The complainant had not claimed to have engaged in activities going beyond those or to have occupied a leadership position in the organization. |
Заявитель не утверждал, что принимал участие в других видах деятельности, помимо перечисленных, или занимал руководящий пост в этой организации. |
At the field level, the power of United Nations field leadership has been enhanced. |
На местном уровне руководящий потенциал Организации Объединенных Наций вырос. |
The leadership council of the former rebel group, South Sudan Liberation Movement, issued a statement in support of the President's announcement. |
Руководящий совет бывшей повстанческой группировки - Движение за освобождение юга Судана - опубликовал заявление в поддержку выступления президента. |
The federal leadership under President Obama evidences broad racial and ethnic diversity. |
Руководящий состав администрации Президента Обамы характеризуется широким расовым и этническим разнообразием. |
In November 2005, President Abbas established a leadership committee which tasked a technical team with drafting a white paper on safety and security. |
В ноябре 2005 года президент Аббас учредил руководящий комитет, который поручил технической группе подготовить проект программного документа о защите и безопасности. |
RI co-sponsored an international leadership forum for women with disabilities, in cooperation with the ILO and the United Nations Secretariat. |
МОВТ финансировало Международный руководящий форум для женщин-инвалидов в сотрудничестве с МОТ и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
The CPC is the highest leadership body of State power. |
ЦНК - это высший руководящий орган государственной власти. |
It is necessary to strengthen the leadership capacities at the community, local, national and regional levels. |
Необходимо укреплять руководящий потенциал на общинном, местном, национальном и региональном уровнях. |
Such increased leadership capacity and support is required in all peacebuilding contexts, irrespective of the configuration of the United Nations on the ground. |
Такой более мощный руководящий потенциал и такая поддержка необходимы во всех ситуациях, связанных с миростроительством, независимо от конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
Members of the Council commended the leadership role of Ambassador Puri, as well as the work of the Committee and the Directorate. |
Члены Совета дали высокую оценку руководящий роли посла Пури, а также работе Комитета и Директората. |
Equally critical is the need to strengthen the leadership and managerial capacity of the Organization and to promote the attitudinal change required to support the new management culture. |
Столь же важна необходимость укрепить руководящий и управленческий потенциал Организации и содействовать требуемому для становления новой культуры управления изменению взглядов. |
One delegation expressed concern about the role of UNDP at the regional level, stating that it should be more a role of complementarity than of leadership. |
Одна делегация выразила обеспокоенность ролью ПРООН на региональном уровне, заявив, что она носит скорее дополняющий, чем руководящий характер. |
YWCA Australia, for example, evaluated the composition of the organization's boards in order to ensure that the leadership was truly inclusive and intergenerational. |
Например, ВАМХ-Австралия провела оценку состава советов организации в целях обеспечения того, чтобы руководящий состав включал в себя представителей разных поколений и играл поистине объединяющую роль. |
For example, in one community, all the representatives of law enforcement, the judiciary and the media and executives of private non-profit agencies have joined politicians and social services administrators to compose a leadership forum. |
Например, в одной общине создан руководящий форум, в состав которого наряду с политическими деятелями и администраторами социальных служб вошли представители всех правоохранительных и судебных органов, средств массовой информации, а также руководители частных некоммерческих организаций. |
It was also agreed that any individual who occupied a leadership position in the transitional government would not be eligible to present themselves as candidates in the elections to take place during the seven month transition period. |
Кроме того, было принято решение, что ни одно лицо, занимающее руководящий пост во Временном правительстве, не будет иметь права баллотироваться в качестве кандидата на выборах, которые состоятся в течение семимесячного переходного периода. |
It is good to know that at this important time the CD can rely for leadership on a skilled negotiator and a distinguished representative of Kenya, a country known for its dedication to the cause of disarmament. |
Отрадно сознавать, что в этот важный момент Конференция по разоружению может положиться на руководящий опыт искусного дипломата и выдающегося представителя Кении - страны, известной своей приверженностью делу разоружения. |
Barbados salutes the leadership provided by the distinguished Secretaries-General and the dedicated staff who have served with distinction the noble mission of the United Nations. |
Барбадос высоко оценивает руководящий курс, обеспеченный Генеральными секретарями, а также деятельность самоотверженного персонала, который достойно выполняет благородную задачу Организации Объединенных Наций. |
People of African descent needed to expand their leadership capacities, membership and links with national organizations, and request the creation of ad hoc policy dialogue mechanisms to voice their concerns. |
Лицам африканского происхождения необходимо развивать свой руководящий потенциал, участвовать в качестве членов в национальных организациях и налаживать с ними связи, а также добиваться создания специальных механизмов политического диалога, позволяющих заявлять о своих проблемах. |
The Government emphasizes, among other things, that not only the leadership and supervisory staff have the duty to take action in cases of racism, but every individual in a working community should be able to step in. |
Правительство подчеркивает, в частности, что обязанность принятия соответствующих мер в случае проявления расизма возлагается не только на руководящий и управленческий персонал, но и на каждого члена трудового коллектива. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): Let me first of all congratulate Mr. Holkeri on his unanimous election to the mantle of the leadership of the world's foremost international body. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить г-на Холкери по случаю его единогласного избрания на руководящий пост этого важнейшего международного органа. |
Given the critical role that effective human resources management plays in the successful establishment and operation of peace operations, it is imperative that the leadership, managerial and operational capacity in this area be significantly strengthened. |
Учитывая огромную роль, которую эффективное управление людскими ресурсами играет в успешном создании и проведении миротворческих миссий, настоятельно необходимо значительно укрепить руководящий, управленческий и оперативный потенциал в этой области. |
However, external observers perceive that UNICEF has not consistently used its leadership capacity to promote greater coherence and effectiveness among the United Nations agencies; |
Однако, по мнению внешних наблюдателей, ЮНИСЕФ не использовал на постоянной основе свой руководящий потенциал в целях оказания содействия повышению степени согласованности и эффективности взаимодействия между учреждениями Организации Объединенных Наций; |
Article 4 of this Act makes it compulsory for schools and military and police leadership training centres to give their students a knowledge of the Political Constitution and human rights by means of appropriate programmes and texts, prepared in coordination with the Ministry of Education. |
В статье 4 указанного закона устанавливается обязанность военных и полицейских училищ и центров, готовящих руководящий и командный состав, преподавать Политическую конституцию и права человека на основе соответствующих программ и материалов, подготовленных в сотрудничестве с Министерством образования. |
However, according to Article 54 of the Proposed Constitution of the United Republic of Tanzania, it states that every woman is free to participate without any discrimination in the election at all political level or nominated in a government leadership position. |
Вместе с тем, согласно статье 54 проекта конституции Объединенной Республики Танзания, каждая женщина имеет право принимать участие в выборах на всех политических уровнях без какой-либо дискриминации, а также имеет право быть назначенной на руководящий пост в правительстве. |
According to the respective indictments against the three recently arrested accused, each of them was in position of leadership in 1994: Ngibaratware was Minister of Planning, Nzabonimana was Minister of Youth in the Interim Government, and Ntawukuriryayo was sous-préfet in Butare préfecture. |
Согласно соответствующим обвинительным актам в отношении трех недавно арестованных обвиняемых, каждый из них занимал в 1994 году руководящий пост: Нгибаратваре был министром планирования, Нзабонимана - министром по делам молодежи во временном правительстве, а Нтавукурирьайо - субпрефектом в префектуре Бутаре. |