Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
Guidance: Information sought relates to the legal system in place in your country (common law, civil law, mixed or other system), the status of judicial decisions, the hierarchy of laws, etc. Инструкция: Необходимо указать информацию о действующей в вашей стране правовой системе (общего права, гражданского права, смешанной или иной системе), статусе судебных решений, иерархии законов и т.д.
As a result, a law on mutual legal assistance has been drafted in the Philippines, and a law on extradition enacted in the Lao People's Democratic Republic. В результате на Филиппинах был разработан закон об оказании взаимной правовой помощи, а в Лаосской Народно-Демократической Республике вступил в силу закон о выдаче.
It is imperative that ongoing support for this system, under which assistance is offered to many parties at law, should be provided pending the establishment, in law, of a proper national legal aid system under the supervision of the Haitian State. Эта система, которая позволяет оказывать помощь большому числу граждан, обязательно должна получать поддержку со стороны МООНСГ, пока в законном порядке под контролем гаитянского государства не будет создана настоящая национальная система оказания правовой помощи.
With respect to evidence of acceptance of law, the notion that an act (including inaction) may establish both practice and acceptance as law was discussed. В связи с доказательством признания в качестве правовой нормы обсуждалась идея, согласно которой действие (включая бездействие) может служить установлению как практики, так и признания в качестве правовой нормы.
Less than half of the countries specifically confirmed that they could apply paragraphs 9 to 29 to their mutual legal assistance requests in such situations, among them countries both from common law and civil law countries from all regions. Менее половины стран конкретно подтвердили, что они могут применять пункты 9-29 к своим просьбам об оказании взаимной правовой помощи в таких ситуациях, и в их число входят страны с системами и общего, и гражданского права из всех регионов.
Safeguards must be articulated in law relating to the nature, scope and duration of the possible measures, the grounds required for ordering them, the authorities competent to authorize, carry out and supervise them, and the kind of remedy provided by the national law. В законе должны быть четко прописаны гарантии, касающиеся характера, охвата и продолжительности возможных мер слежения, оснований, требующихся для их применения, органов власти, уполномоченных санкционировать, осуществлять такие меры и надзирать за ними, и типа средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством.
It was nonetheless the responsibility of States parties to ensure implementation of the Covenant regardless of their administrative and legal structure; Mexico must therefore take steps to ensure the incorporation of federal law into state law. Тем не менее именно государства-участники несут ответственность за обеспечение осуществления Пакта независимо от их административной и правовой структуры; таким образом, Мексика должна предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить включение федерального законодательства в законодательства штатов.
The report states that international conventions need to be incorporated into national law before they can be enforced through the national legal system, and that no law has yet been enacted to incorporate the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. В докладе указывается, что международные конвенции должны быть включены в национальные законодательства, прежде чем можно обеспечивать их соблюдение с помощью национальной правовой системы, и что пока не существует никакого закона о включении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
To the extent not already provided under domestic law, for example, under criminal or tort law, Contracting Parties must ensure that there is provision in the domestic legal system for the liability of a person in the circumstances provided. Договаривающиеся Стороны обязаны обеспечить наличие во внутренней правовой системе положения относительно ответственности лица в указанных обстоятельствах, если только внутреннее право, например нормы уголовного или деликтного права, уже не содержат соответствующих положений.
Mr. James Anaya, a law professor at the University of Arizona, explained that in the United States of America, the relationship between the federal system and the various indigenous systems was based on the primacy of federal law. Г-н Джеймс Анайа, профессор права университета Аризоны, отметил, что в Соединенных Штатах Америки связь между федеральной правовой системой и различными системами коренных народов основывается на приоритете федеральных законов.
In accordance with the bilateral treaties concluded by Kazakhstan concerning legal assistance in criminal matters and extradition, persons are extradited for acts that constitute offences under the law of the two countries and for which the law provides for punishment for a period of at least one year. В соответствии с заключенными Казахстаном двусторонними договорами о правовой помощи по уголовным делам и выдаче лиц, она производится за деяния, которые в соответствии с законодательством обеих сторон являются преступлениями, и за совершение которых предусматривается наказание сроком не менее одного года.
Critical for the effective use of the law is women's knowledge of the law and the protection and remedies it offers and women's capacity to claim these rights effectively. Для эффективного применения законов крайне важно, чтобы женщины были осведомлены о содержании законодательства и наличии средств правовой защиты, которые им предоставляются, а также о своей правоспособности эффективно пользоваться этими правами.
