| Ms. Pimentel expressed concern at the low levels of representation of women in public and political life and at the decision-making level. | Г-жа Пиментель выражает озабоченность по поводу низких уровней представительства женщин в общественной и политической жизни и на уровне принятия решений. |
| The minerals and metals price index reached record levels in 2006 (about 240 per cent of the average in 2000 - 2005). | Индекс цен на минералы и металлы достиг рекордных уровней в 2006 году (примерно 240% в среднем в 2000-2005 годах). |
| Moreover, a return to the freight volume levels of the 1980s would necessitate considerable investments both in transportation equipment and in maintenance of the waterways installations. | Кроме того, для восстановления объема грузопотока до уровней 80х годов требуются значительные инвестиции в транспортное оборудование и техническое обслуживание сооружений на внутренних водных путях. |
| The structure of formal education in the Philippines consists of the following three levels: | Система формального образования на Филиппинах состоит из трех уровней: |
| Besides the weekly teaching hours mentioned above, teachers of all school levels must complete 16 hours of service per month. | Помимо упомянутых еженедельных рабочих часов, преподаватели всех уровней школьного образования должны ежемесячно отработать 16 часов для выполнения административных функций. |
| There is a considerable range of end points and corresponding effect levels presented in the literature and also considerable variation in how different researchers evaluate those data. | В литературе представлен широкий диапазон критических показателей и соответствующих уровней воздействия и можно отметить также значительные различия в том, как разные исследователи оценивают эти данные. |
| Memorandums of understanding - guideline defining various levels of responsibility | Меморандумы о взаимопонимании - принципы распределения различных уровней ответственности |
| survey, identify and test all sites possibly contaminated with mercury to determine contamination levels and critical areas requiring priority remediation | обследование, выявление и контрольная проверка всех участков, возможно загрязненных ртутью, с целью определения уровней загрязнения и критических районов, требующих приоритетного восстановления |
| Gender-awareness training should be strengthened to ensure that all levels of society and government played a role in monitoring the achievement of gender-related goals. | Необходимо активизировать просвещение по гендерной проблематике, с тем чтобы все слои общества и органы управления всех уровней играли роль в мониторинге достижения целей, касающихся гендерного равенства. |
| Article 16 does not suggest that the monitoring reports are to contain any interpretation or assessment on the significance of the levels in environmental media. | В статье 16 не говорится о том, что доклады о мониторинге должны включать какое-либо толкование или какую-либо оценку уровней содержания СОЗ в окружающей среде. |
| Dialogue was facilitated through consultations with the Governance Commission and all levels of the executive and legislative branches | Содействие диалогу через консультации с Комиссией по государственному управлению и представителями всех уровней исполнительной и законодательной власти |
| The Kenyan survey drew on the LAMP methodology (see below) in an innovative approach to determining more precisely actual levels of literacy competence. | При проведении обзора в Кении применялся новаторский подход, предусматривающий использование элементов методологии ЛАМП (см. ниже) для более точного определения реальных уровней владения грамотой. |
| For an initial two-year period, the agreement covers activities that bring together all levels of government, civil society, non-governmental organizations and the private sector. | Это соглашение, рассчитанное первоначально на два года, предусматривает проведение мероприятий с участием представителей власти всех уровней, гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора. |
| Agreed funding levels must be reached sooner rather than later, given the additionality aspect of climate change adaptation funding. | Необходимо как можно скорее достичь согласованных уровней финансирования с учетом того, что финансирование мер по адаптации к изменениям климата должно осуществляться за счет дополнительных источников. |
| It also requested States that were cooperating to establish RFMO/As to exercise voluntary restraint of fishing effort levels in the areas to be regulated under future RFMO/AS. | Она также просила государства, которые сотрудничают в деле учреждения РРХО/Д, добровольно проявлять сдержанность при установлении уровней промыслового усилия в тех акваториях, которые станут регулироваться будущими РРХО/Д. |
| What seems to be lacking is a sense of urgency that cuts evenly across all those levels of partnership. | Как представляется, наблюдается недостаточное осознание неотложности задачи в контексте всех без исключения уровней партнерств. |
| The Special Rapporteur also observed the problems faced by all levels of Government in providing adequate post hoc support to new settlements, resulting from land redistribution programmes. | Специальный докладчик также отметил проблемы, с которыми сталкиваются правительственные органы всех уровней в деле предоставления адекватной последующей поддержки новым поселениям, созданным в результате программ перераспределения земель. |
| The database will facilitate the assessment of international migration levels, trends and characteristics which is part of the regular work programme of the Population Division. | База данных будет содействовать оценке уровней, тенденций и особенностей международной миграции, что является частью регулярной программы работы Отдела народонаселения. |
| CESCR noted with concern that minimum wage is below the Low-Income Cut-Off and urged its increase to levels enabling a decent standard of living for workers and their families. | КЭСКП с озабоченностью отметил, что минимальная заработная плата установлена на уровне ниже допустимого уровня доходов, и настоятельно призвал увеличить ее до уровней, обеспечивающих достойный уровень жизни для работников и их семей. |
| RRAIPON and IWGIA noted that that all socio-economic indicators concerning the indigenous peoples of the North are at levels dramatically worse than the Russian average figures. | АКМНС и МРГКН отметили, что у коренных народов Севера все социально-экономические показатели значительно ниже средних уровней по России. |
| High bandwidth is necessary, not simply for rich multimedia content and significant levels of interactivity, but when several computers share one connection, even for relatively unsophisticated applications. | Высокая пропускная способность необходима не только для обработки богатого мультимедийного информационного содержания и обеспечения значительных уровней интерактивности, но и в тех случаях, когда несколько компьютеров имеют общее подключение даже при использовании относительно несложных приложений. |
| The countries observe with concern the rising levels of land degradation, desertification and drought which affect large areas of the region and threaten food security. | Страны с беспокойством отмечают повышение уровней деградации почв, опустынивания и засухи, от которых страдает значительная часть региона и которые подрывают продовольственную безопасность. |
| Current levels of resources available to developing countries, however, continue to be insufficient to sustain progress in the long term and to reduce reliance on external assistance. | Однако нынешних уровней ресурсов, имеющихся в распоряжении развивающихся стран, по-прежнему недостаточно для поддержания прогресса в долгосрочном плане и для уменьшения зависимости от внешней помощи. |
| It was noted that the concerns about the appropriate funding levels for UNODC needed to be considered in the broader context of its governance and mandate. | Было отмечено, что озабоченность по поводу надлежащих уровней финансирования ЮНОДК необходимо рассматривать в более широком контексте управления им и его мандата. |
| This has been accompanied by a massive accumulation of financial assets and by a variety of institutional innovations that have supported growing levels of debt in the household, corporate and public sectors. | Это сопровождалось массированным накоплением финансовых активов и внедрением целого ряда институциональных инноваций, способствующих увеличению уровней задолженности домохозяйств, корпоративного и государственного секторов. |