Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
It was pointed out that a different legal domain was involved where CMR was concerned - private law in the case of CMR and public law in that of RID/ADR. Было отмечено, что в случае КДПГ речь идет об иной правовой области, т.е. эта Конвенция затрагивает частное право, тогда как МПОГ/ДОПОГ входят в сферу публичного права.
States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе.
Reviewed the justice system of Rwanda and prepared a report with recommendations for the reform of the law and judicial system in Rwanda, including the recently adopted law on the "Jurisdiction Gacaca". Занимался обзором системы правосудия в Руанде и подготовил доклад, содержащий рекомендации относительно реформы правовой и судебной систем в Руанде, включая недавно принятый закон о «юрисдикции Гакака».
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон.
The court further noted that the dispositions of an international convention which formed part of its legal regime and that were also embodied into national law should help in the application of national law by interpreting it in accordance with the current social and legal development of the country. Далее суд отметил, что положения международной конвенции, определяющие ее правовой режим и отраженные также в национальном законодательстве, должны способствовать применению национального законодательства, толкуя его в соответствии с социально-правовым развитием страны.
One approach would be to refer enforcement remedies to the law of the place of enforcement, i.e. the law of the forum. Один подход заключается в отсылке исполнительных средств правовой защиты к праву места принудительного исполнения, т.е. к праву места суда.
She understood that Malian law provided women with the right to own land, on a non-discriminatory basis, but noted from the report that customary law still impeded the exercise of that right. Оратор знает о том, что в соответствии с действующим в Мали законодательством женщины имеют право владеть землей на недискриминационной основе, однако, ссылаясь на доклад, отмечает, что обычное право по-прежнему препятствует осуществлению данной правовой нормы.
The law administered by all courts is basically the law of England in so far as it is applicable to local circumstances but in many fields it is of course specifically displaced or modified by local legislation. Правовой основой функционирования всех судов является законодательство Англии в той мере, в какой оно применимо к местным условиям, но вполне объяснимо, что во многих сферах местное законодательство конкретно оговаривает неприменимость норм английского законодательства или их применение в измененном виде.
Where the new law abolishes certain remedies, or makes them subject to a new and more onerous procedure, there is an argument that creditors should not be prejudiced by the new law. Есть мнение, что в тех случаях, когда новое законодательство отменяет определенные средства правовой защиты или обусловливает их соблюдением новой и более обременительной процедуры, новое законодательство не должно ущемлять интересов кредиторов.
Paragraph 101 of the core document states that although treaties that apply to Hong Kong do not have the force of law in the domestic legal system, the courts will construe domestic law in such a way as to avoid incompatibility with Hong Kong's international obligations. В пункте 101 Основного документа говорится, что, хотя применимые к Гонконгу договоры не имеют силу закона во внутренней правовой системе, суды будут толковать внутреннее право таким образом, чтобы избежать несовместимости с международными обязательствами Гонконга.
The report provided information on the law and the Government's aspirations, but very little on implementation, complaints, case law, the number of convictions for racial discrimination and the actual situation of the country's people. В докладе даётся информация о правовой ситуации и устремлениях правительства, но очень мало сказано об имплементации, жалобах, обычном праве, количестве обвинительных приговоров по делам в связи с расовой дискриминацией, а также о реальном положении населения страны.
In implementation of the national programme to enhance the culture of law in society, a scientific practical seminar on "The culture of law - a fundamental aspect of the development of civil society" took place on 5 October 1999. 5 октября 1999 года в целях обеспечения выполнения национальной программы повышения правовой культуры в обществе проведен научно-практический семинар на тему: "Правовая культура - основная особенность развития гражданского общества".
Secondly, the authors could apply by way of constitutional remedy for judicial review in the High Court, which could direct the RRT to reconsider the matter according to law if a relevant error of law is established. Во-вторых, авторы могли бы в порядке использования конституционного средства правовой защиты обратиться в Высокий суд, который мог бы вынести постановление о том, чтобы СДБ пересмотрел данное дело в соответствии с существующим законом в случае установления юридической ошибки.
