Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Law - Правовой"

Примеры: Law - Правовой
"2. international custom, being practice between nations accepted by them as law." «2. международный обычай, являющийся практикой между государствами, принятой ими в качестве правовой нормы».
The personal rights, freedoms and responsibilities enshrined in the Constitution and national law define the legal status of a citizen. Взятые в единстве права, свободы и обязанности личности, закрепленные в Конституции и законах страны, составляют их правовой статус.
This has already been explained in section 3 of the present chapter, in the discussion relating to the protection by law of different workers' right to work. Эта тема уже была освещена в разделе З настоящей главы при обсуждении вопроса о правовой защите права различных трудящихся на труд.
The author's counsel considers irrelevant the State party's argument that the Committee's Views contradict the European Court of Human Rights case law. Адвокат автора считает неуместным аргумент государства-участника о том, что Соображения Комитета противоречат правовой практике Европейского суда по правам человека.
The establishment of a bicameral parliament in Uzbekistan is part and parcel of creating an independent rule of law based on the constitutional principle of the division of powers. Формирование двухпалатного парламента в Узбекистане - это составная часть строительства независимой правовой государственности на основе конституционного принципа разделения властей.
The UNODC human trafficking case law database, launched in October 2011, is a major new contribution to bridging the knowledge gap. В октябре 2011 года было положено начало созданию правовой базы данных ЮНОДК по делам, связанным с торговлей людьми, что является новым значительным вкладом в устранение пробелов в знаниях.
Curriculum development for vocational law programmes, production of training materials Разработка учебных планов для программ специальной правовой подготовки, подготовка учебных материалов
Under the law of the Party concerned, a hybrid bill is a bill that mixes the characteristics of public and private bills. В правовой системе соответствующей Стороны смешанным биллем считается законопроект, объединяющий в себе характеристики публичного и частного биллей.
Other courts have assessed whether a dispute was capable of settlement by arbitration pursuant to their own system of law. Другие суды оценивали, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства, с учетом их собственной правовой системы.
There is no general non-discrimination law in the Liechtenstein legal order, but affected persons may cite specific prohibitions in the laws in force. В правовой системе Лихтенштейна отсутствует общий закон о запрещении дискриминации, однако пострадавшие лица могут ссылаться на конкретные запреты, содержащиеся в действующих законах.
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of people's sovereignty. Конституция Японии, являющаяся верховным законом правовой системы Японии, основывается на принципе суверенитета народа.
The mandate of the Bureau is broad, particularly with inclusion of provision of civic education and information about the law as part of legal aid services. Агентство располагает широкими полномочиями, особенно после включения в его обязанности вопросов гражданского образования и распространения информации о законодательстве в рамках оказания правовой помощи.
Requests for legal assistance are executed pursuant to the terms of the treaty or convention, if invoked, and United States domestic law. Просьбы о правовой помощи исполняются в соответствии с условиями договора или конвенции, если они применимы, и национальным законодательством Соединенных Штатов.
The Convention, internal law and treaties could be used in this process as a legal basis, or the principles would be applied as a matter of practice. В качестве правовой основы в этом процессе могут использоваться Конвенция, внутреннее законодательство и договоры, или же на практике могут применяться соответствующие принципы.
Uruguayan law does not include provisions regarding the costs of executing a request for mutual legal assistance; however, this matter is regulated by bilateral agreements. Законодательство Уругвая не содержит положений о расходах, связанных с выполнение просьб о взаимной правовой помощи; однако этот вопрос регулируется двусторонними соглашениями.
The Convention is an integral part of the national legal system and, having the status of law, can be applied directly. Конвенция является неотъемлемой частью национальной правовой системы, и поскольку она имеет статус закона, ее положения могут применяться непосредственно.
JS1 recommended that Guinea adopt a law on the protection of personal data which includes safeguards as well as address the question of biometric data. Авторы СП1 рекомендовали Гвинее принять закон о защите личных данных, который предусматривает механизмы правовой защиты и регулирует вопрос о биометрических данных.
Draft conclusion 10, on the role of acceptance as law, was important, as it constituted a part of the two-element approach. Проект вывода 10 о роли признания в качестве правовой нормы имеет важное значение, так как он является одной из частей двухэлементного подхода.
In assessing evidence for a general practice accepted as law, regard must be had to the context, including the surrounding circumstances. При оценке доказательств наличия всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы, следует уделять внимание контексту, включая сложившиеся обстоятельства.
In practice, acceptance as law has indeed been indicated by or inferred from a variety of relevant conduct undertaken by States. На практике обнаружить признание в качестве правовой нормы или судить о нем можно по целому ряду соответствующих действий, совершаемых государствами.
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе.
Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение.
It is therefore proposed that the draft conclusions should be supplemented by indications as to where and how to find practice and acceptance as law. В этой связи предлагается дополнить проект выводов указаниями на то, где и как выявлять практику и признание в качестве правовой нормы.
The law "On Legal Aid" provides for the provision of legal aid even for minors. В Законе о правовой помощи предусматривается предоставление правовой помощи несовершеннолетним.
He noted that the notion of targeted killings had a very different connotation, depending upon the prism of law through which it was approached. Он отметил, что понятие целенаправленных убийств имеет весьма разную коннотацию, в зависимости от правовой точки зрения, с которой оно рассматривается.