 200-210 млрд. долл. США. |
Reliable communications are vital in order to provide the required levels of command, control, and security required within UNMIK for the Mission to meet its mandate. |
Надежность средств связи имеет жизненно важное значение для обеспечения требуемых уровней командования, управления и безопасности, которые необходимы в рамках МООНК для того, чтобы Миссия могла выполнить свой мандат. |
UNFPA increased the limit of $70,000 to $100,000 from 31 December 1999, in line with UNDP levels. |
С 31 декабря 1999 года ЮНФПА повысил предельный уровень с 70000 долл. США до 100000 долл. США с учетом предельных уровней, принятых в ПРООН. |
It could be argued there was a parallel with the efforts to reduce exceedence of locally determined critical loads and levels under the Gothenburg Protocol. |
Можно утверждать, что существуют параллели с усилиями по сокращению степени превышения определенных на местном уровне критических нагрузок и уровней в рамках Гётеборгского протокола. |
It will affect relations between the different economic groups and may lead to rising levels of insecurity, which in turn could lead to conflict. |
Это будет влиять на взаимные отношения между различными экономическими группами и привести к повышению уровней небезопасности, что, в свою очередь, может привести к конфликтам. |
The term describes the action of combining and replacing several classification levels by a single, broader classification level (called a "band"). |
Этот термин означает объединение нескольких уровней классификации и замену их одним более широким классификационным уровнем (называемым «диапазоном»). |
As a result, excesses over the thresholds used for defining critical levels of ozone are still significant in many parts of Europe. |
Как следствие, размер превышения пороговых концентраций, используемых для определения критических уровней по озону, по-прежнему является значительным во многих частях Европы. |
The data showed that average taxes had increased or decreased only minimally at the relevant income levels between 1997 and 1999. |
Данные показали, что средняя сумма налогов в период с 1997 по 1999 год имела лишь минимальные отклонения в сторону увеличения или уменьшения для соответствующих уровней доходов. |
Consideration is being given to supplementing current levels of support with "traditional assistance" designed largely to fund capacity-building and advice in support of the Modern House project. |
Рассматривается возможность дополнения нынешних уровней помощи путем оказания «традиционного содействия», предназначенного главным образом для финансирования деятельности по созданию потенциала и оплаты консультативных услуг в целях поддержки проекта создания «Нового дома Токелау». |
The draft suggested that the system would provide for quantitative restrictions to limit annual consumption to levels consistent with the Party's phase-out obligations under the Protocol. |
Согласно этому проекту, система будет предусматривать количественные ограничения с целью установления предельных годовых уровней потребления в соответствии с предусмотренными Протоколом обязательствами этой Стороны в отношении поэтапного отказа. |
The third is to ensure that international standards take into account the absorption capacity of the individual countries, given their different levels of institutional development. |
Третье требование заключается в обеспечении учета в рамках международных стандартов возможности отдельных стран осваивать полученные средства ввиду их различных уровней институционального развития. |