One will be designated as the team leader and will provide intellectual leadership and direction for the review and be responsible for delivering the final product. |
Один из них будет назначен руководителем группы и будет обеспечивать интеллектуальное руководство и задавать направленность обзора; он же будет отвечать за подготовку окончательного продукта. |
At the same time, the President continued his consultations with national stakeholders by convening the leadership of the armed forces and regional commanders to discuss the political situation and the security sector reform process. |
В то же время президент продолжал свои консультации с национальными заинтересованными сторонами, собрав руководство вооруженных сил и региональных командующих для обсуждения политической ситуации и процесса реформирования сил безопасности. |
The Guinea-Bissau journalists' union held its congress from 18 to 20 August to analyse a new media electoral coverage code of conduct, elect new leadership and discuss the role of the press with regard to reforms in the country. |
Союз журналистов Гвинеи-Биссау провел 18 и 20 августа свой конгресс с целью проанализировать новый кодекс поведения средств массовой информации в вопросах освещения избирательной кампании, избрать новое руководство и обсудить роль печати в контексте проводимых в стране реформ. |
Since 9 July, the South Sudanese political leadership has focused on forming a new Government and establishing new Government institutions. On 10 July, President Kiir issued a decree reappointing almost all incumbent Cabinet members as Caretaker Ministers. |
С 9 июля политическое руководство Южного Судана сфокусировано на формировании нового правительства и создании новых государственных институтов. 10 июля президент Киир опубликовал указ о переназначении почти всех нынешних членов кабинета временными министрами. |
UNMISS senior leadership immediately met with the Government of South Sudan Ministries of Cabinet Affairs and Foreign Affairs to express serious concern at the violation of the status-of-forces agreement and the risk posed to United Nations staff. |
Старшее руководство МООНЮС незамедлительно встретилось с представителями министерств по делам кабинета и иностранных дел правительства Южного Судана, чтобы выразить серьезную озабоченность по поводу нарушения Соглашения о статусе сил и угрозы для жизни сотрудников Организации Объединенных Наций. |
I strongly encourage the Government of Liberia to fully engage in the transition planning process, since government leadership will help to better shape and define the actions that will need to be taken. |
Я решительно высказываюсь за то, чтобы правительство Либерии было полномасштабно вовлечено в процесс планирования, ибо государственное руководство поможет лучше определить и оформить действия, которые необходимо предпринять. |
During the reporting period, the political leadership of Guinea-Bissau and major Government institutions made significant efforts to improve the political and security environment, as well as the country's relationship with regional and international partners. |
В течение отчетного периода политическое руководство Гвинеи-Бисау и основные государственные институты прилагали значительные усилия для улучшения политической обстановки и положения в плане безопасности, а также отношений страны с региональными и международными партнерами. |
The Al-Qaida leadership may see Afghanistan as an important element of its global agenda, and a highly successful part of the campaign to weaken the United States, but its actual contribution is small. |
Руководство «Аль-Каиды» может рассматривать Афганистан в качестве важного элемента своей глобальной повестки дня и весьма успешно действующего партнера в рамках кампании, направленной на ослабление Соединенных Штатов, однако его фактический вклад является весьма незначительным. |
Delegations noted that the integrated nature of a peacekeeping operation may be affected by issues relating to political ownership, and they sought the Secretariat's opinion on how a mission's leadership could handle such issues. |
Делегации отметили, что на комплексном характере операции по поддержанию мира могут сказаться проблемы, связанные с политической ответственностью; в этой связи они обратились к Секретариату с просьбой высказать мнение о том, как руководство миссии могло бы справиться с такими проблемами. |
I would like to thank the African Union-United Nations Joint Special Representative, Mr. Ibrahim Gambari, for his leadership of the mission, as well as the women and men of UNAMID for their tireless efforts in what are often arduous and challenging circumstances. |
Хотел бы поблагодарить Совместного специального представителя Африканского союза и Организации Объединенных Наций г-на Ибрахима Гамбари за руководство Миссией, а также сотрудниц и сотрудников ЮНАМИД за их неустанный труд в нередко тяжелых и сложных условиях. |
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; |
Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно; |
They called upon the leadership of Somalia to strengthen harmony within and between the transitional federal institutions and expeditiously confirm the Prime Minister designate so that the remaining tasks under the transitional period could be completed, including the constitutional process and reconciliation. |
Они призвали руководство Сомали усилить согласованность работы переходных федеральных органов и оперативно подтвердить назначение премьер-министра, что позволит завершить выполнение остальных задач переходного периода, в том числе конституционные процедуры и процесс примирения. |
