The Nobel Peace Prize awarded to Mr. Mandela and Mr. De Klerk truly testifies to their outstanding leadership in bringing the peace process forward in South Africa. |
Нобелевская премия мира, которой были награждены г-н Мандела и г-н де Клерк воистину подтверждает их выдающееся руководство в продвижении мирного процесса в Южной Африке. |
The late President Ganilau's leadership, patriotism and devotion to democracy won him the admiration and respect not only of Fijians but also of others throughout the world, including in the United States. |
Руководство покойного президента Ганилау, его патриотизм и преданность демократии завоевали восхищение и уважение не только со стороны граждан Фиджи, но и других во всем мире, включая Соединенные Штаты. |
It is timely for me at this juncture to extend my delegation's deep appreciation to the Chairman of the Special Committee, His Excellency Mr. Ibrahim Gambari of Nigeria for his leadership and guidance, which enabled the Committee to conclude its work successfully. |
Сейчас будет вполне уместно выразить от имени моей делегации глубокую признательность Председателю специального комитета Его Превосходительству г-ну Ибрагиму Гамбари из Нигерии за его руководство и направляющую деятельность, которые позволили Комитету успешно завершить свою работу. |
The General Assembly, in its resolution 46/104 of 16 December 1991, requested the Executive Director of UNDCP "to coordinate and provide leadership for all United Nations drug control activities". |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/104 от 16 декабря 1991 года просила Директора-исполнителя ПКНСООН координировать и обеспечивать руководство для всех мероприятий Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками. |
In conclusion, the members of the Advisory Commission wished to express their great appreciation at your continued leadership of the Agency and the decisions you have taken to orient the Agency to the new situation. |
В заключение члены Консультативной комиссии хотели бы выразить Вам свою глубокую признательность за дальнейшее руководство Агентством и принятые Вами решения по направлению деятельности Агентства в новой ситуации. |
In other words, the leadership of Ukraine has tried to settle the issue of Crimean autonomy through all this period of time, thoroughly, flexibly and on fully legitimate grounds. |
Иными словами, руководство Украины стремилось продуманно, гибко и на полностью законных основаниях урегулировать вопрос крымской автономии на протяжении всего этого времени. |
To our regret, instead of making the most efficient use of the available legal opportunities to address the emerging challenges, the present leadership of the Crimea has chosen the road of extremism and blunt confrontation. |
К сожалению, вместо того, чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся правовые возможности в целях решения возникающих проблем, нынешнее руководство Крыма стало на путь экстремизма и грубой конфронтации. |
It calls on the leadership of both parties to condemn publicly such attacks and to commit themselves to ensuring that persons who instigate or participate in such attacks are prosecuted and punished. |
Он призывает руководство обеих сторон публично осудить такие нападения и взять на себя обязательство обеспечить, чтобы лица, подстрекающие к совершению таких нападений или участвующие в них, подвергались судебному преследованию и наказанию. |
Strongly condemning UNITA and holding its leadership responsible for not having taken the necessary measures to comply with the demands made by the Council in its previous resolutions, |
решительно осуждая УНИТА и считая его руководство ответственным за непринятие необходимых мер с целью соблюдения требований, выдвинутых Советом в его предыдущих резолюциях, |
The leadership of Azerbaijan, in trying to cover up its lack of complete control over its armed forces, asserts that it has not initiated any military operations. |
Пытаясь скрыть тот факт, что оно не осуществляет полного контроля над своими вооруженными силами, руководство Азербайджана утверждает, что оно не предпринимало никаких военных операций. |
The Council strongly demands that the Abkhaz leadership end immediately the hostilities and promptly withdraw all its forces to the cease-fire lines agreed upon in Sochi on 27 July 1993. |
Совет требует, чтобы абхазское руководство незамедлительно прекратило военные действия и безотлагательно отвело все свои силы к линиям прекращения огня, согласованным в Сочи 27 июля 1993 года. |
The Croatian leadership and press frequently express vehement criticism, sometimes bordering on vilification, of UNPROFOR, based on what can only be seen as a wilful misreading of its mandate. |
Хорватское руководство и пресса часто подвергают СООНО резкой критике, порой граничащей с клеветой, основываясь на том, что можно расценивать лишь как умышленно искаженное толкование их мандата. |
We are especially gratified that by welcoming and commending the "Timetable" of September 28 the United Nations Security Council recognizes the leadership of Nagorny Karabakh as a party to the conflict. |
