Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
The illegal character of the imposition of those two no-fly zones has been confirmed by official statements issued by the Russian Federation, France and China, which have from the very outset declared their position that the imposition of those zones has no basis in law. Незаконный характер введения этих двух бесполетных зон был подтвержден в официальных заявлениях, обнародованных Российской Федерацией, Францией и Китаем, которые с самого начала заявили о своей позиции, согласно которой введение этих зон не имеет под собой никакой правовой основы.
It was stated that the guide did not need to interfere with sales and property law and go as far as to suggest that title passed to the buyer. Было указано, что в руководстве не следует рассматривать вопросы, относящиеся к сфере законодательства о купле-продаже или имущественного права, и указывать, что правовой титул переходит к покупателю.
Referring to paragraph 4 of the report, which outlined Lesotho's very complex dual legal system, he asked what the criteria were for applying customary or common law and whether such criteria were sufficiently clear. Ссылаясь на пункт 4 доклада, в котором говорится о весьма сложной двойной правовой системе Лесото, он спрашивает, каковы критерии выбора для применения обычного или общего права и являются ли эти критерии достаточно чёткими.
There had been some instances of tension between foreign workers and Mauritians, but all foreign workers enjoyed the equal protection of the law and had access to avenues of redress before the courts. Имел место ряд случаев напряженности в отношениях между иностранными работниками и маврикийцами, однако все иностранные работники пользуются равной защитой закона и имеют доступ к средствам правовой защиты в судах.
The hegemony of the law over the will of rulers and the existence of a predictable legal and institutional order were prerequisites for the observance of due process and the respect of human rights and fundamental freedoms. Гегемония права над волей правителей и существование предсказуемого правового и институционального порядка - необходимые условия для соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека и основных свобод.
Substantive issues: Right to minimum guarantees of due process - right to have the conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law Вопросы существа: право на минимальные гарантии соблюдение надлежащей правовой процедуры, право на пересмотр обвинительного заключения и приговора судом более высокой инстанции в соответствии с законом.
Moreover, the question of whether and to what extent a particular type of electronic signature had legal effects in a given jurisdiction was a matter for the applicable law and not merely a function of the signatory's intention. Кроме того, вопрос о том, создает ли и в какой степени создает тот или иной конкретный вид электронной подписи юридические последствия в той или иной конкретной правовой системе, разрешается на основании применимого права и не является простой функцией намерения подписавшего.
The Committee has recognized in its jurisprudence that this article protects administrative, labour, and civil rights in general, not only in the field of private law. В своей правовой практике Комитет признавал, что эта статья защищает административные, трудовые и гражданские права в целом, а не только в сфере частного права.
The author did not submit a copy of the decision on the latest remedy provided by the law for the protection of his rights, and omitted to be represented by a lawyer. Автор не представил копию решения по последнему средству правовой защиты, предусмотренному законом для защиты его прав, и не выполнил требования быть представленным адвокатом.
He wished to know whether legal aid was widely available in Chile and whether the legal aid programme had been established by law or in implementation of an order from the executive branch. Он желает знать о масштабах предоставления правовой помощи в Чили и была ли программа правовой помощи учреждена в соответствии с законом или в соответствии с постановлением правительства.
According to paragraph 224 of the report, a new bill on legal aid was pending; he was curious to know when that bill would pass into law. Согласно пункту 224 доклада, на рассмотрении находится новый законопроект о правовой помощи; он хотел бы узнать, когда этот законопроект будет принят и станет законом.
In addition, the grantor may propose to the secured creditor to take the encumbered assets in total or partial satisfaction of the secured obligation, as well as exercise any other remedy provided for in the security agreement or the law. Кроме того, лицо, предоставляющее право, может предложить обеспеченному кредитору обремененные активы для полного или частичного погашения обеспеченного обязательства, а также воспользоваться любым другим средством правовой защиты, предусмотренным соглашением об обеспечении или законодательством.
One speaker recalled that, depending on their legal systems, some States do not necessarily implement the Convention by legislative action but incorporate the provisions of the Convention directly into their body of national law. Один оратор напомнил о том, что в зависимости от действующей правовой системы некоторые государства осуществляют Конвенцию не путем принятия соответствующих законодательных мер, а путем включения положений Конвенции непосредственно во внутреннее законодательство.
