The Committee also recommends the introduction of effective legal remedies and a review and revision of customary law that infringes the human rights of women. |
Комитет рекомендует также предусмотреть эффективные средства правовой защиты и проанализировать и пересмотреть нормы обычного права, препятствующие осуществлению прав человека женщин. |
Measures to deal with the persistence of a dual legal system in the area of personal law |
Меры по устранению пережитков двоякой правовой системы в области персонального права |
If future receivables are involved, the secured creditor may not know at the time of the assignment which law would govern its enforcement remedies. |
Если речь идет о будущей дебиторской задолженности, то обеспеченному кредитору в момент уступки, возможно, будет неизвестно о том, какое право будет регулировать имеющиеся у него исполнительные средства правовой защиты. |
Nevertheless, we would like to avoid referring to national law, in the interests of simplicity but also to achieve greater legal certainty. |
Однако мы хотели бы исключить отсылку к положениям национального законодательства как из соображений простоты, так и в целях обеспечения правовой определенности. |
Documentation prepared by the Commission, including the case law on UNCITRAL Texts, had become an important part of his country's legal system. |
В том числе прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ, стало важной частью правовой системы его страны. |
The development of the legal basis for the interim administration, in the context of Security Council resolution 1244 and the applicable law, is an ongoing process. |
Продолжается процесс разработки правовой базы для временной администрации в рамках резолюции 1244 Совета Безопасности и применимого законодательства. |
Writers have convincingly argued that the extension of the law of State responsibility to transboundary environmental harm requires a reconsideration of the applicability of the local remedies rule. |
Авторы приводят убедительные доводы о том, что распространение права, касающегося ответственности государств за трансграничный экологический вред, требует пересмотра применимости нормы о местных средствах правовой защиты. |
As stated above, the adoption of the quoted law changed the existing legal provisions concerning the legal status of international treaties in the Slovak legal system. |
Как было указано выше, принятие нового закона внесло изменения в действовавшие правовые положения, касающиеся правового статуса международных договоров в правовой системе Словакии. |
Most importantly, there are clear obligations regarding their enforcement, not the least of which is to respect humanitarian law in all circumstances. |
Самое же важное состоит в том, что предусматриваются четкие обязательства в отношении обеспечения этих норм правовой санкцией, причем не в последнюю очередь обязательство при любых обстоятельствах соблюдать нормы гуманитарного права102. |
The result is conflicts between rules or rule-systems, deviating institutional practices and, possibly, the loss of an overall perspective on the law. |
Отсюда коллизии между нормами или комплексами норм, расхождения институциональной практики и, возможно, утрата общей правовой перспективы. |
The Government clearly had the political will to make progress with all the greatly needed law reforms that would allow implementation of the Convention. |
Совершенно очевидно, что правительство преисполнено решимости добиться прогресса в деле проведения столь необходимой правовой реформы, которая обеспечит возможность осуществления Конвенции. |
My experience tells me that there is no simple solution in logic or in law concerning these terms. |
Мой опыт подсказывает, что ни с логической, ни с правовой точек зрения простого решения данной проблемы не существует. |
A great deal of work is being done to disseminate knowledge of the law among schoolchildren in urban and provincial schools by distributing legal literature to school libraries. |
Большая работа ведется по распространению правовых знаний среди учащихся как городских, так и областных школ посредством направления правовой литературы в школьные библиотеки. |
The Legal Advisory Sub-committee of the NCWA has appointed an ad hoc committee to draft a law on domestic violence covering measures to deal with the problem appropriately. |
Правовой консультативный подкомитет НКДЖ образовал специальный комитет для разработки закона о семейном насилии, предусматривающего меры для надлежащего решения данной проблемы. |
The law should provide that the transferee of title for security purposes should be entitled to enforce its rights in the same way as any other secured creditor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которому передается правовой титул в обеспечительных целях, должно иметь право на принудительную реализацию своих прав в таком же порядке, как любой другой обеспеченный кредитор. |
legal security and generation of conditions for every human being to live safely, regarding the implementation of the law. |
обеспечение выполнения законов в целях правовой защиты и создания условий безопасной жизни для каждого человека. |
Historically, common law systems applied the sole remedy of damages in civil cases not involving the return of property, subject only to special exceptions for specific performance and other remedies in equity. |
Исторически в системах общего права в гражданском судопроизводстве применяется единственное средство правовой защиты, не связанное с возвратом имущества, а именно возмещение убытков, в отношении которого действуют только специальные изъятия, касающиеся исполнения в натуре и других средств защиты, основанных на праве справедливости. |
The situation is, however, changing to some extent, with the increased availability of these remedies and the development of the law of restitution. |
Однако в настоящее время положение постепенно меняется: шире применяются указанные средства правовой защиты и развиваются нормы в области реституции. |
It was noted that those grounds were not unified and that that was a matter for each jurisdiction to address under its own law. |
Было указано, что такие основания не являются унифици-рованными и что данный вопрос должен решаться в рамках каждой правовой системы в соответствии с собственным применимым законодательством. |
Adequate safeguards and effective remedies shall be provided by law against illegal or abusive imposition on application of limitations on economic, social and cultural rights. |
Законом должны быть предусмотрены соответствующие гарантии и эффективные средства правовой защиты от незаконного или неправомерного введения или применения ограничений экономических, социальных и культурных прав. |
Rather, domestic law provides extensive protections through various constitutional provisions and statutes which typically create administrative and judicial remedies at both the federal and state levels. |
Само внутригосударственное право предоставляет широкие гарантии через различные конституционные положения и нормативные акты, которые, как правило, создают административные и судебные средства правовой защиты как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
Please provide information on the protection provided by the law against such interference or attacks, and the remedies made available to the child. |
Просьба привести информацию о защите, обеспечиваемой законом от такого вмешательства или посягательств, а также о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении ребенка. |
The Slovak Republic has become another country to provide in its rule of law the institute of the Ombudsman - the public defender of rights. |
Словацкая Республика присоединилась к числу стран, которые в рамках своей правовой системы учредили институт Специального уполномоченного - государственного правозащитника. |
The reform and improvement of Russian law are being conducted in accordance with the constitutional principle of the primacy of human rights. |
З. Проведение правовой реформы и совершенствование российского законодательства осуществляется в соответствии с конституционным принципом, утверждающим приоритет прав человека. |
The State party should promulgate a law prohibiting all discrimination and providing effective recourse for all persons against violations of their right to non-discrimination. |
Государству-участнику следует принять закон, запрещающий любую дискриминацию и наделяющий всех граждан эффективными средствами правовой защиты в случае нарушения их права не подвергаться дискриминации. |