Proper understanding of safe- and risk levels of mercury exposure, in appropriate circumstances |
Надлежащее понимание безопасных и рискованных уровней воздействия ртути в надлежащих обстоятельствах |
A monitoring programme for air quality should consider baseline monitoring to assess background levels of key pollutants both at and in the vicinity of the facility. |
Программа мониторинга качества воздуха должна учитывать базовый мониторинг для оценки фоновых уровней ключевых загрязнителей на самом объекте и в непосредственной близости от него. |
(a) Depending on initial levels and ammonia slip. |
а) В зависимости от начальных уровней и проскока аммиака. |
Regional and national sustainable consumption and production priorities vary significantly, reflecting diverse regional and national needs, endowments, levels of development and institutional structures. |
Региональные и национальные приоритеты в области устойчивого потребления и производства весьма различны, что отражает разнообразие региональных и национальных потребностей, ресурсов, уровней развития и организационных структур. |
Observed global, mid-latitude, and polar ozone column amounts are lower than the 1980 levels, but have neither decreased nor increased during the last decade. |
Наблюдаемые уровни озонового столба во всем мире, в средних широтах и в полярных районах ниже уровней 1980-х годов, но за последнее десятилетие они не снизились и не повысились. |
The phase-out of ODSs as a result of the controls established by the Montreal Protocol will increase stratospheric ozone levels and decrease anthropogenic climate forcing by these potent GHGs. |
Поэтапная ликвидация ОРВ в результате принятых в рамках Монреальского протокола мер регулирования приведет к повышению уровней стратосферного озона и сокращению антропогенного воздействия этих сильнодействующих ПГ на климат. |
Such regulatory controls have been associated with environmental benefits, including the reduction of mercury levels in sediment, water and aquatic life. |
Такое нормативное регулирование способствует улучшению экологии, в частности за счет снижения уровней содержания ртути в отложениях, воде и водной флоре и фауне. |
In general, these attempts have included measures to reduce price variability, and to increase mean price levels through specific interventions to control the supply of a variety of commodities. |
В целом эти попытки включали в себя меры, направленные на снижение степени изменчивости цен и на повышение средних уровней цен за счет проведения конкретных интервенций в целях контроля за предложением целого ассортимента сырьевых товаров. |
In 2010, despite its recovery, the price of natural gas averaged $158, much lower than its 2007 and 2008 levels. |
В 2010 году, несмотря на возобновление роста цен на природный газ, средняя цена на него не превысила 158 долл. США, что значительно ниже средних уровней 2007 и 2008 годов. |
The Head of the Science, Technology and ICT Branch explained the different kinds and levels of technological capabilities that developing countries needed to achieve. |
Руководитель сектора науки, технологии и ИКТ дал пояснения относительно различных видов и уровней технологического потенциала, которых необходимо достичь развивающимся странам. |
Projections by the International Monetary Fund indicate crude oil prices stabilizing at about $103 per barrel on average in 2011, which is approximately 30 per cent above 2010 levels. |
Прогнозы Международного валютного фонда показывают, что в 2011 году цены на сырую нефть стабилизируются в среднем на уровне 103 долл. США за баррель, что приблизительно на 30 процентов выше уровней 2010 года. |
The food-energy price nexus is very visible as oil prices have rebounded from the relatively low levels seen during the crisis. |
Связь цен на продовольствие и энергоресурсы весьма заметна, поскольку цены на нефть вновь выросли с относительно низких уровней, которые наблюдались во время кризиса. |
Along with this, mechanisms need to be in place that ensure the effective involvement of stakeholders from all levels and fields of society in the decision-making process. |
Наряду с этим необходимо создать механизмы, которые обеспечат эффективное участие заинтересованных сторон из всех уровней и слоев общества в процессе принятия решений. |
The measurement of sustainability of the catch levels of fish was noted as a crucial issue, also in relation to the Millennium Development Goals. |
Было отмечено, что одним из важнейших вопросов, также в увязке с Целями развития тысячелетия, является определение устойчивости уровней вылова рыбы. |
Because of generally lower pay levels in female-dominated economic sectors and occupations, one part of this can be attributable to sectoral and occupational segregation by gender. |
По причине в целом более низких уровней оплаты труда в традиционно женских экономических секторах и занятиях часть этого разрыва может быть связана с секторальной или профессиональной сегрегацией по признаку пола. |
b/ For existing plants achieving these levels may entail cross-media effects, high capital costs and long payback periods. |
Ь В случае существующих предприятий достижение этих уровней может повлечь сквозное воздействие на различные среды, высокие капитальные затраты и длительные периоды окупаемости. |
Another important benchmark for State policy, with which all levels of government must comply, is the National Family Support Plan 2004-2011. |
Другая важная составляющая политики государства, имеющая обязательный характер для всех уровней государственного управления, - Национальный план поддержки семьи на период 2004-2011 годов. |
The system operates at various levels: |
Система здравоохранения делится на несколько уровней: |
The main purpose of these centres will be to engage industry in an ongoing dialogue regarding the policy and regulatory frameworks needed to encourage appropriate levels of investment. |
Главная цель этих центров будет состоять в вовлечении отраслей в текущий диалог по политическим и регулирующим основам, необходимым для поощрения надлежащих уровней инвестиций. |
He states that the social aspect of electricity generation needed also to be addressed given that income levels are low in Eastern and Central Europe. |
Он отметил, что также необходимо учитывать социальный аспект производства электроэнергии с учетом низких уровней дохода в Восточной и Центральной Европе. |
Practical toolkit in local language to assist officials at different levels to carry out public participation procedures in EIA, SEA or urban planning processes. |
Практический инструментарий на местном языке, предназначенный для оказания содействия должностным лицам различных уровней в осуществлении процедур участия общественности в ОВОС, СЭО и процессах городского планирования. |
It also supported the efforts of the Civil Service Commission to establish the current human resource levels in every "Somaliland" ministry and to identify staffing needs for those institutions. |
Она также поддержала усилия Комиссии по гражданской службе по установлению нынешних уровней людских ресурсов в каждом министерстве «Сомалиленда» и по выявлению кадровых потребностей для этих учреждений. |
This review has produced declarations that reduce the role of nuclear weapons in our security policy and point the way towards further reductions in nuclear force levels. |
В ходе этого обзора были разработаны положения, которые ослабляют роль ядерного оружия в нашей политике в области безопасности и указывают путь к дальнейшему сокращению уровней ядерных сил. |
The importance of adequate remuneration levels for the public sector is recognized in many countries and in some cases the private sector is used as a point of reference. |
Важность надлежащих уровней вознаграждения в публичном секторе признается во многих странах, и в некоторых случаях равнение идет на частный сектор. |
(b) Reduce the occupancy levels in prison cells, especially in sections for remand prisoners; |
Ь) сокращения уровней заполнения тюремных камер, особенно в отделениях для предварительного заключения; |