As to the status of the Covenant in domestic law, the Kyrgyz delegation should clearly specify whether the Covenant had been incorporated in national legislation, as that did not appear to be the case according to paragraph 120 of the report. Что касается места Пакта в национальной правовой системе, то ей хотелось бы, чтобы кыргызская делегация четко пояснила, был ли Пакт инкорпорирован в национальное законодательство, поскольку положения пункта 120 доклада, как представляется, свидетельствуют об обратном.
While the contracting authority may protect itself against the consequences of default by the concessionaire through a variety of judicially enforceable contractual arrangements, the remedies available to the concessionaire may be subject to a number of limitations under the applicable law. В то время как организация-заказчик может защитить себя от последствий неисполнения со стороны концессионера при помощи ряда различных договоренностей, соблюдение которых обеспечивается в судебном порядке, на средства правовой защиты, имеющиеся у концессионера, в соответствии с применимым законодательством могут накладываться некоторые ограничения.
While the loan agreements are usually subject to the governing law chosen by the parties, the laws of the host country will in most cases determine the type of security that can be enforced against assets located in the host country and the remedies available. Хотя кредитные механизмы обычно регулируются правом, выбранным сторонами, виды обеспечения, при которых на активы, расположенные в принимающей стране, может быть обращено взыскание, и имеющие средства правовой защиты будут определяться законодательством принимающей страны.
It had prepared a draft law on the equalization of opportunities for persons with disabilities, which would introduce a legal regime for persons with any type of physical or mental disability and would establish the care institutions and agencies they required. Он подготовил проект закона о предоставлении инвалидам равных возможностей, что позволит установить правовой режим для инвалидов с любого рода физическими или умственными пороками и создать необходимые для ухода за ними механизмы и учреждения.
(b) the right of the individual to life, liberty, security of the person and enjoyment of property and the right not to be deprived thereof except by due process of law. Ь) право отдельного лица на жизнь, свободу, личную безопасность и пользование собственностью и право не быть лишенным вышеуказанного, кроме как посредством надлежащей правовой процедуры .
The Committee also expresses concern at the apparent lack of legal protection with respect to the rights, including maintenance and inheritance rights, of children born out of wedlock from "visiting" or "common law" relationships in these Territories. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу явного отсутствия правовой защиты таких семей, включая право на содержание и наследование, защиты детей, рожденных вне брака в результате "посещений" или "традиционных" отношений, практикуемых в этих Территориях.
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора.
The Committee notes with satisfaction the efforts made by the Government of Mauritius in the field of law reform and especially the adoption, in pursuance of the implementation of the Convention, of the Child Protection Act in November 1994. Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые правительством Маврикия в области правовой реформы, и особенно принятие в порядке осуществления Конвенции в ноябре 1994 года закона о защите детей.
The Commission might have to decide at a later stage whether it should narrow the scope of application of the guidelines it would propose or embark on a much more thorough study of each aspect of a potential conflict of law. Комиссия может на более позднем этапе решить, следует ли ей сузить сферу применения руководящих принципов, которые она предложит, или же нужно провести более тщательное исследование каждого аспекта потенциальной правовой коллизии.
If the individual commits an unlawful act in the host State and is tried and punished in accordance with due process of law, no internationally wrongful act occurs and the unclean hands doctrine is irrelevant. Если какое-либо лицо совершает незаконное деяние в принимающем государстве и с соблюдением надлежащей правовой процедуры приговаривается судом к наказанию, международно-противоправное деяние места не имеет и доктрина «нечистых рук» нерелевантна.
For example, it could address issues of taxation, customs, the legal system, crime, corruption, international standards, privatization, shareholder rights, financial infrastructure, security systems, competition law, deregulation and other relevant issues. Например, они смогут рассматривать вопросы налогообложения, работы таможенных служб, функционирования правовой системы, борьбы с преступностью, коррупцией, международных норм, приватизации, прав акционеров, финансовой инфраструктуры, систем страхования от рисков, законодательства о конкуренции, дерегулирования и иные соответствующие вопросы.
The keystone to an effective legal system is an independent judiciary operating in an environment in which judicial personnel are well trained and the general public is educated and knowledgeable about the law and judicial processes. Краеугольным камнем эффективной правовой системы является независимая судебная власть, действующая в условиях, когда кадры судебных органов хорошо подготовлены, а общественность просвещена и осведомлена в вопросах закона и судебных процедур.