Significant changes have taken place, not only in terms of law reforms, but also at a structural level with the adoption of the national gender policy. |
С принятием национальной гендерной политики произошли значительные изменения не только в плане правовой реформы, но и на структурном уровне. |
In terms of law reforms, the enactment of the Affirmative Action (Employment) Act has significantly improved the representation of women in the formal workforce. |
Что касается правовой реформы, благодаря принятию Закона о позитивных действиях (в области занятости) существенно повысилось представительство женщин в официальных трудовых ресурсах. |
In each case, the relevant authorities had not adequately investigated their complaints and the people affected lacked access to remedies under the law. |
В каждом случае соответствующие органы не провели надлежащего разбирательства по их жалобам и пострадавшие не получили доступа к средствам правовой защиты, предусмотренным законодательством. |
In 2009, UNDP stated that the Parliament had made important strides towards gender equality in its law by changing four legal practices in the Evidence Act 2009. |
В 2009 году ПРООН отметила, что парламент принял важные меры в направлении обеспечения гендерного равенства в законодательстве путем изменения четырех видов правовой практики в Законе о доказательстве от 2009 года. |
Workers who consider that the rights they hold under the law have been violated have access to legal remedies to secure their enforcement. |
Трудящиеся, которые считают, что полагающиеся им по закону права нарушаются, имеют доступ к средствам правовой защиты для целей восстановления нарушенных прав. |
Such a regime must be compatible with the domestic legal system and avoid conflict with the general principles of law on which it was based. |
Такой режим должен быть совместим с внутренней правовой системой и не вступать в противоречие с общими принципами права, на которых он основывается. |
Did the law ensure the provision of legal aid? |
Гарантируется ли законом предоставление правовой помощи? |
The personal legal status that a woman obtained during marriage, for instance nationality, is protected by the law in the event of a divorce. |
Личный правовой статус, приобретенный женщиной в период брака, например, гражданство, обеспечен законодательной защитой на случай развода. |
Recourse to judicial protection was not granted because, by law, aesthetic surgery is not covered under the Mandatory Health Plan (POS). |
В правовой защите было отказано, поскольку в соответствии с законом такого рода медицинские услуги не включены в Обязательный план охраны здоровья (ПОС). |
It recommends the introduction of a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. |
Он рекомендовал принять специальный закон о запрещении семейно-бытового насилия в отношении женщин, предусматривающий меры судебной и правовой защиты и доступ к правовой помощи. |
It would be possible to do an analysis of the case- law of human rights bodies on the content of the right to a remedy. |
Представляется возможным проанализировать содержание права на средство правовой защиты на основе прецедентного права органов по правам человека. |
She suggested that working papers on existing case law of regional human rights bodies on issues such as due process in exceptional cases would be helpful. |
Выступающая выразила мнение о том, что рабочие документы о существующих примерах прецедентного права, региональных правозащитных органов по таким вопросам, как соблюдение надлежащей правовой процедуры, в исключительных случаях, могут оказаться полезными. |
At the domestic level, States will need to consider means of implementing instruments by incorporating them into domestic law and ensuring their opposability and justiciability. |
На внутреннем уровне потребуется рассмотреть условия осуществления путем включения договоров во внутреннее законодательство, их противопоставимость и возможность их обеспечения правовой санкцией. |
The Committee is also concerned that persons below 18 in conflict with law are not provided with access to appropriate legal aid and assistance. |
Комитет также обеспокоен тем, что лицам моложе 18 лет, находящимся в конфликте с законом, не предоставляется доступ к надлежащей правовой помощи. |
Where there is a settled case law which indicates that an appeal would have been futile it is not necessary to exhaust that remedy. |
При наличии же прецедентной практики, свидетельствующей о бесполезности апелляционного обжалования, в исчерпании этого средства правовой защиты нет необходимости. |
Fifth, it is imperative to embark on a comprehensive law reform programme to provide the bedrock of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В-пятых, следует срочно приступить к осуществлению всеобъемлющей программы правовой реформы, с тем чтобы заложить основу для соблюдения прав человека и основных свобод. |
The Organization is today confronted with many challenges that reflect the growing need for close international cooperation based on law and carried out within the framework of multilateral institutions. |
Сегодня Организация сталкивается с многочисленными вызовами, что отражает растущую потребность в тесном международном сотрудничестве, осуществляемом на правовой основе и в рамках многосторонних учреждений. |
There are a number of significant issues both of law reform and practice, which remain to be addressed in this important area. |
16.34 Есть ряд важных проблем, касающихся как правовой реформы, так и существующей практики, но ими пока еще никто не занимался. |
Please describe what steps are being taken to address this issue, including law reform efforts, implementation of legal literacy programmes and awareness-raising. |
Просьба рассказать о том, какие предпринимаются меры для решения этой проблемы, включая проведение правовой реформы, осуществление программ по устранению правовой неграмотности и проведение разъяснительной работы. |
To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. |
содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице. |
Addressing relevant issues in policies, practice and law for improving the lives of women and children; |
решение соответствующих вопросов в политической, практической и правовой сферах в целях улучшения положения женщин и детей; |
A. Access to the law and to justice |
А. Обеспечение доступа к средствам правовой защиты и органам правосудия |
Most Afghans, especially in rural areas, rely on traditional justice mechanisms, although customary law is not part of the formal legal system. |
Большинство афганцев, особенно в сельских районах, прибегает к традиционным механизмам отправления правосудия, хотя обычное право и не является частью официальной правовой системы. |
In 1996 Turkmenistan had adopted a law that regulated in detail the legal status of refugees and defined the actions of State structures and public and international organizations, and their cooperation. |
Туркменистан принял в 1996 году закон, конкретно регулирующий правовой статус беженцев и определяющий деятельность государственных структур и общественных и международных организаций, а также их сотрудничество. |
Equal access to justice was also guaranteed by law, and state-funded, free-of-charge legal assistance in criminal cases was provided for anyone unable to pay for a lawyer. |
В законах также гарантируется доступ к правосудию на условиях равенства и предусмотрено предоставление бесплатной правовой помощи за счет государства по уголовным делам для всех, кто не имеет средств на оплату услуг адвоката. |