In line with its strategic plan, the Law Reform Commission initiated an awareness-raising programme to inform the public about its role and undertook capacity-building initiatives, such as mentoring and training in records management, research and legislative drafting and codification. |
В соответствии со своим стратегическим планом Комиссия по правовой реформе развернула разъяснительную кампанию, призванную информировать общественность о своей роли, и приняла меры по наращиванию потенциала, в частности в вопросах наставничества и учебной подготовки по вопросам ведения архивов, исследовательской работы и подготовки законопроектов и кодификации права. |
In December 2013, OHCHR and the Uganda Law Reform Commission, in partnership with international courts and tribunals based in The Hague, organized a workshop on technical and practical issues relating to the establishment of a national witness protection programme in Uganda. |
В декабре 2013 года УВКПЧ и Угандийская комиссия по правовой реформе в партнерстве с международными судами и трибуналами, базирующимися в Гааге, организовали практикум по техническим и практическим вопросам учреждения национальной программы защиты свидетелей в Уганде. |
LHRC reported that the 1995 Law on the Status of Former USSR Citizens who do not have the Citizenship of Latvia or that of any Other State introduced a special legal status of non-citizens. |
ЛКПЧ сообщил, что Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства, 1995 года установил особый правовой статус неграждан. |
Within this context, the Basic Law on Education, promulgated in October 2008, represents a decisive step in the direction of establishing a legal framework of reference for the organization, regulation and development of the entire education system. |
В этом контексте обнародованный в октябре 2008 года Основной закон об образовании является важным шагом в направлении создания правовой основы для организации, регулирования и развития системы образования. |
As codified in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, this is the proper legal regime applicable to marine biological diversity in areas of the seabed, the ocean floor and the subsoil beyond the limits of national jurisdiction. |
Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, это надлежащий правовой режим, применимый к морскому биоразнообразию в районах морского дна, дну морей и океанов и его недрам за пределами национальной юрисдикции. |
The EULEX Legal Office drafted a technical arrangement on the transitioning of the Financial Intelligence Centre from EULEX to the authorities of Kosovo, as established by the Law on the Prevention of Money-Laundering and Terrorist Financing. |
Правовой отдел ЕВЛЕКС составил проект технического плана перевода Центра финансовой разведки из ЕВЛЕКС под начало косовских властей, как указано в Законе о предотвращении отмывания денег и финансирования терроризма. |
Furthermore, as part of the reform process, a series of laws guaranteeing the protection of human rights had been enacted in 2009. They included the Courts of Law Act, the Office of the Procurator Act and the Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, в 2009 году в рамках проводимой правовой реформы был принят ряд законодательных актов, обеспечивающих защиту прав человека, в том числе Закон о суде, Закон о прокуратуре и Уголовно-процессуальный кодекс. |
Law on the Prohibition of Discrimination regulates the general discrimination, the forms and cases of discrimination, as well as the methods of legal protection in cases of violation of the prohibition of discrimination. |
В Законе о запрещении дискриминации определяются общая дискриминация, формы и случаи дискриминации, а также методы правовой защиты в случаях нарушения запрета дискриминации. |
It was not the practice of the Commission or the Working Group to provide detailed commentary on issues that concerned just one jurisdiction and that could be dealt with by tailoring the Model Law to suit local circumstances. |
Комиссия и Рабочая группа не дают подробные комментарии по вопросам, которые касаются только одной правовой системы и которые могут быть решены путем приспособления Типового закона к местным условиям. |
In this regard, the Office and UNICEF provided support and advice to a group of legal aid and child rights NGOs to prepare a submission recommending that the Constitutional Council consider the constitutionality of the 2002 Law in the light of Cambodia's constitutionally guaranteed obligations under CRC. |
В этой связи Управление и ЮНИСЕФ оказали поддержку и предоставили консультативную помощь группе НПО, занимающихся вопросами правовой помощи и прав ребенка, для подготовки представления с рекомендацией в адрес Конституционного совета рассмотреть вопрос о конституционности закона 2002 года в свете гарантированных Конституцией обязательств по КПР. |
The review of legislation already in force and the consideration of amendments or enactment of new legislation in order to bring the legal system in accordance with international standards of human rights is undertaken by the Sri Lanka Law Commission. |
Изучением действующего законодательства и рассмотрением вопросов о внесении поправок и принятии новых законов с целью приведения правовой системы в соответствие с международными стандартами в области прав человека занимается Правовая комиссия Шри-Ланки. |
As part of the work of the Committee on Application of Administrative Law, the Ministry of Justice will prepare a proposal on legal remedies in cases of administrative authorities' passiveness. |
В рамках работы Комитета по вопросам применения норм административного права министерство юстиции подготовит предложение в отношении средств правовой защиты для случаев пассивности административных органов власти. |
The Law against Domestic Violence (2010) strengthens the prevention of domestic violence and reinforces the rights of victims of domestic violence to justice and redress. |
Закон «О борьбе с бытовым насилием» (2010) способствует предотвращению бытового насилия и укреплению прав жертв бытового насилия на доступ к правосудию и средствам правовой защиты. |
Further measures were being taken to implement the Commission's recommendations, such as the Law Practitioners (Amendment) Act, which would enter into force in September 2012 and which had the objective of modernizing the legal profession as well as the judicial and legal system. |