Мы выражаем особое удовлетворение в связи с тем, что, приветствуя и рекомендуя вниманию "График" от 28 сентября, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций признает тем самым руководство Нагорного Карабаха в качестве стороны в конфликте. |
The same appreciation is extended to the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, for his strong and effective leadership, so instrumental in the success of the work accomplished by this Organization. |
Такую же признательность хотелось бы выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его решительное и эффективное руководство, столь необходимое для успешной работы, которая выполняется этой Организацией. |
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. |
После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами. |
They suggested that the leadership of this Office, its reporting responsibilities, its staffing, funding and its relationship to external oversight bodies be determined by alternative sets of options or by a combination of elements of each. |
По их мнению, руководство этого управления, его обязанности в том, что касается отчетности, его штат, порядок его финансирования и взаимоотношения с внешними органами по надзору должны определяться альтернативными наборами вариантов либо сочетанием элементов из каждого набора. |
During the period under review, the UNARDOL resident coordinator has continued to provide leadership and direction to the activities of the United Nations system in support of the national objectives and programmes of reconstruction and development of Lebanon. |
За отчетный период Координатор-резидент ЮНАРДОЛ продолжал осуществлять руководство и управление деятельностью системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных целей и программ восстановления и развития Ливана. |
The character of the attack on the leadership must be viewed in the context of the fate or what happened to the rest of the group. |
Характер нападения на руководство должен рассматриваться в контексте судьбы остальной части группы или того, что с ней произошло. |
As such, they provide team leadership on regional management issues, supervision on major matters and advice, support, or technical services as required by the field offices. |
В качестве таковых они обеспечивают руководство коллективной деятельностью в таких областях, как региональное управление, контроль за деятельностью по рассмотрению основных вопросов, а также предоставление рекомендаций, помощи или технических услуг по просьбе отделений на местах. |
The Executive Director is responsible for the provision of overall management, leadership and supervision for the elaboration and implementation of the activities falling within the mandate of UNEP. |
Директор-исполнитель осуществляет общее руководство, управление и контроль за разработкой и осуществлением мероприятий, подпадающих под мандат ЮНЕП. |
In conclusion, I would like to pay a warm tribute to my Special Representative for South Africa, Mr. Lakhdar Brahimi, for his selfless dedication and outstanding leadership of UNOMSA. |
В заключение я хотел бы тепло поблагодарить моего Специального представителя в Южной Африке г-на Лахдара Брахими за его самоотверженную преданность и выдающееся руководство ЮНОМСА. |
It therefore seems impossible to envisage the expansion of UNMIH in a time scale which would permit its immediate deployment as soon as the senior military leadership leaves Haiti. |
По этой причине представляется невозможным предусмотреть расширение МООНГ в такие сроки, которые позволяли бы немедленно развернуть ее сразу же после того, как высшее военное руководство покинет Гаити. |
New leadership in ministries, modest but tangible improvements in commerce, joint police patrols and an active civil affairs effort by the Multinational Force so far helped to assure a peaceful carnival season. |
До настоящего момента новое руководство в министерствах, незначительные, но ощутимые улучшения в торговле, совместные полицейские патрули и активные усилия Многонациональных сил, связанные с гражданскими вопросами, помогали обеспечить мирное проведение карнавальных шествий. |
In this connection, we should also like to offer our profound gratitude to Ambassador Satya Nandan of Fiji for his sincerity and skilful leadership in guiding the negotiations to their successful conclusion. |
В этой связи мы хотели бы также выразить глубокую признательность послу Сатье Нандану, Фиджи, за его искренность и умелое руководство ходом переговоров, обеспечившее их успешное завершение. |
In like manner, while a unified United Nations command structure is essential for successful peace-keeping operations, its leadership should not be the monopoly of a handful of States. |
Точно также, несмотря на то, что единая структура управления Организации Объединенных Наций является существенно важной для успеха операций по поддержанию мира, руководство ею не должно становиться монополией небольшой группы государств. |