As discussed herein above under No. 3, 4, 5 and 6, the government, through the Kenya Law Reform Commission will have a reviewed law on marriage and divorce that will address these discriminations. |
Как уже отмечалось выше, в разделах З, 4, 5 и 6, правительство с помощью кенийской Комиссии по правовой реформе осуществит пересмотр закона о браке и разводе, в результате чего будут решаться проблемы дискриминации. |
The Law Reform Act of 1992, which empowered magistrates to use their discretion in establishing maintenance payments, took precedence over the 1887 maintenance law. |
Закон о правовой реформе 1992 года, который предоставил мировым судьям возможность устанавливать по своему усмотрению размер алиментов, имеет приоритет над законом об алиментах 1887 года. |
The recommendation to place the detention of aliens under judicial control was finally embodied in a draft law which was transmitted to the Law Office of the Republic for legal vetting. |
Рекомендация о распространении судебного контроля на содержание под стражей иностранных граждан была наконец воплощена в законопроекте, который был передан в юридическую канцелярию Республики для правовой проверки. |
Mr. William Loris, Director-General of the International Development Law Organization, will make a presentation on "The role of effective commercial law in promoting private sector development". |
Г-н Уильям Лорис, генеральный директор Правовой организации в области международного развития, выступит с докладом на тему «Роль эффективного торгового права в содействии развитию частного сектора». |
The Committee also notes that as a result of these judgements, a reform of the Customary Law of Succession and Related Matters Amendment Bill, which seeks to abolish the customary law rule of male primogeniture, is currently under discussion. |
Комитет также отмечает, что в результате этих судебных решений в настоящее время обсуждается внесение изменений в Законопроект о поправках к обычному наследственному праву и смежных вопросах, который направлен на упразднение обычной правовой нормы единонаследия мужчин. |
In this connection, the communicant also stresses that civil law remedies are not suitable for NGO or public interest litigation, referring in this regard to the PM10 air quality case of Graz. |
В этой связи автор сообщения также подчеркивает, что гражданские средства правовой защиты не пригодны для процессов с участием НПО или затрагивающих публичные интересы, ссылаясь в этом отношении на рассматривавшееся в Граце дело о качестве воздуха по параметру ТЧ10. |
The Underlying Law Act 2000 was enacted to provide for methods and processes for developing the underlying law in PNG. |
Закон о принципах правовой системы 2000 года был принят с целью обеспечения методов и процедур для развития принципов правовой системы Папуа-Новой Гвинеи. |
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. |
Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
He notes that the Commission has been drafting an enabling law following the decision by the parliament in March that its establishment by presidential decree was not consistent with the Constitution. |
Он отмечает, что после принятого в марте парламентом решения о том, что создание Комиссии указом президента противоречило Конституции, Комиссия разрабатывает закон, который придаст ей соответствующий правовой статус. |
In its next periodic report, the State party should include examples of application of the Covenant by national courts and of access to the remedies provided by law for persons whose rights under the Covenant have been violated. |
В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует привести примеры применения Пакта национальными судами и использования предусмотренных законом средств правовой защиты лицами, права которых согласно Пакту были нарушены. |
The Committee also notes the author's claims that the judicial remedies available had little prospect of success given the existence of settled case law which is at variance with his claims. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты не давали ему шансов на успех ввиду сложившейся судебной практики отклонения подобных жалоб. |
Based on the existence of a limited judicial and legal system, the willingness of police authorities to enforce the law and the presence of ISAF, a sufficiency of protection is generally available in Kabul. |
Благодаря наличию некоторой рудиментарной судебной и правовой системы, готовности полицейских властей обеспечивать правопорядок и присутствию МССБ, система защиты в Кабуле в целом достаточно надежна. |
Legislation had been adopted to amend the judiciary law, establishing an effective remedy for violations of the right to a fair trial as enshrined in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Принято законодательство, вносящее в закон о судоустройстве поправки, по которым вводится эффективное средство правовой защиты в случае нарушения права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
In the context of adequate and effective remedies, civil society and members of the public had been increasingly enjoying better access to administrative or judicial procedures, and law and jurisprudence were evolving in that respect. |
В контексте обеспечения адекватных и эффективных средств правовой защиты были расширены возможности представителей гражданского общества и общественности в плане доступа к административным и судебным процедурам и происходило развитие права и судебной практики в этом отношении. |
