This involves adapting the size of our production and service enterprises and readjusting capacities in accordance with available production resources in order to achieve the required levels of efficiency. |
Это подразумевает адаптацию объема производства и услуг наших предприятий и корректировку потенциалов в соответствии с имеющимися в наличии ресурсами производства для достижения требуемых уровней эффективности. |
Many Governments have set quantitative targets for mortality levels, some planning to reduce mortality by as much as 50 per cent by the year 2000. |
Многие правительства установили количественные целевые показатели в отношении уровней смертности, и некоторые из них планируют к 2000 году снизить уровень смертности на 50 процентов. |
At the regional and subregional levels, the Programme of Action invites the United Nations regional commissions and other organizations to participate in the follow-up to the Conference by designing appropriate actions on population and development. |
Что касается регионального и субрегионального уровней, то в Программе действий региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и другим организациям предлагается участвовать в деятельности после Конференции путем планирования соответствующих мероприятий в области народонаселения и развития. |
A study on the contributions of the transport sector to the exceedances of critical loads and levels in Europe will be carried out in the framework of the Task Force on Integrated Assessment Modelling under the Executive Body (EB) for this Convention. |
Исследование о вкладе транспортного сектора в превышение критических нагрузок и уровней в Европе будет проводиться в рамках Целевой группы по составлению моделей для комплексной оценки Исполнительного органа (ИО) этой Конвенции. |
According to simple model calculations (using preliminary climate change scenarios) the continuation of present trends (river discharges, ground water levels and spring yields decreases) is expected mainly in the southern half of Slovakia. |
В соответствии с расчетами на основе упрощенной модели (с использованием предварительных сценариев изменения климата) существующие тенденции (сокращение стоков рек, уровней подземных вод и паводковых стоков) сохранятся, в основном, в южной части Словакии. |
An additional obligation exists for industrialized countries to report on measures, which will reduce greenhouse gas emissions to 1990 levels by the end of this decade. |
В качестве дополнительного обязательства промышленно развитые страны должны сообщать информацию о мерах, которые обеспечат до конца текущего десятилетия снижение выбросов парниковых газов до уровней 1990 года. |
This would represent an increase of 20 per cent above 1990 levels, or an increase of 11 per cent if account is taken of increased carbon sinks capacity. |
Это было бы на 20% выше уровней 1990 года, или увеличением на 11%, если учесть повышенную способность поглотителей углерода. |
At the same time, the United Kingdom and France have announced measures to reduce their nuclear force levels and to scale down their respective nuclear weapons programmes. |
В то же время Соединенное Королевство и Франция объявили о мерах по сокращению уровней своих ядерных сил и сокращению соответствующих программ ядерного вооружения. |
It considered, however, that staff assessment determinations generally reflected a considerable degree of pragmatism in determining the amount of the tax factor to be added to net income while in service to yield the appropriate pensionable remuneration levels. |
Однако она сочла, что параметры налогообложения персонала обычно отражают значительную долю прагматизма с точки зрения определения величины налогового фактора, который добавляется к чистому доходу состоящих на службе сотрудников для получения соответствующих уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
It noted that all of the alternatives based on the use of retiree tax deductions did not meet the guidelines set on the impact on low and high dollar income levels specified in paragraph 89 above. |
Она отметила, что все альтернативные варианты, основанные на использовании налоговых вычетов у пенсионеров, не отвечают руководящим принципам, оговаривающим последствия для нижнего и верхнего уровней доходов в долларовом выражении и указанных в пункте 89 выше. |
1.1 Establishing and developing contacts among all levels of border units, discussing questions concerning border cooperation and exchanging information that promotes border cooperation; |
1.1 - установление и развитие контактов между пограничными частями всех уровней, обсуждение вопросов пограничного сотрудничества и обмен информацией, способствующей пограничному сотрудничеству; |
The concept of "acceptable levels of impact" may be related to that of "assimilative capacity" which has generated considerable debate amongst those concerned with environmental protection. |
Концепция "допустимых уровней воздействия" может быть связана с концепцией "ассимилятивного потенциала", вызвавшей серьезные дискуссии между теми, кто занимается вопросами охраны окружающей среды. |
The present document contains information on publications of the United Nations system on social issues and on statistics and indicators used to quantify levels of living and trends in social conditions. |
В настоящем документе содержится информация о публикациях системы Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, статистике и показателям, используемым для количественного определения уровней жизни и тенденций в развитии социальных условий. |
The power relations that impede women's attainment of healthy and fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. |
