The electoral law, the organic laws creating the Court of Cassation, the State Council and the Audit Court, the law on the Supreme Judicial Council and the law on legal and judicial aid are passed by the National Assembly and the Government has started implementing them |
Принятие Национальным собранием закона о выборах, органических законов об учреждении кассационного суда, государственного совета и счетной палаты, закона о верховном судебном совете и закона о правовой и судебной помощи и осуществление этих законов правительством |
(b) Establishment, improvement and completion of a system of laws, with emphasis on civil law, commercial law and administrative law, and the creation of a strict legal environment adequate and suitable for socio-economic development, especially the development of a market economy; |
Ь) создание, совершенствование и дополнение системы законов с упором на гражданское право, торговое право и административное право и создание жесткой правовой системы, отвечающей требованиям социально-экономического развития, особенно создания рыночной экономики; |
In the UNCITRAL Arbitration Model Law "rule of law" meant the selection of laws from a specific legal system, whereas in the Model Law on EDI, it did not. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже выражение "норма права" означает ряд законов из той или иной конкретной правовой системы, в то время как в Типовом законе об электронном обмене данными такое определение отсутствует. |
The Copyright Law, which was enacted after the Law on the Protection of Computer Programs and Databases, covers practically all issues dealt with by the previous law except voluntary registration of computer programs and databases. |
Закон об авторском праве, введенный в действие после Закона о правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных, охватывает практически все проблемы, регулируемые предыдущим законом, за исключением добровольной регистрации программ для ЭВМ и баз данных. |
Public legal information centres provide the public with free access to official legal information for the purpose of acquiring knowledge of the law and lawful conduct and respect for the law; |
Под публичными центрами правовой информации понимаются пункты свободного доступа граждан к официальной правовой информации в целях формирования правовых знаний, навыков правомерного поведения, уважительного отношения к праву. |
"A judicial fact must be appreciated in the light of the law contemporary with it, and not of the law in force at the time such a dispute with regard to it arises or falls to be settled." |
"Правовой факт должен рассматриваться в свете современного ему права, а не в свете права, действующего в момент, когда возникает или должен быть урегулирован спор, касающийся этого факта". |
Its resolutions on strengthening legal protection for victims of armed conflicts, on the Four-Year Action Plan for the Implementation of International Humanitarian Law and on health care in danger touched on international humanitarian law issues. |
В ее резолюциях под названием «Укрепление режима правовой защиты жертв вооруженных конфликтов», «Четырехлетний план действий по реализации норм международного гуманитарного права» и «Оказание медицинской помощи в опасных условиях» затрагиваются вопросы, касающиеся международного гуманитарного права. |
He delivered the main address at the National Law Conference on "Dispensation of justice: challenges posed by new and emerging trends in law" organized by the Bar Council of Rajasthan and the Bar Council of India at Jodhpur on 16 December 2007. |
Выступил в качестве главного докладчика на Национальной правовой конференции на тему «Отправление правосудия: сложные задачи, связанные с новыми и зарождающимися тенденциями в праве», проведенной Советом адвокатов Раджастхана и Советом адвокатов Индии 16 декабря 2007 года в Джодхпуре. |
The Committee is concerned that the 2003 Manpower Law excludes domestic workers, denying them legal protection of their labour rights and that the draft law on domestic workers has been pending for adoption at the Parliament since 1994. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон о трудовых ресурсах 2003 года не охватывает категорию домашних работников, тем самым лишая их правовой защиты и трудовых прав, а также тем, что проект закона о домашних работниках ожидает принятия парламентом с 1994 года. |
The Legal Sub-Committee of the National Child Protection Authority was working on a new juvenile justice law that would incorporate Law Commission recommendations and take into account the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice. |
Юридический подкомитет Национального органа по защите детей разрабатывает новый закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, в котором будут отражены рекомендации Правовой комиссии и учтены Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Access to the law and to the courts comprises legal information, legal protection, legal consultation and legal aid, as stated in Law 21/88/M, of 15 August. |
Доступ к правосудию и судам включает получение юридической информации, правовой защиты, юридического консультирования и правовой помощи, как предусмотрено в Законе Nº 21/88/М от 15 августа. |
Legislative changes through law reforms, the enactment of the Family Law Act 2003, the Prisons and Corrections Act 2005 and the promulgation of the Employment Relations Promulgation 2008 are some of the key developments in the implementation of CEDAW. |
Ключевыми событиями в процессе осуществления КЛДОЖ являются изменения в законодательстве страны, ставшие результатом правовой реформы, вступления в силу Закона 2003 года о семейном законодательстве и Закона 2005 года о тюрьмах и исправительных учреждениях, а также о промульгации Закона 2008 года об отношениях в сфере занятости. |
Capacity-building programme in environmental law to strengthen the legal and institutional framework for environmental management, for the benefit of national authorities, including through the Partnership for the Development of Environmental Law and Institutions in Africa. |
Программа по укреплению потенциала в области права охраны окружающей среды для создания более прочной правовой и институциональной основы в интересах рационального использования окружающей среды для сотрудников национальных органов власти, в частности в рамках Партнерства за развитие права и институтов охраны окружающей среды в Африке. |
