"2. international custom, being practice between nations accepted by them as law." |
«2. международный обычай, являющийся практикой между государствами, принятой ими в качестве правовой нормы». |
The personal rights, freedoms and responsibilities enshrined in the Constitution and national law define the legal status of a citizen. |
Взятые в единстве права, свободы и обязанности личности, закрепленные в Конституции и законах страны, составляют их правовой статус. |
This has already been explained in section 3 of the present chapter, in the discussion relating to the protection by law of different workers' right to work. |
Эта тема уже была освещена в разделе З настоящей главы при обсуждении вопроса о правовой защите права различных трудящихся на труд. |
The author's counsel considers irrelevant the State party's argument that the Committee's Views contradict the European Court of Human Rights case law. |
Адвокат автора считает неуместным аргумент государства-участника о том, что Соображения Комитета противоречат правовой практике Европейского суда по правам человека. |
The establishment of a bicameral parliament in Uzbekistan is part and parcel of creating an independent rule of law based on the constitutional principle of the division of powers. |
Формирование двухпалатного парламента в Узбекистане - это составная часть строительства независимой правовой государственности на основе конституционного принципа разделения властей. |
The UNODC human trafficking case law database, launched in October 2011, is a major new contribution to bridging the knowledge gap. |
В октябре 2011 года было положено начало созданию правовой базы данных ЮНОДК по делам, связанным с торговлей людьми, что является новым значительным вкладом в устранение пробелов в знаниях. |
Curriculum development for vocational law programmes, production of training materials |
Разработка учебных планов для программ специальной правовой подготовки, подготовка учебных материалов |
Under the law of the Party concerned, a hybrid bill is a bill that mixes the characteristics of public and private bills. |
В правовой системе соответствующей Стороны смешанным биллем считается законопроект, объединяющий в себе характеристики публичного и частного биллей. |
Other courts have assessed whether a dispute was capable of settlement by arbitration pursuant to their own system of law. |
Другие суды оценивали, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства, с учетом их собственной правовой системы. |
There is no general non-discrimination law in the Liechtenstein legal order, but affected persons may cite specific prohibitions in the laws in force. |
В правовой системе Лихтенштейна отсутствует общий закон о запрещении дискриминации, однако пострадавшие лица могут ссылаться на конкретные запреты, содержащиеся в действующих законах. |
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of people's sovereignty. |
Конституция Японии, являющаяся верховным законом правовой системы Японии, основывается на принципе суверенитета народа. |
The mandate of the Bureau is broad, particularly with inclusion of provision of civic education and information about the law as part of legal aid services. |
Агентство располагает широкими полномочиями, особенно после включения в его обязанности вопросов гражданского образования и распространения информации о законодательстве в рамках оказания правовой помощи. |
Requests for legal assistance are executed pursuant to the terms of the treaty or convention, if invoked, and United States domestic law. |
Просьбы о правовой помощи исполняются в соответствии с условиями договора или конвенции, если они применимы, и национальным законодательством Соединенных Штатов. |
The Convention, internal law and treaties could be used in this process as a legal basis, or the principles would be applied as a matter of practice. |
В качестве правовой основы в этом процессе могут использоваться Конвенция, внутреннее законодательство и договоры, или же на практике могут применяться соответствующие принципы. |
Uruguayan law does not include provisions regarding the costs of executing a request for mutual legal assistance; however, this matter is regulated by bilateral agreements. |
Законодательство Уругвая не содержит положений о расходах, связанных с выполнение просьб о взаимной правовой помощи; однако этот вопрос регулируется двусторонними соглашениями. |
The Convention is an integral part of the national legal system and, having the status of law, can be applied directly. |
Конвенция является неотъемлемой частью национальной правовой системы, и поскольку она имеет статус закона, ее положения могут применяться непосредственно. |
JS1 recommended that Guinea adopt a law on the protection of personal data which includes safeguards as well as address the question of biometric data. |
Авторы СП1 рекомендовали Гвинее принять закон о защите личных данных, который предусматривает механизмы правовой защиты и регулирует вопрос о биометрических данных. |
Draft conclusion 10, on the role of acceptance as law, was important, as it constituted a part of the two-element approach. |
Проект вывода 10 о роли признания в качестве правовой нормы имеет важное значение, так как он является одной из частей двухэлементного подхода. |
In assessing evidence for a general practice accepted as law, regard must be had to the context, including the surrounding circumstances. |
При оценке доказательств наличия всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы, следует уделять внимание контексту, включая сложившиеся обстоятельства. |
In practice, acceptance as law has indeed been indicated by or inferred from a variety of relevant conduct undertaken by States. |
На практике обнаружить признание в качестве правовой нормы или судить о нем можно по целому ряду соответствующих действий, совершаемых государствами. |
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. |
Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. |
Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
It is therefore proposed that the draft conclusions should be supplemented by indications as to where and how to find practice and acceptance as law. |
В этой связи предлагается дополнить проект выводов указаниями на то, где и как выявлять практику и признание в качестве правовой нормы. |
The law "On Legal Aid" provides for the provision of legal aid even for minors. |
В Законе о правовой помощи предусматривается предоставление правовой помощи несовершеннолетним. |
He noted that the notion of targeted killings had a very different connotation, depending upon the prism of law through which it was approached. |
Он отметил, что понятие целенаправленных убийств имеет весьма разную коннотацию, в зависимости от правовой точки зрения, с которой оно рассматривается. |