Both laws take due account of the Macao SAR legal system, especially regarding the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Basic Law. |
Оба упомянутых закона должным образом учитывают особенности правовой системы САР Аомэнь, в особенности в том, что касается основных прав и свобод, гарантируемых Основным законом. |
The endorsement of this dual legal system, sometimes with sharp contrast in application; continues to disadvantage women even with the Common Law provisions. |
Сохранение двойственной правовой системы, положения которой подчас находятся в резком противоречии друг с другом, по-прежнему идет вразрез с интересами женщин, несмотря на положения общего права. |
In practice, however - especially during the war and the related destruction of legal and judicial systems - adjudication of matters under Customary Law went unchecked by the statutory system. |
Однако в действительности, особенно в условиях войны и связанного с ней разрушения правовой и судебной систем, вынесение решений по делам в соответствии с нормами обычного права осуществлялось без контроля со стороны нормативной системы. |
One is the Ministry of Law, which helps to create, maintain and enhance Singapore's excellent business climate, through the implementation of sound and transparent legal policies. |
Один из них - это Министерство юстиции, которое содействует созданию, поддержанию и укреплению в Сингапуре отличных условий для коммерческой деятельности путем осуществления эффективной и транспарентной правовой политики. |
UNHCR recommended that Kyrgyzstan establish an efficient statelessness status determination procedure with procedural safeguards and provide in the Law on Citizenship safeguards against statelessness for persons renouncing their present citizenship. |
УВКБ рекомендовало Кыргызстану ввести эффективную процедуру определения безгражданства, предусматривающую процессуальные средства защиты, и предусмотреть в Законе о гражданстве средства правовой защиты от безгражданства для лиц, отказывающихся от своего нынешнего гражданства. |
Also by formulating and legislating separately the rights and duties of foreign nationals, and their prohibited activities this Law clarifies the legal status of foreign citizens. |
Этот Закон также проясняет правовой статус иностранных граждан благодаря конкретной формулировке и закреплению в законодательном порядке каждого из их прав и обязанностей, а также видов запрещенной деятельности. |
She should also explain whether a plurality of procedures existed when the Maintenance Law was invoked in divorce or separation proceedings and whether women had access to legal aid. |
Необходимо также уточнить, существуют ли разные процедуры применения закона о выплате алиментов в случае расторжения брака и в случае судебного разлучения супругов, и имеют ли женщины доступ к правовой помощи. |
Please provide details about the overall legal framework for addressing violence against women, in particular the status of preparation of the suggested Law on Protection against Family Violence. |
Просьба представить подробную информацию об общей правовой основе для решения вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, в частности о ходе подготовки предложенного закона о защите от насилия в семье. |
In its follow-up replies, Latvia provided statistical data on asylum-seekers, noting that all asylum-seekers had effective remedy and highlighting the new Asylum Law of 2009. |
В своих ответах об осуществлении последующих мер Латвия представила статистические данные о просителях убежища, отметив, что все просители убежища имеют в своем распоряжении эффективные средства правовой защиты, и обратив внимание на новый Закон 2009 года о предоставлении убежища. |
The Law on Mutual Legal Assistance and applicable international treaties cover adequately the purposes for which mutual legal assistance may be granted and the elements that requests shall contain. |
Закон о взаимной правовой помощи и применимые международные договоры надлежащим образом охватывают цели, для достижения которых может предоставляться взаимная правовая помощь, и элементы, которые должны содержаться в таких просьбах. |
Please provide information on what steps the Government has taken or intends to take to identify and amend all laws that are discriminatory against women and not in compliance with the Convention, including the progress made in this regard by the Law Reform Commission. |
Просьба представить информацию о том, какие меры принимает или намерено принять правительство в целях заявления и изменения всех законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам и не соответствуют положениям Конвенции, в том числе о прогрессе, достигнутом в этой связи Комиссией по правовой реформе. |
The Legal Assistance Centre conducted research on the issue and their findings, which included draft legislation, was published in 1995 and submitted for consideration to the subcommittee of the Law Reform and Development Commission. |
Центр правовой помощи провел по этому вопросу исследование, и его выводы, включая проект законодательства, были опубликованы в 1995 году и представлены на рассмотрение в подкомитет Комиссии по правовой реформе и развитию. |
Montenegro considered that its cooperation with other States is in accordance with international conventions, and stated that the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters has been adopted. |