Принимаются дальнейшие меры к выполнению рекомендаций комиссии, например касающихся новой редакции закона о практикующих юристах, которая вступит в силу в сентябре 2012 года и целью которой является модернизация юридической профессии, а также судебной и правовой системы. |
In addition, according to articles 9 and 10 of the Executive Regulations of Law on legal freedom and respecting civil rights, the inspection groups in different provinces are responsible for inspecting and investigating issues of individual civil rights in prisons. |
Кроме того, в соответствии со статьями 9 и 10 исполнительного регламента закона о правовой свободе и уважении гражданских прав, ответственность за проверку соблюдения гражданских прав заключенных и расследование случаев их нарушения несут инспекционные группы провинций. |
Particular emphasis was given to strengthening the legislative reform process and regulatory framework, including through the provision of training, mentoring and legal advice, to the Law Reform Commission, Ministry of Justice, the Legislature and the constitutional review committee. |
Особое внимание уделялось укреплению процесса законодательной реформы и нормативно-правовой базы, в том числе путем организации подготовки кадров, проведения наставнической работы и предоставления юридических консультаций Комиссии по правовой реформе, министерству юстиции, законодательным органам и комитету по пересмотру конституции. |
The Law Reform Commission, the Ministry of Justice and the Legislature continued to benefit from legal advice and technical support by UNMIL through co-located legal advisers, who prepared quarterly reports reflecting the activities and support provided. |
Комиссия по правовой реформе, министерство юстиции и парламент продолжали получать правовые консультации и техническую поддержку со стороны МООНЛ посредством совместного размещения юрисконсультов, которые готовили ежеквартальные отчеты, отражающие деятельность и оказанную поддержку. |
These include the Ministry of Justice, the Judiciary, the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization, the Bureau of Corrections and Rehabilitation, the Legislature, the Judicial Institute, the Law Reform Commission and the Liberian National Bar Association. |
Эти учреждения включают министерство юстиции, судебную систему, Либерийскую национальную полицию, Бюро иммиграции и натурализации, Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации, законодательные органы, Институт подготовки работников судебной системы, Комиссию по правовой реформе и Национальную коллегию адвокатов Либерии. |
Another example is the cooperation with international financial institutions, such as the World Bank, the International Finance Corporation (IFC), and other organizations, such as the National Law Centre on Inter-American Free Trade, in the context of their technical assistance to States. |
Другой пример - сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк, Международная финансовая корпорация (МФК) и другими организациями, такими как Национальный правовой центр по межамериканской свободной торговле, в контексте оказания ими технической помощи государствам. |
Referring to the legislative review being currently undertaken by the Law Reform Commission, please provide information on the status and content of the reform of the Penal Code and the Criminal Procedure Code, as well as the laws relating to marriage and divorce. |
С учетом законодательного обзора, проводимого в настоящее время Комиссией по правовой реформе, просьба предоставить информацию о статусе и содержании изменений в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс, а также в законодательство, касающееся вступления в брак и развода. |
Please provide information on the work of the Solomon Islands Law Reform Commission, in particular the budget allocated for its functioning and the progress achieved in the implementation of its recommendations on amending the laws. |
Просьба представить информацию о работе Комиссии по правовой реформе Соломоновых Островов (пункт 43), в частности о бюджетных ассигнованиях, выделенных для ее функционирования, и о достигнутом прогрессе в деле осуществления рекомендаций о внесении поправок в законодательство. |
In addition, she had been invited by the American Bar Association's Central and Eastern European Law Initiative to give a keynote address at a conference in Tbilisi, Georgia, at which national experiences with follow-up to the Committee's concluding comments had been discussed and compared. |
Кроме того, по приглашению Американской ассоциации адвокатов в рамках Правовой инициативы для Центральной и Восточной Европы она выступила с основным докладом на Конференции в Тбилиси, Грузия, которая была посвящена обсуждению и сопоставлению национального опыта в области принятия последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
The government of Jersey has published information on the implementation and remedies arising under the Human Rights (Jersey) Law 2000 on the government website and has also provided training and guidance to government departments and public authorities. |
Правительство Джерси публикует на своем веб-сайте информацию о выполнении Закона (Джерси) о правах человека 2000 года и о принимаемых мерах правовой защиты таких прав, а также организует соответствующее обучение и информирование сотрудников правительственных департаментов и других органов государственной власти. |
It was said that replacing the language "the signature of the claimant and/or the claimant's representative in electronic form" with wording more aligned to that Model Law, would be more concise and create greater legal certainty. |
Было указано на то, что замена формулировки "подпись заявителя требования и/или представителя заявителя требования в электронной форме" формулировкой, которая в большей степени согласуется с положениями этого Типового закона, позволила бы лаконичнее изложить ее смысл и обеспечить более высокую степень правовой определенности. |
The Directorate for Access to Law and Justice of the Ministry of Justice has started a project on the use of volunteers to provide legal assistance to vulnerable groups, and has approached the United Nations Development Programme (UNDP) for support. |
Управление Министерства юстиции по вопросам законодательства и доступа к правосудию инициировало проект "Использование добровольцев для оказания правовой помощи уязвимым группам" и для его осуществления запросило помощь у Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |