Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
The legal framework for protecting human rights is based on the Constitution and the law of Tajikistan and on international legal instruments accepted by Tajikistan. Правовой механизм защиты прав человека основывается на Конституции Республики Таджикистан, законах Республики Таджикистан, международно-правовых актах, признанных Республикой Таджикистан.
It should further be pointed out that though article 90-A-2 employs the expression "applications for annulment... concerning an infringement of constitutional rights and freedoms", it is not necessary that a law or legal instrument should be at issue. Следует также подчеркнуть, что, хотя в статье 90-А-2 используется выражение "иски о возмещении ущерба [...] в связи с нарушением конституционных прав и свобод", нет необходимости ставить под сомнение какой-либо закон или правовой документ.
The court will be empowered to adjudicate on juvenile cases, applying a special law adopted as part of the legislative reform cited above (see 1/Legal component). Суд был бы уполномочен принимать к рассмотрению дела несовершеннолетних, применяя специальный закон, принятый в рамках упомянутой выше (см. раздел 1, «Правовой аспект») законодательной реформы.
Even though most States are landlocked, they should nevertheless ratify the two 2005 Protocols and transpose their offences into domestic law for the purposes of dual criminality when responding to requests for mutual legal assistance and extradition. Хотя большинство государств не имеют выхода к морю, тем не менее им следует ратифицировать эти два протокола 2005 года и включить предусмотренные в них составы преступлений во внутреннее право в целях соблюдения принципа «двойной преступности» в случаях поступления просьб об оказании взаимной правовой помощи и выдаче.
The Tunisian Government observed that the prosecution and conviction of Ms. Nasraoui are the result of acts characterized as offences under the ordinary law and are totally unrelated to her alleged human rights activities. Правительство Туниса отмечает, что судебное преследование и осуждение г-жи Насрауи является результатом деяний, квалифицируемых тунисской правовой системой в качестве уголовных преступлений, и не имеет никакого отношения к якобы осущестлявшейся правозащитной деятельности.
To uphold the author's claim would amount to allowing every person involved in a proceeding to challenge the applicable rules on admissibility by adapting them to individual circumstances, thereby countermining the imperative of ensuring the certainty of the law in a democratic society. Признание правоты автора было бы равносильно тому, чтобы позволить каждому соответствующему лицу оспаривать действующие правила принятия жалобы, приспосабливая их к каждой конкретной личной ситуации, что шло бы вразрез с императивом правовой безопасности в демократическом обществе.
He urged States to help maintain the Commission's support for law reform, either through multi-year or specific-purpose contributions, so as to meet the increasing requests from developing countries and countries in transition for technical assistance. Оратор настоятельно призывает государства помогать в обеспечении поддержки, которую Комиссия оказывает в сфере правовой реформы, и перечислять как многолетние, так и целевые взносы, с тем чтобы удовлетворять все более многочисленные просьбы об оказании технической помощи, поступающие от развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In the context of compliance with international human rights obligations, the representative of Benin said that the right to life was guaranteed by law; the most recent executions had taken place more than 16 years previously. Что касается выполнения международных обязательств в области прав человека, то право на жизнь гарантировано правовой системой страны, а последние случаи приведения в исполнение смертного приговора имели место более чем 16 лет тому назад.
According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ.
The source maintains that asserting such access to lawyers however does not address the contention does not have access to systems of law which recognize international principles of justice. Источник настаивает на том, что ссылка на такой доступ к адвокатам не оспаривает утверждения о том, что г-н Гам не имеет доступа к правовой системе, которая признает международные принципы правосудия.
It was said that the legal standard on transparency should take the form of detailed rules of procedure rather than as discursive guidelines, as such guidelines would not provide the certainty contemplated by the objective of UNCITRAL to harmonize international trade law. Было заявлено, что правовой стандарт прозрачности следует оформить в виде детальных правил процедуры, а не описательных руководящих принципов, поскольку последние не позволят добиться юридической определенности, на обеспечение которой направлены усилия ЮНСИТРАЛ по согласованию международного торгового права.
The Australian Government has increased funding for community legal centres and Commonwealth legal aid services; it is anticipated that this funding will enable these services to provide more support to women, especially in family law cases where there has been domestic violence or abuse. Австралийское правительство увеличило объем финансирования общинных юридических центров и федеральных служб правовой помощи, что, как ожидается, позволит этим службам оказывать более эффективную поддержку женщинам, особенно в случае возбуждения судебных дел согласно семейному праву, связанных с насилием в семье или жестоким обращением.