Черногория считает, что ее сотрудничество с другими государствами находится в соответствии с международными конвенциями, и в этой связи она сообщила о принятии Закона о международной правовой помощи по уголовным делам. |
It also passed the Environmental Crimes Law in 1998 to expand sanctions in its legal system for crimes against flora in particular. |
Кроме того, в 1998 году в ней был принят закон об экологических преступлениях, в соответствии с которым в ее правовой системе был расширен набор санкций за преступления, в частности за преступления против флоры. |
The Chinese delegation believes that the legal regime set out in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea remains the legal basis for the contemporary international order for the oceans. |
Китайская делегация считает, что правовой режим, установленный в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, остается правовой основой современного международного порядка, касающегося Мирового океана. |
The Law Ministers called upon the Commonwealth Secretariat, inter alia, to develop model legal strategies for combating corruption, including an appropriate legal framework that takes into account the increasing role of the private sector in the system of government. |
Министры юстиции призвали Секретариат Содружества, среди прочего, разработать типовые стратегии правовой деятельности по борьбе с коррупцией, включая создание соответствующей правовой структуры, которая учитывала бы растущую роль частного сектора в системе правления. |
The Legal Aid Law No. 27 of 1978 provides for the grant of legal assistance to deserving persons and for that purpose has established the Legal Aid Commission and the Legal Aid Fund. |
Закон Nº 271978 года о правовой помощи предусматривает предоставление правовой помощи заслуживающим ее лицам, для целей которой были созданы Комиссия по правой помощи и Фонд правовой помощи. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides the basic legal regime for marine scientific research in the Arctic Ocean and the legal balance between national interests and common interests in this regard. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву заложен базовый правовой режим для морских научных исследований в Северном Ледовитом океане и правовой баланс между национальными и общими интересами в этой связи. |
Changes to the Law "On Legal Aid" (2013-2014) define eligibility criteria and beneficiaries of legal aid. |
Изменения к Закону "О правовой помощи" (2013 - 2014 годы) устанавливают квалификационные критерии и определяют получателей правовой помощи. |
The Legal Assistance Law specifically relates to many forms of legal assistance, including taking testimony, search and seizure operations and authentication of documents. |
Закон о правовой помощи конкретно касается многих форм правовой помощи, включая взятие свидетельских показаний, проведение обыска и наложение ареста, а также установление подлинности документов. |
The Government of Republika Srpska has adopted the Law on Free Legal Aid and established the Centre for Free Legal Aid of Republika Srpska, which has regional offices across RS. |
Правительство Республики Сербской приняло Закон о предоставлении бесплатной правовой помощи и создало Центр бесплатной правовой помощи Республики Сербской, который имеет региональные отделения по всей территории Республики Сербской. |
On October 2006, the Legal Aid Department in the Ministry of Justice held a one-day seminar, attended by the Legal Aid lawyers, on the issue of trafficking for labor, with an emphasis on the new Anti-Trafficking Law. |
В октябре 2006 года Департамент правовой помощи Министерства юстиции организовал для юристов, занимающихся оказанием правовой помощи, однодневный семинар по проблеме торговли людьми для целей трудовой эксплуатации с особым акцентом на законодательство о борьбе с такой торговлей. |
As there is a new legal institute within the field of family - legal protection, separate provisions of articles 283 through 289 of the Family Law envisage the procedure for the enforcement of the measures. |
Поскольку в области семьи существует новый правовой институт - правовая защита, отдельные положения статей 283289 Закона о семье предусматривают процедуру принудительного применения мер. |
In particular, the Ministry of Internal Affairs, the Prisons Department, the Ministry of Justice, the Law Officers' Department, the Law Reform Commission, and the FSU of the Sierra Leone Police have benefited substantially in the form of training and capacity building. |
В частности, Министерство внутренних дел, Управление тюрем, Министерство юстиции, Юридическое управление, Комиссия по проведению правовой реформы и ОПС полиции Сьерра-Леоне получили значительную пользу в виде профессионального обучения и создания потенциала. |
The most important independent commissions for the protection and promotion of human rights provided for in the Greek legal order are the National Commission on Human Rights, set up by Law 2667/1998; and the National Bioethics Commission, set up by Law 2667/1998. |
Наиболее важными независимыми комиссиями по защите и укреплению прав человека в рамках греческой правовой системы являются Национальная комиссия по правам человека, учрежденная законом 2667/1998, и Национальная комиссия по биоэтике, учрежденная законом 2667/1998. |