| The law also laid down the rights and duties of journalists and measures for their legal and social protection. | В проекте Закона также фиксируются права и обязанности журналистов и меры по их правовой и социальной защите. |
| A law enacted in 1991 guaranteed legal aid for those who lacked the resources to exercise their right to justice as plaintiff or defendant. | Принятый в 1991 году закон гарантирует предоставление правовой помощи тем лицам, которые не располагают достаточными средствами для осуществления своего права на судебное разбирательство в качестве истца или ответчика. |
| The law gave statutory legitimacy to the governing bodies of religious groups, thereby enabling them to be subsidized by public funds. | В соответствии с законодательством административным органам религиозных групп предоставляется правовой статус, что позволяет им получать субсидии из государственных фондов. |
| Nevertheless, States could set up an effective legal framework to ensure compliance with international trade law. | Вместе с тем государства действительно могут способствовать укреплению надлежащей правовой основы, которая обеспечивала бы выполнение правовых положений, регулирующих международную торговлю. |
| The Constitution also creates an independent judicial system and the citizens have full access to courts which provide recourse to due process of law. | В соответствии с Конституцией также создана независимая судебная система, и граждане обладают неограниченным доступом к судам, обеспечивающим правовую защиту на основе надлежащей правовой процедуры. |
| The Code of Conduct and the Basic Principles are regularly used for training programmes, advisory services and recommendations for law reform. | Кодекс поведения и Основные принципы регулярно используются в целях проведения программ подготовки кадров, предоставления консультативных услуг и рекомендаций в отношении реформы правовой системы. |
| A follow-up meeting on the evaluation of the status of the law reform was held in September 1995 at Riga. | В Риге в сентябре 1995 года было проведено последующее совещание по вопросам оценки и хода осуществления этой правовой реформы. |
| The Lao language was not only an instrument in reinforcing that richness, but a prerequisite as a subject of law. | Лаосский язык является не только инструментом упрочения этого богатства, но и его предпосылкой как правовой объект. |
| To be valid in Poland, any enactment of law must conform to the Constitution. | Согласно действующему в Польше принципу, любой правовой акт имеет силу, только если он соответствует Конституции страны. |
| The Government of Indonesia should ask for technical cooperation from the United Nations on this aspect of law reform. | В отношении данного аспекта правовой реформы правительству Индонезии следует обратиться с просьбой Организации Объединенных Наций об оказании технического сотрудничества. |
| There are only few countries where there is access to legal or expert assistance by public interest law centres. | Лишь в небольшом числе стран услуги юристов и экспертов предоставляются по линии общественных центров правовой помощи. |
| In addition to the political will, a combination of training and law reform, as well as international cooperation, are required. | Помимо политической воли здесь необходимы комплексная реформа системы подготовки кадров и правовой системы, а также международное сотрудничество. |
| In the field of law reform, the Committee notes with appreciation the criminalization of torture in the Penal Code. | Что касается правовой реформы, то Комитет с удовлетворением отмечает факт отнесения пыток к числу преступлений согласно Уголовному кодексу. |
| The law should afford protection and legal certainty to every child and every type of family in Dutch society. | Закон должен обеспечивать защиту и правовой статус каждого ребенка и каждого типа семьи в обществе Нидерландов. |
| There are currently no discriminatory provisions in Italian penal law. | В правовой системе Италии в настоящее время не существует дискриминационных норм. |
| Among the legal advances achieved in recent years, the most important was the establishment of women's equality before the law. | Среди успехов в правовой области за последние годы важнейшим является закрепление равенства женщин перед законом. |
| In North Africa, it was gender and law. | В Северной Африке оно было посвящено гендерной и правовой проблематике. |
| This is especially significant as in Luxembourg the Constitution prevails over any other national rule of law. | Это утверждение тем более верно, что в Люксембурге Конституция стоит выше любой другой национальной правовой нормы. |
| Thus, Swedish law provides for effective judicial remedies in the author's situation. | Таким образом, в ситуации, в которой находится автор сообщения, шведское законодательство предусматривает эффективные судебные средства правовой защиты. |
| In his country's legal system, the law gave courts considerable freedom to use judgement in making orders. | В правовой системе его страны закон предоставляет судам значительную свободу использования судебного решения при издании распоряжений. |
| Moroccan law contains provisions which devote particular attention to prevention and control in the context of safe and healthy working conditions. | В марокканском законодательстве определен правовой механизм, в рамках которого особое внимание уделяется превентивным мерам и контролю в области безопасности и гигиены труда. |
| Comparative law could often be helpful in the development of new court procedures and remedies. | Сравнительный анализ правовых норм очень часто помогает в разработке новых судебных процедур и средств правовой защиты. |
| The discriminatory acts were undertaken without any due process of law and without any right of appeal. | Дискриминационные действия были предприняты без соблюдения надлежащей правовой процедуры и без всякого права на апелляцию. |
| People have been rendered stateless without due process of law. | Людей лишили гражданства без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| The Special Representative considers that only an international tribunal can guarantee international standards of justice, fairness and due process of law. | Специальный представитель полагает, что лишь международный трибунал может гарантировать соблюдение международных стандартов правосудия, справедливости и должной правовой процедуры. |