| One of the most important factors will be the reduced levels of gravity, or microgravity, in space. | Одним из важнейших факторов будет снижение уровней гравитации или микрогравитации в космическом пространстве. |
| Information derived from the value and volume information will be used to improve indicators of comparative productivity levels across countries. | Информация, рассчитанная на основе стоимостных данных и данных физического объема, будет использоваться для усовершенствования показателей сопоставимых уровней производительности между странами. |
| In addition to the five levels the states of being unconscious and dead were valued for each dimension. | Помимо пяти уровней, для каждого фактора рассчитывались такие состояния, как бессознательное состояние и смерть. |
| These are divided into 3 to 5 levels. | Эти факторы делятся на три-пять уровней. |
| Their simple user interfaces make them ideal for users of all skill levels. | Простота интерфейсов делают их идеальными для пользователей всех уровней. |
| Several levels are to be investigated, from the «communal» level to the most detailed one, which is the building location. | Будет исследовано несколько уровней - от коммунального и до характеризуемого наибольшей степенью детализации - места нахождения строения. |
| Increasing these confidence levels will allow fewer substitution errors in the recognised text strings. | Повышение этих уровней доверия позволит снизить число ошибок замещения в распознанных текстовых последовательностях. |
| The system guarantees compulsory basic general education and universally accessible general secondary education and provides for education at subsequent levels on a competitive basis. | Базовое образование обеспечивает обязательность основного общего, общедоступность общего среднего и предусматривает конкурсную основу образования последующих уровней. |
| Educational policy is based on principles ensuring the de jure accessibility of all levels of education to all citizens of the Russian Federation. | Политика в области образования основывается на принципах, обеспечивающих де-юре доступность всех уровней образования всем гражданам Российской Федерации. |
| Public authorities at all administrative levels, including municipalities, are bound by this paragraph. | Государственные органы всех уровней, включая муниципальный, обязаны следовать этому пункту. |
| The reduction of levels of technogenic pollution of circumterrestrial space is one of the principal factors involved in ensuring space flight safety. | Снижение уровней техногенного засорения околоземного космического пространства является одним из основных факторов обеспечения безопасности космических полетов. |
| There are various, multiple levels at which the economic decisions that affect people's lives are made. | Существует множество различных уровней, на которых принимаются экономические решения, влияющие на жизнь людей. |
| The talks concentrated on new legislation under consideration for all three levels of education and on local self-government. | В центре переговоров было обсуждаемое сейчас новое законодательство, касающееся всех трех уровней образования и местного самоуправления. |
| In particular, more than 1,200 million people may be exposed to excessive levels of sulphur dioxide. | В частности, более 1200 млн. человек могут подвергаться воздействию чрезмерно высоких уровней двуокиси серы. |
| A universal reduction in emission levels and the consumption of ozone-depleting substances has resulted largely because of economic recession. | Всеобщее снижение уровней выбросов и использования разрушающих озоновый слой веществ произошло главным образом в результате экономического спада. |
| Developing countries that have reached income levels comparable to those of donor countries should introduce GSP schemes themselves. | Развивающимся странам, достигшим уровней дохода, сопоставимых с уровнями в странах-донорах, следует самим вводить схемы ВСП. |
| Two reports analysing specific aspects of international migration levels and trends are nearing completion. | Завершается подготовка двух докладов, содержащих анализ конкретных аспектов уровней и тенденций международной миграции. |
| The database on health effects of long-term exposures is smaller but also indicates adverse health effects at the current levels of PM. | База данных о последствиях для здоровья населения долгосрочного воздействия ТЧ характеризуется меньшим объемом, но также свидетельствует об отрицательном воздействии на здоровье людей ныне наблюдаемых уровней ТЧ. |
| For materials, the concept of acceptable levels of gaseous pollutants and the load of acid deposition has been developed by ICP Materials. | Что касается материалов, то МСП по материалам разработала концепцию приемлемых уровней газообразных загрязнителей и определила нагрузку кислотного осаждения. |
| This indicates that the short-term critical levels need further refining, which will be done using 1997 experimental data. | Это говорит о том, что значение краткосрочных критических уровней требуется уточнить; эта задача будет решена путем использования экспериментальных данных за 1997 год. |
| Preliminary European maps showing exceedance of the short-term critical levels of ozone were presented at the tenth Task Force meeting for ICP Crops. | В ходе десятого совещания Целевой группы МСП по сельскохозяйственным культурам были представлены предварительные европейские карты превышения краткосрочных критических уровней озона. |
| Like the methods for determining critical loads and levels, the mapping procedures are continuously reviewed and updated. | Как и методы определения критических нагрузок и уровней, процедуры составления карт постоянно пересматриваются и обновляются. |
| It involved the calculation of critical loads and levels. | Она включала расчет критических нагрузок и уровней. |
| The stratification according to pollution levels indicated possible relations between soil chemical characteristics and pollution loads. | Расслоение данных с учетом уровней загрязнения позволило выявить связи между химическими характеристиками почвы и нагрузками загрязнения. |
| An impact of acid deposition levels on the soils could not be substantiated on the European scale. | В европейском масштабе невозможно обосновать воздействие уровней кислотного осаждения на состояние почв. |