Such requests are restricted to cases where a third instance review is justified because, for example, it would contribute to the evolution of the law or to the standardization of the application of the law or it would raise a substantial legal issue. Такие просьбы ограничены теми случаями, в рамках которых оправдан пересмотр решения суда третьей инстанции, поскольку, например, это будет способствовать разработке того или иного закона или стандартизации процедуры применения закона или же затронет существенно важный правовой вопрос.
Despite a constitutional declaration of equality under the law, women continue to experience widespread discrimination, especially in relation to the rights to education, social security, family protection, and in relation to traditional law practices. Несмотря на провозглашенное в конституции равенство перед законом, женщины по-прежнему сталкиваются с широко распространенной дискриминацией, особенно в области реализации права на образование, социальное обеспечение, охрану семьи, а также в области традиционной правовой практики.
If a law is found to be at variance with an international treaty which forms part of the CR's legal order, precedence must be given to the international treaty in applying the law. Если установлено, что какой-либо законодательный акт не соответствует положениям международного договора, составляющего часть правового режима ЧР, преимущественную силу в правовой практике должен иметь этот международный договор.
Kindly describe the impact of this law, including remedies it provides and any cases where women benefited from the law and its remedies. Просьба сообщить о действенности этого Закона, в том числе о предоставляемых им средствах правовой защиты и о любых случаях, когда женщины пользовались положениями этого закона и предусмотренными в нем средствами правовой защиты.
Constitution of Azerbaijan, international treaties to which it is a party, the law on Judicial-Legal Council, law on "Courts and Judges" and other legislative acts are the legal basis for the activity of the Judicial-Legal Council. Конституция Азербайджана, международные договоры, стороной которых она является, закон о судебно-правовом совете, закон «Суды и судьи» и другие законодательные акты являются правовой основой деятельности Судебно-правового совета.
Hence, the consequences of international crimes should include not only remedies typically provided by civil law, such as cessation of the wrongful act, restitution in kind, monetary compensation and satisfaction, but also those characteristic of public law. Поэтому последствия международных преступлений должны включать не только средства правовой защиты, обычно предусматриваемые гражданским правом, такие, как прекращение противоправного деяния, реституция в натуре, денежная компенсация и сатисфакция, но и средства, характерные для публичного права.
The principle of equality before the law, which guarantees citizens equal legal treatment and which had its origins in the French Revolution, has always been recognized as law in the Colombian legal system. Принцип равенства перед законом, гарантирующий гражданам равенство перед законом и восходящий к идеалам Французской революции, всегда признавался в правовой системе Колумбии.
Two law reform committees had been established, one to deal with the removal of discrimination against women in family law and the other to safeguard women's rights in the labour market. Были учреждены два комитета по проведению реформ в правовой области, один из которых занимался вопросом изъятия из семейного права положений, ведущих к дискриминации женщин, а второй - защитой прав женщин на рынке труда.
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства.
Judicial review is a remedy which lies against persons or bodies exercising public functions (including the lower courts) to restrain them from acting contrary to law or to compel them to act in accordance with law. Судебный надзор является средством правовой защиты, которое применяется против лиц или органов, осуществляющих государственные функции (включая суды низшей инстанции), с тем чтобы они воздержались от действий, противоречащих закону, или чтобы вынудить их действовать в соответствии с законом.
The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики.
The senior Legal Affairs Officer will also provide advice, as appropriate, in such areas as constitutional and electoral law, international humanitarian law, protection of human rights, privileges and immunities and United Nations legal policy and practice. Старший сотрудник по правовым вопросам будет также давать консультации, когда это целесообразно, по таким вопросам, как конституционное право, избирательное право, международное гуманитарное право, защита прав человека, привилегии и иммунитеты и политика и практика Организации Объединенных Наций в правовой области.
A federal law on the holding in custody of suspects and persons accused of perpetrating crimes adopted in 1995 established the legal status of persons in custody as corresponding to the principles of legality, equality of all citizens before the law, humanism and respect for human dignity. В 1995 году был принят Федеральный закон "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений", которым устанавливался правовой статус содержащихся под стражей, соответствующий принципам законности, равенства всех граждан перед законом, гуманизма, уважения человеческого достоинства.