In particular, official development assistance (ODA) must grow, even if the global financial crisis discourages donor countries from maintaining current levels of aid. |
В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на то, что мировой финансовый кризис не способствует поддержанию ее нынешних уровней странами-донорами. |
Within the past decade, worldwide military expenditures have risen to historic levels by an estimated increase of 45 per cent from 1999 to 2008. |
За прошедшее десятилетие военные расходы во всем мире достигли небывалых за историю уровней и их рост с 1999 по 2008 годы составил 45 процентов. |
We could use that money to reduce carbon emissions to levels that would avoid further global warming and also to attain other human development goals for all. |
Мы могли бы использовать эти деньги на сокращение выбросов углерода до уровней, при которых можно было бы избежать дальнейшего глобального потепления, а также достичь других целей в области развития человека на благо всех. |
By the same resolution, the Assembly decided that the structure of contribution levels to be implemented from 1 July 2001 would be reviewed after nine years. |
В той же резолюции Ассамблея постановила провести обзор структуры уровней, вводимой с 1 июля 2001 года, через девять лет. |
Aware of the need to ensure adequate levels of funding to undertake the full scope of activities planned for 2006 - 2007, |
сознавая необходимость обеспечения надлежащих уровней финансирования для проведения в полном объеме мероприятий, запланированных на 2006-2007 годы, |
OPS 3 highlighted, however, that the intended GHG impacts vary across the climate change programmes, investment levels and country typology, and across individual projects. |
В то же время в ОПР З подчеркивается, что предполагаемое воздействие на выбросы ПГ является неодинаковым для разных программ в области изменения климата, уровней инвестиций и групп стран, а также для отдельных проектов. |
Meanwhile, 46 per cent of the United States urban population is exposed to unhealthy levels of ozone, which exacerbates respiratory and cardiovascular diseases in more and more people. |
Одновременно 46 процентов городского населения Соединенных Штатов подвергается воздействию превышающих гигиенические нормы уровней озона, что усугубляет респираторные и сердечно-сосудистые заболевания у все большего количества людей. |
Assuming that oil prices do not rise much above their 2005 levels, overall inflation in the subregion should decline marginally in 2006. |
Если предположить, что цены на нефть вырастут ненамного выше уровней 2005 года, общий уровень инфляции в субрегионе в 2006 году слегка понизится. |
The electoral process, which covered all levels of local and national elective functions, was successfully conducted from June to September 2005 and a democratically elected Government was installed. |
Избирательный процесс, который протекал в период с июня по сентябрь 2005 года и охватывал местные и национальные органы управления всех уровней, успешно завершился, и избранное демократическим путем правительство приступило к исполнению своих функций. |
Conferences, workshops and/or awareness-raising courses on the intercultural approach have been held for teachers and technical and administrative personnel at various educational levels in the states. |
Организуются лекции, семинары и/или курсы по вопросам межэтнического подхода для учителей, специалистов и руководителей различных уровней образования в штатах. |
Although women have proven their capabilities as decision-makers in public life, they continue to be under-represented on most levels of governments and in legislative bodies. |
Хотя женщины уже доказали свою способность принимать директивные решения в государственной жизни, они по-прежнему недопредставлены на большинстве уровней правительства и в законодательных органах. |
In order to reach common understanding of the Voluntary Instrument, specific modalities for all levels that can be implemented within a limited timetable should be presented. |
В целях достижения общего толкования добровольного документа должны быть представлены конкретные методы для всех уровней, которые могут быть практически реализованы в ограниченные сроки. |
(a) Country representatives of national statistical authorities, with representation from all regions and levels of development; |
а) представители национальных статистических органов на уровне стран из всех регионов и всех уровней развития; |
The educational services provided for children of African descent are in general below the minimum recommended levels; |
Как правило, уровень предложения услуг в области образования для детей африканского происхождения ниже минимальных рекомендованных уровней. |
Achieving certain levels of ICT uptake and education therefore seems to be of great importance in order for countries to be able to benefit from ICT. |
Следовательно, достижение определенных уровней освоения ИКТ и образования, как представляется, имеет колоссальное значение для получения странами возможности извлечь выгоды из ИКТ. |
To establish criteria for determining income levels; |
установление критериев для определения уровней дохода; |
(e) Estimation of desirable and existing competence levels. |
е) Произвести оценку желаемых и существующих уровней компетенции. |
the annual accounts are compiled by summing up the levels of National Accounts variables from all Member States concerned. |
годовые счета составляются путем суммирования уровней параметров национальных счетов по всем соответствующим государствам-членам. |
Finally, the exposure of vegetation to excessive ozone levels would be 44% less than in 1990. |
И наконец, степень воздействия избыточных уровней озона на растительность сократится на 44% по сравнению с 1990 годом. |
To balance emissions and the earth's absorptive capacity, global GHG emissions must be reduced to well below half of current levels. |
В интересах сбалансированности выбросов и абсорбционной способности Земли глобальные выбросы ПГ должны быть сокращены до очень низких уровней - значительно ниже половины существующего в настоящее время уровня. |
It was estimated that the effect of emissions from Italian sea traffic would increase sulphur deposition and PM2.5 concentration levels significantly in the future. |
Расчеты показали, что в будущем можно ожидать значительного повышения темпов осаждения серы и уровней концентрации ТЧ2,5 в результате деятельности морского транспорта Италии. |
However, EMEP estimates indicated that in the southern part of EECCA, O3 exposure might reach levels with adverse effects on health. |
Однако расчеты ЕМЕП указывают на то, что в южной части ВЕКЦА воздействие ОЗ может достигать уровней, оказывающих неблагоприятное воздействие на здоровье человека. |
The likelihood of such effects due to the potential of build-up in the environment and bioaccumulation of the levels was deemed sufficient reason for inclusion. |
Возможность такого воздействия вследствие потенциального накопления в окружающей среде и биоаккумулирования до определенных уровней было сочтено достаточным основанием для включения. |
The new multi-pollutant dose-response functions and definitions for tolerable corrosion rates made it possible to identify areas where climate and air pollution contribute to intolerable corrosion levels. |
Новые функции реагирования на различные дозы множества загрязнителей и определения приемлемых уровней коррозии позволили выявить сферы, в которых климатические условия и загрязнение воздуха содействуют возникновению недопустимых уровней коррозии. |
Studies on heavy metals in ecosystems (including work within ICP Integrated Monitoring) have increased the understanding of relevant processes and provided data for modelling and calculating critical levels and loads. |
З. Исследования по тяжелым металлам в экосистемах (в том числе работа в рамках МСП по комплексному мониторингу) позволили углубить понимание соответствующих процессов и получить данные для моделирования и расчета критических уровней и нагрузок. |