Efforts by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to support Governments to transform the provisions of the Convention into national law and to develop national frameworks to prevent, manage and find solutions for internal displacement. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало прилагать усилия по оказанию правительствам поддержки в деле включения положений Конвенции в национальное законодательство и разработки национальной правовой базы в целях предотвращения, регулирования внутреннего перемещения населения и поиска соответствующих решений. |
This is the default legal regime from which deviations are permissible only when, and for as long as, those who justify the more permissive use of force under international humanitarian law can show that the requisite conditions have been fulfilled. |
Это базовый правовой режим, отступления от которого возможны лишь тогда, когда те, кто выступает за более свободное применение силы согласно международному гуманитарному праву, смогут продемонстрировать, что требуемые условия были выполнены. |
In fact, in most countries, social protection schemes and support to food producers are provided for in the law, and lack of implementation can be remedied by courts. |
В действительности во многих странах программы социальной защиты и поддержки производителей продуктов питания предусмотрены в законодательстве, а суды могут привлекаться для обеспечения правовой поддержки в ситуациях, связанных с недостаточным уровнем осуществления. |
The Dispute Tribunal judges, in the nature of their work, are generally focused on the facts of a particular dispute and the application to those facts of a particular rule of law. |
В силу характера своей работы судьи Трибунала по спорам в основном рассматривают факты конкретного спора и применение к этим фактам конкретной правовой нормы. |
Given that, under the State party's dualist system, all international instruments had to be transposed into national legislation, consideration should also be given to enacting a law providing for the direct application of the Convention by domestic courts. |
Учитывая, что в условиях существования в государстве-участнике дуалистической правовой системы все международно-правовые акты должны быть включены в национальное законодательство, следует рассмотреть вопрос о принятии закона, предусматривающего прямое применение Конвенции судами государства. |
The Liberian authorities, of course, are well aware of this, and the Law Reform Commission, whose commissioners appear to be exceedingly able, will by now have begun drafting, together with the Ministry of Justice, a new jury law. |
Либерийские власти, конечно, хорошо знают об этом, и Комиссия по правовой реформе, члены которой, как мне показалось, весьма компетентны, к этому времени уже начала вместе с Министерством юстиции готовить проект нового закона о суде присяжных. |
It also notes the author's objection that his request for reconsideration under Article 79 (3) of the RS Law on HJPC was the only remedy available to him under domestic law. |
Он принимает также к сведению заявление автора сообщения о том, что подача ходатайства о пересмотре решения на основании пункта З статьи 79 Закона РС о ВСПС являлась единственным доступным ему средством правовой защиты, предусмотренным во внутреннем законодательстве. |
In his first submission, made in English, on 15 December 2008, he referred to the Committee's case law, which indicates that the requirement to exhaust all domestic remedies does not necessarily oblige the complainant to obtain a decision from the highest national court. |
В своем первоначальном представлении на английском языке 15 декабря 2008 года он сослался на предыдущее решение Комитета, согласно которому требование исчерпания всех внутренних средств правовой защиты может не предполагать обязательного получения заявителем решения самой высокой национальной судебной инстанции. |
(c) Ensuring that a sufficient degree of legal certainty and predictability is provided in the application of the law, in order to avoid any arbitrariness; |
с) обеспечения того, чтобы в процессе правоприменения обеспечивалась достаточная степень правовой определенности и предсказуемости во избежание какого-либо произвола; |
If such measures are not taken, those who are socially or economically disadvantaged do not enjoy a real opportunity for justice or the benefits of due process of law in an equal manner. |
В отсутствие таких мер лица, находящиеся в неблагоприятном социальном или экономическом положении, не обладают реальной возможностью восстановления справедливости или гарантиями соблюдения надлежащей и правовой процедуры и сбалансированного подхода. |
A view was expressed by some members of the Council that the situation with regard to piracy prosecutions called for additional measures to ensure that pirates were held accountable through the due process of law in accordance with international standards. |
Некоторые члены Совета высказали мнение, что ситуация, сложившаяся в области судебного преследования по делам о пиратстве, требует принятия дополнительных мер по обеспечению соблюдения должной правовой процедуры и международных стандартов при привлечении пиратов к ответственности. |