Такое соотношение прав и возможностей, не позволяющее женщинам жить здоровой и полнокровной жизнью, характерно для многих уровней общественных взаимоотношений: от личных взаимоотношений до отношений в обществе в целом. |
During the past two decades, an increasing number of countries have adopted varied measures aimed at modifying their fertility levels, the expansion of the availability of family-planning services being the most common among them. |
За последние два десятилетия увеличилось число стран, которые стали принимать различные меры, направленные на изменение уровней фертильности в этих странах, причем наиболее распространенной из этих мер является расширение услуг в области планирования семьи. |
It is possible only now to verify whether the target that the Plan of Action set for 1985 has been reached, since the data needed to estimate mortality levels during the 1980s for a large number of developing countries were not available earlier. |
Лишь сегодня стало возможно проверить, удалось ли добиться целевых показателей, предусмотренных в Плане действий на 1985 год, поскольку ранее данные, необходимые для оценки уровней смертности в 80-х годах по значительному числу развивающихся стран, отсутствовали. |
Finally, the World Food Programme (WFP), in addition to its many activities that have a clear impact on morbidity and mortality levels, has many programmes that include components affecting fertility or migration patterns. |
Наконец, Мировая продовольственная программа (МПП) в дополнение ко многим проводимым ею мероприятиям, имеющим бесспорные позитивные последствия для снижения уровней заболеваемости и смертности, реализует многочисленные программы, которые включают в себя компоненты, оказывающие воздействие на факторы рождаемости и миграции. |
Remarkable, albeit uneven, progress has also been made over the past 20 years in reducing levels of morbidity and mortality, especially high death rates among young children. |
За последние 20 лет значительный, хотя и неравномерный прогресс был достигнут в области снижения уровней заболеваемости и смертности, особенно существовавших высоких показателей смертности среди младенцев. |
Nevertheless, there was no reason why those levels of inflows could not be attained in future years, as the economic fundamentals were sound and the access that NAFTA provided to the North American market remained a major magnet for transnational corporations. |
Тем не менее вполне можно рассчитывать на достижение таких же высоких уровней притока инвестиций в будущие годы, поскольку фундаментальные экономические показатели являются благоприятными, а доступ, открываемый НАФТА к североамериканскому рынку, остается главным магнитом для транснациональных корпораций. |
The Working Group believes that the difficulties encountered by it, as the visit progressed, were not the result of a deliberate posture on the part of the authorities but could be attributed to both lack of experience and the absence of effective communication between bureaucratic levels. |
Рабочая группа полагает, что трудности, встреченные ею в ходе поездки, не были результатом преднамеренной политики властей, а могут быть объяснены как недостатком опыта, так и отсутствием эффективного взаимодействия между административными органами различных уровней. |
Despite a significant reduction in levels of conflict, there also remains the requirement to escort humanitarian aid, which could increase at short notice, as well as the introduction of new tasks in support of normalization and reconstruction. |
Несмотря на значительное сокращение уровней конфронтации, по-прежнему существует необходимость в сопровождении гуманитарной помощи, объем которой может увеличиться в самое ближайшее время, а также могут быть поставлены новые задачи в деле содействия нормализации и восстановлению. |
Training capacities for all levels of the administration should be enhanced, focusing at the present stage on the training of trainers, thus using the multiplicating effects of such an approach. |
Необходимо расширить учебные возможности для всех уровней администрации с акцентом на этом этапе на подготовке инструкторов, используя таким образом мультипликационное воздействие такого подхода. |
It reviewed information on the prior consideration of the matter, which highlighted the difficulty of establishing direct equivalencies between the common system and the comparator civil service at those levels. |
Комиссия проанализировала информацию об имевшем место ранее рассмотрении этого вопроса, в которой подчеркивалось наличие трудностей в установлении прямых эквивалентов между должностями этих уровней в общей системе и в гражданской службе-компараторе. |
The current procedure had led to a situation where net remuneration at Montreal at the P-4 level and above was 8 to 15 per cent lower than that of the United States federal civil service at Washington at equivalent grade levels. |
В результате применения нынешней процедуры сложилось положение, при котором чистое вознаграждение в Монреале для классов С-4 и выше на 8-15 процентов ниже вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне на должностях эквивалентных уровней. |
Technological progress is seen as leading to higher and sustainable levels of productivity, with correspondingly increased capacity for an economy to create a larger number of productive jobs. |
Технический прогресс рассматривается как фактор достижения более высоких и устойчивых уровней производительности труда и, соответственно, подъема экономики до уровня, позволяющего создавать много продуктивных рабочих мест. |