The criminal-law protection of minors in the Republic of Serbia is primarily realized in accordance with a special law - Law on Juvenile Offenders and Criminal Protection of Juveniles - which has been in force since 1 January 2006. |
В Республике Сербия защита несовершеннолетних лиц в уголовном праве осуществляется главным образом в соответствии со специальным Законом о несовершеннолетних правонарушителях и правовой защите несовершеннолетних лиц, который вступил в силу с 1 января 2006 года. |
Article 36 of the Basic Law states that Macao residents shall have the right to resort to law and to have access to the courts, to lawyers' help for protection of their lawful rights and interests and to judicial remedies. |
Статья 36 Основного закона гласит, что жители Макао имеют право пользоваться защитой закона и обращаться в суды, пользоваться помощью адвоката в целях защиты своих законных прав и интересов, а также использовать судебные средства правовой защиты. |
(a) Apply the set of procedural standards and safeguards mentioned in the present report, at a minimum, to all cases of deprivation of liberty, as a matter of law and policy; |
а) применять как минимум свод процессуальных стандартов и гарантий, упомянутых в настоящем докладе, в отношении всех случаев лишения свободы в качестве вопроса правовой и политической значимости; |
7.3 The Committee considers that the question of admissibility raises issues of fact and of law that are closely bound up with the merits of the communication and accordingly decides to consider admissibility and the merits together. |
7.3 Комитет полагает, что рассмотрение вопроса о приемлемости поднимает вопросы, касающиеся фактической и правовой сторон дела, которые тесно связаны с существом сообщения; следовательно, он принимает решение объединить рассмотрение вопроса о приемлемости сообщения с его рассмотрением по существу. |
To include in final decisions on the merits, to the extent possible, not only specific and targeted remedies for the victim in question but also general recommendations in order to ensure the non-repetition of similar violations in the future, such as changes in law or practice. |
Включение по мере возможности в окончательное решение по существу не только конкретных и целенаправленных средств правовой защиты соответствующего потерпевшего, но и общих рекомендаций с тем, чтобы обеспечить недопустимость повторения подобных нарушений в будущем, к примеру, по внесению изменений в законодательство или правоприменительную практику. |
If income exceeds the material need limit determined by law, the Legal Aid Centre may provide legal aid with the financial participation of an authorized person, if appropriate to the circumstances of the required legal aid. |
Если же доход заинтересованного лица превышает уровень, установленный Законом для категории лиц, испытывающих материальную нужду, то Центр правовой помощи может предоставить такую помощь при финансовом участии этого лица, если это уместно в обстоятельствах, требующих оказания правовой помощи. |
Regarding the two draft conclusions on "accepted as law", the Special Rapporteur recognized that their drafting should be better aligned with the language of the draft conclusions on "a general practice". |
Касаясь двух проектов выводов о "признании в качестве правовой нормы", Специальный докладчик признал, что их формулировка должна в большей степени соответствовать формулировкам проектов выводов о "всеобщей практике". |
At the Committee's request, the Ministry of European and International Affairs of Austria had presented a legal paper outlining the relationship between the Agreement between UNIDO and Austria regarding the Headquarters of UNIDO and Austrian and European Union law with regard to the requirement to provide fingerprints. |
По просьбе Комитета, Министерство по европейским и международным делам Австрии предоставило правовой документ, в котором очерчивается связь между соглашением между ЮНИДО и Австрией о штаб-квартире ЮНИДО и законодательством Австрии и Европейского союза в отношении требования о предоставлении отпечатков пальцев. |
As to the domestic remedies he notes that the availability, adequacy and effectiveness of remedies are to be evaluated not only in the light of the facts regarding the law and procedures related to the remedies as such, but in the context of the specific case. |
По поводу внутренних средств правовой защиты он отмечает, что наличие, достаточность и эффективность средств правовой защиты должны оцениваться не только в свете фактов, касающихся материального и процессуального права, имеющего отношение к средствам правовой защиты как таковым, но и в контексте конкретного дела. |
(a) To develop a legal text on PPPs, comprising a model law (or, if that were not feasible, model legislative provisions) and accompanying policy and practical guidance; |
а) разработать правовой текст о ПЧП, включающий типовой закон (либо, если это практически невыполнимо, типовые законодательные положения) и сопроводительные директивные и практические руководящие указания; |
Pursuant to that decision, steps were taken to intensify the activity of the State Legal Inspectorate of Labour, which protects the rights of the parties to labour relations and takes measures to prevent and prohibit, in accordance with the law, forced labour and work-related discrimination. |
На основе данного Постановления активизировалась деятельность Государственной правовой инспекции труда Минтруда, которое осуществляет защиту прав субъектов трудовых отношений, принимает меры по предотвращению и недопущению запрещенного законодательством принудительного труда и дискриминации в сфере трудовых отношений. |
Although these issues appear diametrically opposed, they both raise questions of transferability: does the legal, social, economic, cultural and political context render the use of a model law ineffective? |
Хотя эти вопросы представляются диаметрально противоположными, они также ставят вопросы возможности их включения: приводит ли правовой, социально-экономический, культурный и политический контекст к неэффективности применения типового закона? |