After 2006, however, the frequency and number of large-scale attacks declined and, as a result of determined international effort, the leadership found itself increasingly cut off from its global supporters and with limited means to inspire or direct them. |
Однако после 2006 года частотность и число широкомасштабных атак сократились, и в результате решительных действий международного сообщества ее руководство осознало, что оно теряет все больше и больше своих сторонников по всему миру и лишается средств, необходимых для того, чтобы вдохновлять и направлять их. |
I would like to take this opportunity to express my appreciation for Mr. Melkert's leadership of UNAMI in implementing its mandate under Security Council resolution 1770 (2007) and subsequent resolutions. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить мою глубокую признательность гну Мелкерту за его руководство деятельностью МООНСИ по осуществлению ее мандата согласно резолюции 1770 (2007) и последующим резолюциям Совета Безопасности. |
In June, the Minister of Defence convened a seminar with the Ministry of Defence and general staff senior leadership to discuss the Operations and Functions Manual (OFM). |
В июне министр обороны провел семинар для старших руководителей министерства обороны и генерального штаба с целью обсудить «Руководство по операциям и функциям». |
The technical assessment mission has confirmed the broad desire of the Timorese leadership and other national stakeholders for the United Nations to maintain the integrated support provided through UNMIT in all major areas of its mandate. |
Миссия по технической оценке подтвердила, что руководство Тимора-Лешти и другие заинтересованные стороны в стране хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказание своей комплексной поддержки посредством деятельности, осуществляемой ИМООНТ во всех основных областях, предусмотренных ее мандатом. |
The Council recognizes that post-conflict situations require from the outset experienced and skilled leadership on the ground with effective support teams, and requests the United Nations to increase its efforts in this regard. |
Совет признает, что в постконфликтных ситуациях необходимо с самого начала иметь на местах опытное и квалифицированное руководство вместе с эффективными группами поддержки, и просит Организацию Объединенных Наций активизировать свои усилия в этом отношении. |
Encouragingly, the Timorese leadership and the President of Parliament have expressed concern and specifically asked for reinforced UNMIT support to the PNTL Department of Justice, which is the unit responsible for disciplinary investigations. |
Обнадеживает то, что тиморское руководство и председатель парламента выразили свою обеспокоенность по этому поводу и конкретно попросили ИМООНТ оказать усиленную поддержку департаменту юстиции НПТЛ, представляющему собой подразделение, ответственное за проведение расследований дисциплинарных правонарушений. |
I would just like to say that the Mission's leadership has openly and constructively raised issues with the authorities of Timor-Leste and will continue to do so. |
Я хотела бы просто сказать, что руководство Миссии открыто и конструктивно поставило вопросы перед властями Тимора-Лешти и будет и впредь поступать таким образом. |
Noting that the administering Powers could be more proactive, he looked forward to the Chair's leadership in bridging the gap between the Territories and the administering Powers. |
Отмечая, что управляющие державы могли бы занимать более проактивную позицию, он рассчитывает на то, что руководство со стороны Председателя Комитета позволит сократить разрыв между территориями и управляющими державами. |
We wish to commend the Chair who, despite the variety of opinions on agenda item 4, worked so tirelessly to provide the required leadership. |
Мы хотели бы отдать должное Председателю, который, несмотря на различие во мнениях по пункту 4 повестки дня, неустанно стремился обеспечить необходимое руководство. |
Membership and leadership of a political party, legal or illegal, are legitimate acts and indisputable manifestations of freedom of expression and opinion and of the right of association. |
Членство в политической партии, законной или незаконной, и руководство такой партией представляют собой законное поведение и бесспорное проявление свободы выражения мнений, равно как и права на участие в организациях. |
A 2009 report commissioned by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) stated that Latvia had not yet developed structures to allow effective leadership of the national response to HIV and AIDS. |
В докладе за 2009 год, подготовленном по просьбе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), отмечалось, что Латвия пока еще не сформировала структуры, позволяющие обеспечить эффективное руководство общенациональными действиями в связи с проблемой ВИЧ и СПИДа. |
The 2007-2011 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) indicated that the political system continues to be oriented around the constitutional leadership of society by the Ba'ath Party. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2007-2011 годы отметила, что политическая система по-прежнему ориентируется на конституционное руководство обществом партией БААС. |
Living like millionaires while confining the suffering Sahrawis in the Tindouf camps, the leadership of the Frente Polisario had an interest in having the conflict continue. |
Руководство Фронта ПОЛИСАРИО, которое живет как миллионеры, но при этом заставляет страдающих сахарцев оставаться в тиндуфских лагерях, заинтересовано в продолжении этого конфликта. |