In such a case, if that State is a Contracting State, the substantive law priority rule of the forum will be the law applicable pursuant to article 24. В подобном случае, если это государство является договаривающимся, материально - правовой нормой определения приоритета, которую будет применять суд, будет норма права, применимая согласно статье 24.
Accordingly, application of the law of the assignor's location will result in the application of the law of a single jurisdiction and one that can be easily determined at the time of the assignment. Соответственно, применение закона местонахождения цедента приведет к применению права единой правовой системы, которая к тому же может быть легко определена в момент уступки.
As for the case where the new law provides creditors with new remedies, and grantors with new procedural rights, the argument for applying the new law to transactions existing prior to its coming into force is compelling. В тех случаях, когда новое законодательство наделяет кредиторов новыми средствами правовой защиты, а лиц, предоставивших право, новыми процессуальными правами, аргументация в пользу применения нового законодательства к сделкам, заключенным до его вступления в силу, звучит более чем убедительно.
(a) Incorporating norms of international human rights and humanitarian law into their domestic law, or otherwise implementing them in their domestic legal system; а) включения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в их национальное законодательство или их применения иным образом в рамках правовой системы страны;
Local law thus applies not only with regard to competence and procedure, but also with regard to substance, subject to the rules relating to conflict of laws (IPL) under which the case may be subject to the law of the contract (CVR). В данной связи не только в отношении компетенции и процедуры, но и по существу применяется местное законодательство при условии соблюдения положений о коллизии законов (МЧП), которые могут определять правовой режим договора (КАПП).
It was also observed that recommendation 195 was sufficient to provide that the law applicable to a security right in a document of title would be the law of the location of the document. Кроме того, было отмечено, что рекомендация 195 является достаточной для того, чтобы предусмотреть, что правом, применимым к обеспечительному праву в документе, удостоверяющем правовой титул, будет право места нахождения документа.
Since in Chile treaties were part of the supreme law of the land as were Supreme Court decisions, he wondered if these principles contained in those Conventions could not already be considered part of Chilean law while the proposed legislation was being debated. Поскольку в Чили международные договоры являются частью национальной правовой системы, равно как и решения Верховного суда, оратор спрашивает, не могут ли эти принципы, содержащиеся в указанных конвенциях, уже считаться частью чилийского законодательства в течение того периода, когда идет обсуждение законопроектов.
For the purpose of making various social groups more familiar with the law, the Oliy Majlis in 1997 formulated and adopted a national programme to enhance knowledge of the law in society. В целях реализации программы по повышению правовой грамотности различных социальных групп Олий Мажлисом Республики Узбекистан в 1997 году разработана и принята "Национальная программа повышения правовой культуры в обществе".
Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право.
Kindly provide information on the results of the law reform, specifically the Crime Act of 2004, that addresses the security and trafficking in persons, and on the implementation of the law. Пожалуйста, представьте информацию о результатах правовой реформы, в частности о Законе 2004 года о преступлениях, касающемся вопросов обеспечения безопасности людей и торговли людьми, и о практическом осуществлении этого закона.
Ultimately, establishing a new rule of law culture involves convincing civil society, including its most powerful members, that their best interest lies with the advantages of public security, social stability, economic prosperity and general quality of life generated by rule of law reforms. И наконец, для создания новой правовой культуры необходимо, чтобы гражданское общество и его самые влиятельные члены были убеждены в том, что повышение государственной безопасности, социальной стабильности, экономического процветания и общего качества жизни в результате проведения реформ в области правопорядка отвечает их коренным интересам.
An objective interpretation of customary law based on age-old practice, shows us that both in law and in practice self-determination has been vested in peoples since time immemorial and has never been the property of States. З. Объективный анализ обычного права на основе складывавшейся в течение веков практики показывает, что как в правовой, так и в практической областях право на самоопределение с незапамятных времен всегда принадлежало народам и никогда не было собственностью государств.