The delegation members were impressed by one inmate's extensive knowledge of the law and the current legal situation, including all the latest news with regard to legislation in Mexico. Большое впечатление на членов делегации произвели обширные познания в сфере права и правовой практики в государстве-участнике одного из заключенных, с которым им удалось встретиться, и который был в курсе всех актуальных проблем национального законодательства.
Mr. Amor said that the meaning of the phrase "law developed on the basis of decisions of the judiciary" was unclear under the legal system applicable in his country and other non-common-law-countries. Г-н Амор высказывает мнение, что в контексте правовой системы, действующей в его стране и других странах, не применяющих общее (англо-саксонское) право, смысл фразы «закон, основанный на решениях судебных инстанций», неясен.
Many of those recommendations had underpinned its legal policy for 2010-2020, leading to a more humane approach to penal law and judicial reform and public monitoring of the activities of government agencies. Многие из этих рекомендаций легли в основу правовой политики страны на 2010 - 2020 годы, направленной на внедрение более гуманного подхода к уголовному праву, проведение судебной реформы и установление общественного контроля за деятельностью государственных органов.
Those international agreements, upon becoming fully binding, be it through ratification, accession or approval, come into effect as enforceable law under the legal system of the State of Kuwait. Эти международные соглашения, когда они становятся в полной мере обязательными, будь то в результате ратификации, присоединения или утверждения, вступают в силу и превращаются в правовой системе Государства Кувейт в нормы права, обеспеченные возможностью принудительного исполнения.
Finally, divorce under customary law was handled by the island courts, which were part of the formal legal system and had specific jurisdictions under the Island Courts Act. И наконец, дела о расторжении браков, заключенных по обычному праву, рассматриваются островными судами, которые являются частью официальной правовой системы и обладают соответствующей юрисдикцией на основании Закона об островных судах.
Mr. LEE Hwajin (Republic of Korea) explained, with respect to officials' freedom of association, that no union could have legal status unless it was established in accordance with law. Г-н ЛИ Хва Джин (Республика Корея), касаясь вопроса о праве на свободу ассоциации государственных служащих, поясняет, что профсоюз может получить правовой статус только в случае его создания в соответствии с законом.
However, considering the limited, yet relevant, case law mentioned in paragraph 21, there appears to have been some possibility for some members of the public, namely certain non-governmental organizations, to challenge the culling. Вместе с тем с учетом хотя и ограниченной, однако, актуальной правовой практики, упомянутой в пункте 21, как представляется, определенные представители общественности, а именно некоторые неправительственные организации, имели возможность оспорить законность мер по отлову птиц.
Through analogy it can be deduced that in cases of violation/limitation of fundamental rights deriving from international obligations the courts must take into account the relevant provisions of the given international legal instrument as applicable law. По аналогии можно прийти к выводу о том, что в случаях нарушения/ограничения основополагающих прав, проистекающих из международных обязательств, суды должны принимать во внимание соответствующие положения конкретного международно-правового документа в качестве применимой правовой нормы.
In a monistic system the courts must, in principle, apply not only national rules but also the provisions of treaties and resolutions of international institutions, with the latter two categories of law prevailing if the domestic legislation is incompatible with them. В рамках монистической правовой системы суды в принципе должны применять не только национальные законоположения, но и положения договоров и резолюций международных учреждений, причем два последних источника права имеют преимущественную силу в случае расхождения с ними национального законодательства.
With the closure of courthouses (along with community legal aid and native law offices, women's centres and hospitals), women were obliged to travel farther to lodge complaints and to wait longer for a ruling. С закрытием судов (а также общинных организаций по оказанию правовой помощи и юридических консультаций для коренного населения, женских центров и больниц) женщины вынуждены совершать дальние поездки для подачи жалоб и дольше ждать вынесения решений.
That law was undoubtedly the most advanced in Latin America and served as a frame of reference for the enlarged MERCOSUR, in which Argentina and Brazil were the two largest migrant-hosting countries. Возможно, этот закон является самым прогрессивным в Латинской Америке и представляет собой правовой базис для расширенной программы «Меркосур», в рамках которой Аргентина и Бразилия - две основные страны приема мигрантов.
The problem lay in the survival of the Napoleonic code, which in her view was an outdated body of law no longer in tune with legal realities. Проблема состоит в том, что до сих пор действует Кодекс Наполеона, который, по мнению оратора, представляет собой устаревший свод норм, уже не соответствующих правовой действительности.
Secondly, the Court of Appeal decided it had no jurisdiction to grant a declaration that New Zealand law was inconsistent with the Covenant, or to grant an effective remedy based thereon. Во-вторых, Апелляционный суд принял решение, что он некомпетентен принимать заявления о том, что новозеландское законодательство не соответствует Пакту, или предоставлять в этой связи эффективные средства правовой защиты.