| The Departments continue to give due consideration to equitable representation of Member States for all posts at senior and policy-making levels. | Департаменты продолжали уделять должное внимание обеспечению справедливого представительства государств-членов на всех должностях старшего и директивного уровней. |
| It is now widely believed that by-catch should be minimized to levels approaching insignificance. | Сейчас пользуется широким признанием необходимость сокращения прилова до уровней, приближающихся к незначительному. |
| The Committee remains concerned about new constitutional provisions providing for the election of judges of all levels by the National Assembly. | У Комитета продолжает вызывать обеспокоенность новые конституционные положения, предусматривающие избрание судей всех уровней Национальным собранием. |
| Management strongly believes that reducing the quantum of the consultants' work to the suggested levels is not in accordance with normally accepted commercial practice. | Администрация твердо убеждена в том, что сокращение объема работы консультантов до предлагаемых уровней не соответствует общепринятой коммерческой практике. |
| Disability and old age are generally associated with a decline in levels of physical activity and earning power. | Инвалидность и пожилой возраст, как правило, ассоциируются со снижением уровней физической активности и способности получать доход. |
| Fortunately, many volatile regions have attained sustainable levels of stability, and others have witnessed a reduction in the level of conflict. | К счастью, многие нестабильные регионы достигли приемлемых уровней стабильности, а в других отмечается снижение уровня конфликтов. |
| The major economies reached an agreement to limit global warming to two degrees Celsius above pre-industrial levels. | Ведущие экономические державы пришли к согласию по вопросу об ограничении масштабов глобального потепления двумя градусами выше доиндустриальных уровней. |
| Human and material resources available to peacekeeping operations have reached levels that would have not been conceivable only a decade ago. | Количество людских и материальных ресурсов, имеющихся для проведения миротворческих операций, достигло уровней, которые были бы немыслимы еще 10 лет назад. |
| This latter point can be illustrated by looking at credit ratings, sovereign spreads and debt levels. | Правильность этого последнего утверждения можно проследить на примере кредитных рейтингов, спредов по государственным облигациям и уровней задолженности. |
| ODA levels might even drop because of the crisis. | Кризис может привести даже к снижению уровней ОПР. |
| Hunger led to lower levels of educational attainment, which would have lasting effects on future generations. | Голодание ведет к снижению уровней достижений в учебе, что будет иметь долгосрочные последствия для будущих поколений. |
| Increases in ocean surface temperatures and levels of acidity now threaten the survival of marine life and coastal ecosystems. | Повышение температуры поверхности океанов и уровней кислотности в настоящее время создает угрозу для выживания морских организмов и прибрежных экосистем. |
| The rapid rise in levels of poverty is not an unpredictable accident. | Быстрое повышение уровней нищеты не является какой-то непредсказуемой случайностью. |
| According to the scenarios, GHG emissions have to be reduced to very low levels in order to stabilize their concentrations in the atmosphere. | Согласно этим сценариям, выбросы ПГ должны быть сокращены до весьма низких уровней с целью стабилизации их атмосферных концентраций. |
| In all corners of the globe, city residents are exposed to unhealthy levels of energy-generated pollution. | Во всех уголках земного шара жители городов подвергаются воздействию вредных для здоровья уровней загрязнения, связанных с энергетикой. |
| A number of oil-exporting countries have achieved impressive levels of economic growth on the basis of this trade. | Ряд стран-экспортеров нефти добились впечатляющих уровней экономического роста благодаря такой торговле. |
| UNV volunteers provide immediate relief to over-stretched capacities of public institutions at national and local levels as well as longer-term capacity building assistance. | Добровольцы Организации Объединенных Наций предоставляют экстренную помощь работающим на пределе своих возможностей государственным учреждениям национального и местного уровней, а также оказывают содействие более долгосрочным мерам по укреплению потенциала. |
| To fulfil its mandate and deliver effective capacity-building support for development, UNDP depends critically upon balanced and predictable levels of regular and other resources. | Для выполнения своего мандата и обеспечения эффективной поддержки развития посредством создания надлежащих потенциалов ПРООН в значительной степени зависит от сбалансированных и прогнозируемых уровней регулярных и прочих ресурсов. |
| First, macroeconomic conditions helped to increase fiscal income, thanks to an upturn in activity levels and better terms of trade. | Во-первых, макроэкономические условия позволили увеличить бюджетные поступления благодаря повышению уровней деловой активности и улучшению условий торговли. |
| The issue of reduced consumption levels has also to be addressed both by developed countries and the affluent elements of developing countries. | Проблема сокращения уровней потребления также должна решаться как развитыми странами, так и многочисленными субъектами развивающихся стран. |
| Human rights, equality, democracy and acceptance of multiculturalism are basic principles also in the national curricula for different levels of education. | Основными принципами национальных учебных программ различных уровней образования являются обеспечение прав человека, равенство, демократия и признание культурного многообразия. |
| Several assaying companies are currently conducting analyses of the quality, quantity and radioactivity levels of minerals from laboratories in Lubumbashi. | Качественный и количественный анализ минерального сырья и замеры уровней его радиоактивности осуществляются в настоящее время в лабораториях Лубумбаши несколькими исследовательскими компаниями. |
| Courts of all levels, particularly outside Monrovia, do not operate in accordance with the law. | Суды всех уровней, особенно вне Монровии, не функционируют так, как это предусмотрено законодательством. |
| Most incinerators have air pollution control equipment to ensure that emission levels meet the requirements prescribed by the regulatory authorities. | Большинство мусоросжигательных установок оборудованы средствами контроля за загрязнением атмосферного воздуха с целью обеспечения соответствия уровней выбросов требованиям, установленным регулирующими органами. |
| It will offer processes for transforming information on environmental change into knowledge held by managers and scientists at various levels. | Оно создаст процедуры для переработки информации об изменениях в окружающей среде в знания, которыми будут вооружаться административные руководители и научные работники различных уровней. |